Before Lyricism (Lost Literature)

New Price: $18.00
Used Price: $14.92

Mentioned in:

And the Winners of the 2018 Best Translated Book Awards Are…

The 11th annual Best Translated Book Awards were announced this evening at the New York Rights Fair. The Invented Part by  Rodrigo Fresán, translated by Will Vanderhyden, won for fiction. Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated by Karen Emmerich, took the prize for poetry. Here are the jury's statements:   "The Invented Part weaves together the intellectual, the emotional, and the aesthetic as one, resulting in an entertaining, playful, sorrowful, and joyful novel that shows there is new ground to be found in the novel, new structures to be built. To find those structures takes daring and the risks Fresán takes both narratively and stylistically pay off. This book is as generous as it is challenging, as nostalgic as it is hopeful. Rodrigo Fresán is a master, and Will Vanderhyden brings that mastery and all the nuance that comes with it into English. They are a perfectly matched pair, and The Invented Part is an astounding start to this trilogy." "Before Lyricism is a captivating collection of poetry as well as an awe-inspiring feat of translation. Eleni Vakalo makes her readers hear and see the images written on the page; the book creates its own world around you as you read. Vakalo pushes the Greek language to its limits, stretching its syntax and playing up its room for ambiguity. Karen Emmerich spent over a decade translating these poems and finding ways for English, normally so resistant to ambiguity, to open up and allow for a similar, unsettling abstraction. The end result is nothing short of miraculous and an absolute pleasure to read in English translation." This year’s fiction jury is made up of: Caitlin Luce Baker (University Book Store, Seattle), Kasia Bartoszyńska(Monmouth College), Tara Cheesman-Olmsted (Reader at Large), Lori Feathers (Interabang Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Adam Hetherington (author), Jeremy Keng (reader, freelance reviewer), Bradley Schmidt (translator), and P.T. Smith (Ebenezer Books, The Scofield). The poetry jury includes: Raluca Albu (BOMB), Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Tess Lewis (writer and translator), Aditi Machado (poet and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore).  We announced the longlist and finalists here at the site earlier this spring. More praise from the fiction judges, this from Caitlin Luce Baker: "The Invented Part is a generous, heady, big hearted read. Bouncing from referencing F. Scott Fitzgerald’s Tender is the Night, to Bob Dylan, Pink Floyd, and The Kinks. The Invented Part dazzles. The Invented Part reminded me what a book can do. Thanks to Rodrigo Fresán for writing, Will Vanderhyden for translating, and Open Letter for publishing the book that broke reading for me. Special shoutout to The Kinks for playing in my head as I read The Invented Part." Adam Hetherington: "The Invented Part does everything at once, and in a thoroughly modern way that satisfies me like few books ever have. You could take half the blurbs ever written and stick them on this back cover. This thing is absolutely bananas." Mark Haber: "A book as generous and warm-hearted as it is intelligent and daring. The Invented Part seems to create (and warrant) the rules of its own existence; a book almost impossible to describe, yet not because it's difficult, but rather by the sheer dimensions it contains. The book's obsessions - writers, films, musicians, science fiction - to the eternal questions of love, mortality and illness are integrated seamlessly. The translation by Will Vanderhyden is remarkable and alive, a reminder of what a truly good translator is capable of doing." Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership, the winning authors and translators will each receive $5,000 cash prizes. Three Percent at the University of Rochester founded the BTBAs in 2008, and over the past seven years, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $140,000 to international authors and their translators through the BTBA. For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter. 

Announcing the 2018 BTBA Finalists

Celebrating its eleventh consecutive year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Awards is pleased to announce the 2018 finalists for fiction and poetry (we announced the 2017 and 2016 winners here at The Millions; see the 2018 longlist here, and read more about this shortlist at the Three Percent website). The winners will be announced on Thursday, May 31 as part of the New York Rights Fair, following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.” Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership, the winning authors and translators will each receive $5,000 cash prizes. Three Percent at the University of Rochester founded the BTBAs in 2008, and over the past seven years, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $140,000 to international authors and their translators through the BTBA. This year’s fiction jury is made up of: Caitlin Baker (University Book Store, Seattle), Kasia Bartoszyńska(Monmouth College), Tara Cheesman-Olmsted (Reader at Large), Lori Feathers (Interabang Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Adam Hetherington (author), Jeremy Keng (reader, freelance reviewer), Bradley Schmidt (translator), and P.T. Smith (Ebenezer Books, The Scofield). The poetry jury includes: Raluca Albu (BOMB), Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Tess Lewis (writer and translator), Aditi Machado (poet and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore). For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter.  Best Translated Book Award 2018: Fiction Finalists Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House) Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books) Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions) The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books) Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions) Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions) My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press) August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press) Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press) Best Translated Book Award 2018: Poetry Finalists Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press) Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moure (Brazil, Nightboat Books) Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press) Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse) Directions for Use by Ana Ristović, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press) Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

Announcing the 2018 BTBA Longlists for Fiction and Poetry

Celebrating its eleventh consecutive year of honoring literature in translation, the Best Translated Book Awards is pleased to announce the 2018 longlists for both fiction and poetry (we announced the 2017 and 2016 winners here at the site). Announced here and at Three Percent, the lists include a diverse range of authors, languages, countries, and publishers. It features an array of notable presses—Ugly Duckling Presse, Black Ocean, Action, White Pines—along with previously nominated translators (Johannes Göransson appears for the second year in a row) and some new names, such as former BTBA judge, Katrine Øgaard Jensen. Combined, the longlists reflect the diversity of international books published last year by featuring authors from twenty-five different countries, writing in eighteen languages, and published by twenty-six different presses. New Directions and Seagull Books are the only presses to have titles on both longlists, with Feminist Press, New Directions, Open Letter, and Ugly Duckling Presse receiving the most nominations, with three longlisted titles each. Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership, the winning authors and translators will each receive $5,000 cash prizes. Three Percent at the University of Rochester founded the BTBAs in 2008, and over the past seven years, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $140,000 to international authors and their translators through the BTBA. The finalists for both the fiction and poetry awards will be announced here at The Millions on Tuesday, May 15, and the winners will be announced on Thursday, May 31 as part of the New York Rights Fair, following the 4:30 panel on “Translated Literature Today: A Decade of Growth.” This year’s fiction jury is made up of: Caitlin Baker (University Book Store, Seattle), Kasia Bartoszyńska (Monmouth College), Tara Cheesman-Olmsted (Reader at Large), Lori Feathers (Interabang Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Adam Hetherington (author), Jeremy Keng (reader, freelance reviewer), Bradley Schmidt (translator), and P.T. Smith (Ebenezer Books, The Scofield). The poetry jury includes: Raluca Albu (BOMB), Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Tess Lewis (writer and translator), Aditi Machado (poet and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore). For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter. Over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series. Best Translated Book Award 2018: Fiction Longlist Incest by Christine Angot, translated from the French by Tess Lewis (France, Archipelago) Suzanne by Anaïs Barbeau-Lavalette, translated from the French by Rhonda Mullins (Canada, Coach House) Tómas Jónsson, Bestseller by Guðbergur Bergsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books) Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, New Directions) Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books) The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter Books)  Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)  Affections by Rodrigo Hasbún, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Bolivia, Simon and Schuster)a Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions) You Should Have Left by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin (Germany, Pantheon) Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm (Poland, Feminist Press) Beyond the Rice Fields by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Madagascar, Restless Books) My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press) Savage Theories by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey (Argentina, Soho Press) August by Romina Paula, translated from the Spanish by Jennifer Croft (Argentina, Feminist Press) The Magician of Vienna by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Mexico, Deep Vellum) The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press) Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Argentina, Riverhead) Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin) For Isabel: A Mandala by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Italy, Archipelago) Ebola '76 by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by Charis Bredin (Sudan, Darf Publishers) The Last Bell by Johannes Urzidil, translated from the German by David Burnett (Germany, Pushkin Press) Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffery Zuckerman (France, Open Letter Books) Remains of Life by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (Taiwan, Columbia University Press) Best Translated Book Award 2018: Poetry Longlist Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books) Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press) Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books) Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books) I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio, translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas (Uruguay, Ugly Duckling Presse) Astroecology by Johannes Heldén, translated from the Swedish by Kirkwood Adams, Elizabeth Clark Wessel, and Johannes Heldén (Sweden, Argos Books) Magnetic Point by Ryszard Krynicki translated from the Polish by Clare Cavanagh (Poland, New Directions) Third-Millennium Heart by Ursula Andjaer Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Broken Dimanche Press) Spiral Staircase by Hirato Renkichi, translated from the Japanese by Sho Sugita (Japan, Ugly Duckling Presse) Directions for Use by Ana Ristovic, translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref (Serbia, Zephyr Press) Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling) Iron Moon by Chinese Migrant Worker Poetry edited by Qin Xiaoyu, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (China, White Pine Press) Image: Flickr
Surprise Me!

BROWSE BY AUTHOR