This year marks the 60th anniversary of Waiting for Godot’s English publication — Beckett’s self-translation of his original French play, En Attendant Godot, back into his native language. Godot was not Beckett’s first attempt at French composition; he had begun writing poetry in French as early as 1938 and translated Murphy into French in 1939. But Waiting for Godot was Beckett’s major foray into what would become his career-long routine of composing in French and self-translating into English. In the curious underworld of Beckettian translation studies, it’s a vexed topic. Some critics consider the doubled nature of Beckett’s oeuvre its distinguishing quality. Certainly, Beckett’s eccentric writing practice makes his bilingual corpus unique in the history of literature. But how do you classify self-translated texts? They eschew traditional categories, dwelling in some foggy realm between translation, revision, and authorial re-interpretation.
Then there’s the matter of priority: which text — French or English — emerges as the authoritative version? The English “translations,” written in Beckett’s native tongue, throw into question the “originality” of the original French texts. After all, don’t the French originals already imply the work of translation? Most scholars agree that the two versions of Godot should be studied side-by-side. In this way, any notion of priority is annulled, and the possibility of locating an “original” text, so central to our conceptions of artistic production, is all but swallowed by this black hole of textual duality.
The key concern, though, is the question of motivation: Why did Beckett, an Irishman, choose to write in French and why, after achieving considerable success in that language, did he insist time and again on returning his work to the language of his homeland? Beckett himself provided a string of reflections on the issue. In a 1937 letter to his friend Axel Kaun, he explained,
It is becoming more and more difficult, even senseless, for me to write an official English. And more and more my own language appears to me like a veil that must be torn apart in order to get at the things (or the Nothing-ness) behind it. Grammar and Style. To me they seem to have become as irrelevant as a Victorian bathing suit or the imperturbability of a true gentleman. A mask…Is there any reason why that terrible materiality of the word surface should not be capable of being dissolved?
Here Beckett expresses a desire to rid himself of the baggage of traditional English. Only by divesting himself of the “irrelevancies” of grammar and style, he thought, could he approach something like the truth beneath the “mask.” Since Beckett held such excessiveness and irrelevance of language to be endemic to English, he began experimenting with French, a language in which he claimed, “It is easier to write without style…[French] had the right weakening effect.”
This rejection of style figures, in a letter dated later that same year, as a sort of violence against language: “From time to time I have the consolation, as now [Beckett is writing in German], of sinning willy-nilly against a foreign language, as I should love to do with full knowledge and intent against my own — and as I shall do — Deo juvante.” What’s remarkable in these passages is the sense of desperation — indeed, of fervent compulsion — that drove Beckett to abandon his mother tongue. That English seemed to him “senseless” and “irrelevant,” a sort of falsity or façade that he felt compelled to “tear apart” and, finally, to “sin against,” throws Beckett’s bilingualism into a considerably darkened sphere. He wasn’t just playing around with language when he switched to French; the change marks neither an indulgence in the sport of interlingual word play, nor the disciplined resolve of a man fashioning himself a sort of writing exercise. Rather, the move from English to French was motivated by a fundamental necessity. It is as if Beckett required French for his very survival as a writer. Given the caliber of his early (English) work, it does not seem unreasonable, after all, to suggest that his status as literary genius is closely linked to his adoption of the French language.
But then, why was English unequal to Beckett’s aims? Part of the answer may lie in his relationship to James Joyce. Critics have cited their close friendship and Beckett’s perception of Joyce’s unparalleled achievements as the source of his need to escape English — to emerge from beneath Joyce’s shadow. There’s little doubt that Joyce’s legacy haunted; Beckett’s early work reveals an apish simulation of his mentor. A 1934 review of More Pricks than Kicks maintained, for instance, that Beckett “imitated everything in James Joyce — except the verbal magic and the inspiration…the whole book is a frank pastiche of the lighter, more satirical passages in Ulysses.” Beckett’s biographer, James Knowlson, also noted that Beckett’s 1932 novel, Dream of Fair to Middling Women, was “very Joycean in its ambition and its accumulative technique.” During this period, Beckett even mimicked Joyce’s research style, using dictionaries and reference books and weaving into his novel hundreds of quotations from other works of literature, philosophy, and theology. That his early style so closely resembled Joyce’s is hardly surprising; Beckett called Joyce’s work a “heroic achievement…that’s what it was, epic, heroic, what he achieved.”
Still, this seems a somewhat simple assessment. Joyce’s elaborate use of language stands in opposition to the minimalism Beckett sought, but Joycean prose can hardly be considered the language of traditional, highly-stylized English. In fact, disparate as their styles seem, Beckett and Joyce might be said to unite, in a manner, on the level of their reworking of the English language. If Beckett reached English through French, Joyce introduced the mother tongue to French, German, Italian, Latin, and other languages besides. In short, if Beckett’s reworking of English contrives to escape Joyce, it is an escape that simultaneously mimics him, for Joyce had already endeavored a great escape of sorts.
The genteel “gentleman’s” English that Beckett despised was more closely embodied by someone like Samuel Johnson, a literary figure of special interest to Beckett. He made a pilgrimage to Dr. Johnson’s birthplace, scrupulously perused the pages of Boswell’s Life of Samuel Johnson, and filled his journals with notes on Johnson from which to compose a play. Though Beckett was fascinated by the man, he probably received his work somewhat differently: Johnson’s Dictionary of the English Language and reputation as the authority on English letters easily rendered his name synonymous with the brand of English Beckett struggled to shake off. Of course, if English in Beckett’s mind was the language of Johnson, it was also the language, however refashioned, of Joyce. Sitting down to write in English, Beckett inevitably composed a Joycean English.
Beckett’s relation to his literary forefathers and to the English language — his near-violent desperation to do away with English and simultaneous adoration for Joyce’s work — is a case study in the complexities of literary influence. Harold Bloom (in The Anxiety of Influence) famously tried to de-idealize our notion of how one writer forms another — to refute the idea of literary creation as a carefree experience of muse-dappled inspiration and present it instead as an arduous, anxious, even diseased process: “Influence is influenza — an astral disease. If influence were health, who could write a poem? Health is stasis.” At once enraptured by his forefather’s work and nauseated by its effect on his own stunted writing, Beckett fled into a foreign tongue.
His is an unusual and extreme instance of poetic anxiety. Beckett didn’t just try to “get outside” his literary forefathers, which is how Bloom thinks most great writers produce original work. He tried to get outside even the language in which they wrote. In his adoption of French, Beckett may have recalled Joyce but he also rejected him. It wasn’t possible for him to innovate within the confines of the English tradition. He needed to rid himself of the language entirely — its echoes and associations — in order to open himself up to the potential for original artistic production. Beckett’s French texts — and, by extension, their English translations — are the result of this radical attempt to “get outside,” the anxiety of a writer infected not merely at the level of his forefather’s work, but at the level of the very language he employs.
Writing in French, Beckett adopted a new literary personality — a French life, a French set of texts, a French identity and reputation. It was his attempt to make a fresh start. But there is no clean slate on which to write, no mind wiped blank of history and influence — only the accumulation of voices, the last of which was his own. In En Attendant Godot and his other French texts, Beckett “sinned” (as he longed to do) against English and his literary forefathers. In Waiting for Godot and his English texts, he brought the sin home, facing down English — the language, the canon, Joyce, everything that had exiled him from his native tongue. Working through French, Beckett succeeded, finally, in writing himself into the English literary tradition.
He isn’t, in the end, strictly a writer or strictly a translator in any single work. Instead, Beckett’s texts collapse those identities, suggesting that authorship is always a matter of translation — the translation of experience into thought and thought into writing. His point in persistently translating his own work seems to have been to confuse us, to complicate the distinction between original and translation so that we are compelled to understand language generally as a kind of translation — and original texts as the consequence of texts that have come before: a vast lineage of influence and interpretation. Beckett just added a further leg to the journey, creating along the way twinned masterpieces in French and English.
Image Credit: Wikipedia
In Samuel Beckett’s previously unpublished “Echo’s Bones,” we find a deceased character, Belacqua Shuah, dragged back to something resembling life: a fitting subject for a story that itself has been dragged back from the dead 80 years after its rejection by a British publisher. Before attending to the unearthing of this macabre tale, a brief anecdote about another story of Beckett’s that was only half-rejected by a French publisher.
In 1946, “The End,” Beckett’s first extended composition in French, was accepted by Les Temps modernes, the review started by Jean-Paul Sartre. Or rather, the first half of the story was accepted. Beckett was under the assumption that the second half would be published in a subsequent issue, but Simone de Beauvoir, one of the editors, balked, never having been informed that the submission was part of a larger work. And so “The End,” would appear without its ending, prompting him to write a pleading letter to de Beauvoir:
…it is quite impossible for me to escape from the duty I have towards one of my creatures. Forgive these grand words. If I feared ridicule, I would stay silent…You allow me to speak only to cut me off before my voice has time to mean something. You halt an existence before it can have the least achievement. This is the stuff of nightmares…
These “grand words” are instructive about Beckett’s oeuvre for two reasons. First, they emphasize the structured nature of Beckett’s seemingly improvised, contingent beings. Though doomed to persist in a seemingly meaningless void over “vast tracts of time” (How It Is), his creatures undergo a meticulous, stage-managed devolution.
Second, Beckett’s earnest avowal of his authorial duty towards his characters counterbalances the ironic stance towards them usually adopted in his works. In Endgame, Hamm, aghast, asks Clov: “We’re not beginning to…to…mean something?” In The Unnameable, the typically dyspeptic narrator refers to all those characters with whom he has “wasted” his time as “bran-drips.” And the old man in Krapp’s Last Tape listens to tape recordings made in his middle age: “Just been listening to that stupid bastard I took myself for thirty years ago, hard to believe I was ever as bad as that.”
No one is tougher on a Beckett character than Beckett, and perhaps no character receives as much abuse as the first major one, Belacqua Shuah. (Alas, the firstborn always gets the worst of it.) Belacqua is the namesake of the slothful Florentine lute maker whom Dante finds sitting in “embryonic repose,” head resting on his knees and too lazy to ascend Mount Purgatory. He first appears as the protagonist of Dream of Fair to Middling Women, the novel unpublished during Beckett’s lifetime. Midway through, the narrator announces that “We picked Belacqua for the job and now we find that he is not able for it.”
After failing to find Dream a publisher, Beckett repurposed some of the novel’s material into a collection of short stories, More Pricks Than Kicks, featuring the “impossible” and impossibly learned Belacqua, an “indolent bourgeois poltroon” with a “strong weakness for oxymoron.”
In 1933, Charles Prentice, editor of Chatto & Windus (or as Beckett would call them, Shat-on and Wind-up) agreed to publish these 10 Belacqua stories, but he suggested to Beckett that it would benefit from adding another 5,000- or 10,000-word tale. There was one problem: the protagonist had died in the collection’s penultimate story, “Yellow,” during an operation to have a tumor on the back of his neck removed. Rather than work an earlier story into the chronology, Beckett chose to reanimate Belacqua, granting him a “new lease on apathy” (to borrow a phrase from “Yellow”).
Prentice was initially optimistic, writing Beckett that he was “delighted that Belacqua Lazarus will we walking again shortly.” After receiving the manuscript, however, and reading Belacqua’s surreal and densely allusive account of his afterlife, Prentice sent Beckett a mortified rejection letter saying the story gave him the “jim-jams” and asking if they could publish the story collection in its original form: “This is a dreadful debacle — on my part, not on yours…Yet the only plea for mercy I can make is that the icy touch of those revenant fingers was too much for me.”
(“Icy touch of those revenant fingers” — they don’t write rejection letters like they used to.)
Was Prentice correct in thinking More Pricks Than Kicks would be better off without the final story? Yes. And yet I concur with the assessment of one character in “Echo’s Bones” who tells Belacqua that “saving a slight tendency to overwork the figure…you phrase your ideas with distinction I should say.” Early Beckett couldn’t be summed up better.
“Echo’s Bones,” opens thusly:
The dead die hard, they are trespassers on the beyond, they must take the place as they find it, the shafts and manholes back into the muck, till such time as the lord of the manor incurs through his long acquiescence a duty of care in respect of them.
The first, punchy clause sounds like a hard-boiled detective novel, before the sentence lays out the elements that will haunt Beckett’s fiction for the rest of his career: a purgatorial state of waiting in the muck for something to arrive — some person, sign, the magic words or a merciful death — to arrive and end what the Unnameable describes as the “long sin against the silence.” Like many declining characters that would follow him, Belacqua finds himself in a “tedious process of extinction.”
“Echo’s Bones” is the story of three disturbances in Belacqua’s “beatitude of sloth.” Awaking after his demise only to be shuttled to and fro, he is right to complain that being a ghost “has claimed so much of my time that I sometimes wonder whether death is not the greatest swindle of modern times.” Belacqua is repeatedly snatched or otherwise beset upon as a kind of payment for the “debt of nature” he owes from not having led a particularly virtuous life. However, Belacqua seems less interested in atoning for his sins than in protesting against these violent interruptions, which prevent him from his ideal of “sedendo et quiescendo” (sitting down and being quiet): “But this, this rape, this contempt of his person, this violation of his postliminy, really it was not to be endured.”
We first see him resting atop a fence before being approached by a prostitute, Miss Zaborovna Privet, who lures a reluctant Belacqua to her home, where he is “ravished” out of her clutches at the precise moment he is about to ravished by her.
Now comes the fun part. Belacqua is transported to the edge of Wormwood, the large estate of the giant Lord Gall, where he is hit by an errant “long putt” in the coccyx, “that little known funny bone of amativeness.” Lord Gall is an impotent, “aspermatic colossus” in danger of losing his estate unless Belacqua can be convinced to impregnate his wife and thereby give him an heir. Lord Gall straps Belacqua on his back and climbs a massive tree to the his majestic aerie, after which they engage in all sorts of philosophical and innuendo-laden discussions, enjoy a rough slide back down through a trap-door in the trunk (“Vaseline omnia vincit”) and are met by a “rogue ostrich,” Strauss, who “simply waltzes along, never hesitates” and delivers Belacqua to Lady Gall’s bedchamber.
(Was the colossal Lord Gall in Beckett’s thoughts when, years later, he would give the young Andre the Giant rides to school in his truck?)
In the last section, Belacqua finds perched top his own grave, where he chats with and eventually aids a bodysnatching groundskeeper trying to dig up his coffin. References to Hamlet and the New Testament are strewn about as freely as Belacqua blithely ignores a submarine of departing souls lingering offshore.
This description perhaps makes the 50-page tale sound more engaging than it is. The best of the stories from More Pricks Than Kicks are not coincidentally the shortest. Belacqua is after all a comic grotesque (as are most of his companions), a character best served in brief, inspired flights of fancy — a clumsily executed suicide pact in “Love and Lethe” or the rapturous toasting of sandwich bread and the negotiation over the rottenest piece of Gorgonzola to be had in Dublin in “Dante and the Lobster.”
“Echo’s Bones” is an extended flight of fancy into which Beckett admitted to putting all he knew: Dante, Ovid, St. Augustine, Darwin, Goethe, Burton, Rimbaud, the Brothers Grimm, and more. The Beckett scholar Mark Nixon is an able guide, tracking down every reference in an “Annotations” section nearly as long as the story itself. Some of these provide a lively payoff. When Belacqua asks Lord Gall if his wife would “sink or swim in Diana’s well,” Nixon takes us to an explanation found in Robert Burton: “Diana’s well, in which maids did swim, whores were drowned.” (Lady Gall swims). Other recondite references don’t reward the page-flipping as handsomely.
The following decades would see Beckett gradually moving away from Joycean allusiveness and towards what he described as a more impoverished style radically different than the one on display here. However, amidst the cacophony, the faint stirrings of that move can be heard in “Echo’s Bones”: “Economy is the great thing now, from now on till the end.”
80 years ago Samuel Beckett’s publisher rejected his short story “Echo’s Bones” because it gave him the “jim-jams.” The 13,500-word piece on the afterlife was intended for More Pricks Than Kicks until his editor Charles Prentice claimed, “People will shudder and be puzzled and confused; and they won’t be keen on analysing the shudder.” Fortunately, it will finally be published by Faber and Faber on April 17.