Nazi Literature in the Americas

New Price: $23.95
Used Price: $3.95

Mentioned in:

A Year in Reading: Garth Risk Hallberg

Millions contributor Garth Risk Hallberg is the author of the novella A Field Guide to the North American Family and is a 2008 New York Foundation for the Arts fellow in fiction. This year, his work appeared in the anthologies Best New American Voices and Best of the Web.When it comes to books, I’m less a gourmet than a gourmand. It’s not that the slim, perfect novel doesn’t excite my palate, but when I’m in the middle of a sensational meal, I want it never to end – or at least to give the illusion of infinitude. And so I hunger for big books – thousand-calorie entrees I wrap rubber bands around to keep the bindings intact.This year, as I approached my thirtieth birthday, these big books appealed to me with even greater urgency. At some point soon, the demands of family life and the writing life are going to leave me with less time for “loose, baggy monsters,” and so I’ve been trying to get the important ones under my belt. After all, there are only so many behemoths out there, right? Well, it turns out that big books share certain Hydra-like properties with books in general. This year, I knocked off ten enormous tomes; I added about twenty to my “to-read” list.The best of the best – the book that came closest to being everything I want in a novel – was Mortals (712 pp), by Norman Rush. It’s a funny book, in that it forgoes the immediate pyrotechnics of Rush’s first novel, Mating (a mere 474 pp), which I also read this year. Still I’m convinced that, once you’ve acquired a taste for Rush’s penetrating yet hugely compassionate voice – his astonishing negative capability – you will find Mortals to be one of the two or three best American novels published this decade. And it just gets better as it goes along: the 100-page climax is almost literally explosive.A close second was Roberto Bolaño’s 2666 (893 pp), a novel I’m still thinking about, half a year after first reading it. As with Mortals, I hesitate to recommend diving straight into it; you might want to learn to trust Bolaño, as I did, by first reading his more trenchant performances (Nazi Literature in the Americas (227 pp including epilogue) (review), then Distant Star (149 pp), and then The Savage Detectives (still comparatively lean at 577 pp) (review)). But 2666 is a cabinet of wonders, and a landmark in contemporary letters.Inspired by Joshua Ferris’ 2007 Year in Reading entry, I went on a late-period Henry James bender this year, which (to return to the food metaphor) is sort of like gorging on lobster with a heavy cream sauce. In its rich evocation of human subjectivity, The Wings of the Dove (711 pp) is a dazzling technical achievement, but it’s James’ deep feeling for his characters that makes this my favorite of his novels. Of course, if the representation of subjectivity is to your taste, I should also recommend Under the 82nd Airborne (230 pp in The Stories (So Far) of Deborah Eisenberg) (review), in which our finest short story writer refines into deft turns of phrase what James took pages and pages to do. I think of Eisenberg and James as two-thirds of a triumvirate: Discoverers of the American Mind. The third third is Saul Bellow, with whom I spent most of June. Of the several books I read, Mr. Sammler’s Planet (260 pp) struck me as the most surprising, courageous, and challenging.Ms. Eisenberg’s advocacy, at a PEN World Voices panel, persuaded me to sate my appetite for German-language literature with Robert Walser’s Jakob van Gunten (176 pp), a bewitching (and blessedly brief) evocation of adolescence. I also marveled at Alfred Döblin’s pitch-black Berlin Alexanderplatz (378 closely printed pp). Then I turned back to the big American novel. Joseph McElroy’s Women and Men (1192 pp) is the longest book I have ever read, by a good 150,000 words. It took me six weeks to finish, at least, and, python-like, I’m still digesting, but the achievements in sections like “Larry,” “the future,” and “Alias Missing Conversation” rank with the best of Pynchon, Barth, Gaddis, and David Foster Wallace.Speaking of Wallace, the best book I re-read this year was Infinite Jest (1079 pp with footnotes), which was fresh in my mind when news of the author’s death reached his readers. IJ still looks to me like the fictional high-water-mark of a generation. I welcome debate on this point, but revisiting the book debunks claims that Wallace is too intellectual, too indulgent, or too stylized; here, he does everything the ten next-best American writers can do, and does it better (see, e.g., pp 851- 981). That we’ll never get to see another novel from him is an incalculable loss.Fortunately for us, the reservoir of literary talent in his generation runs deep; following other writers as they advance the cause of fiction forward is a kind of consolation. Trance (505 pp), by Year in Reading participant Christopher Sorrentino, was the book by a young American that most impressed me this year (review). The writing – tough, funny, elegant, jive – really astonished me, as did the way the novel mobilizes the 1970s in service of the now. I guess all history really is present history.The work of nonfiction I most enjoyed in 2008 was Janet Malcolm’s Gertrude and Alice: Two Lives (224 pp). Malcolm is at least as good a critic as she is a journalist; her approach to literature is refreshingly humble, nimble, curious, and delighted. (I’m reading her Chekhov book now (205 pp.)) I only made it halfway through Gertrude Stein’s novel The Making of Americans this summer (it’s an annual endeavor; 925 pp), but Gertrude and Alice, which I devoured in a single, lovely July day, was a welcome substitute. I would also be remiss if I didn’t mention Timothy Donaldson’s book on the development of alphabets, Shapes for Sounds. Reading it is like sitting in on a lecture by the most brilliant professor in the department. It is also – not incidentally – a triumph of design on the order of David Macauley.Finally, I have to say something about political books, which functioned this year as quick, bitter palate-cleansers. For eight years, a small corps of investigative journalists – Hersh, Wright, Mayer, Packer – has been working to keep our government honest. I’d like to nominate Washington Post reporter Barton Gellman for inclusion on this honor roll. In addition to being a riveting, lively, and infuriating read, his book, Angler (384 pp), introduced me to one of the most fascinating literary characters I’ve yet encountered: Richard B. “Dick” Cheney. For pure, mysterious “lifeness” (to borrow the most useful term from James Wood’s How Fiction Works (248 pp)), Cheney rivals Wallace’s Don Gately, and Rush’s Ray Finch, Bellow’s Artur Sammler, and Eisenberg’s many protagonists. We’ll be chewing over (or choking on) his legacy for years to come. It’s a good thing we’ll have good books, large and small, to nourish us along the way.More from A Year in Reading 2008

Cower, Hounds!: A Review of Roberto Bolaño’s Nazi Literature in the Americas

It must have appealed to Roberto Bolaño’s sense of irony that novels, rather than poems, won him his place in the contemporary pantheon. For Bolaño’s protagonists, (and, we can imagine, for Bolaño himself) poetry is the art that endures. Still, to read Amulet or By Night in Chile is to find oneself immersed in verse – not because the prose is self-consciously lyrical (not in translation, anyway), but because all of the major characters are poets. Were these characters merely unheralded virtuosos, like Kerouac’s Subterraneans, the novels might take on an air of wish fulfillment. As it stands, however, Bolaño’s fictionalized Lives of the Poets are an inversion, or complication, of Kerouac’s: He seems more interested in the bad poets, the failed poets, than he is in the angelic ones.For this reason, and for several others, the recently published English edition of Nazi Literature in the Americas is an ideal introduction to the Bolaño oeuvre. The book comprises 30 short portraits of imaginary right-wing poets. The form of the fictional reference work (a subgenre close to my heart) allows for accessibility, while playing to several of Bolaño’s great strengths.The book begins in Argentina “at the dawn of the twentieth century,” with the Mendiluce clan. The matriarch, Edelmira Thompson de Mendiluce, has a long and busy life, writing books of poetry (Argentinean Hours) and autobiography (The Century as I Have Lived It) and a libretto for opera (Ana, the Peasant Redeemed), and, most significantly, founding magazines: Modern Argentina, American Letters, and The Fourth Reich in Argentina (“and, subsequently, the publishing house of the same name.”) As these inflated titles indicate, Bolaño has a lot of fun inventing his poets, and the dry humor seems to play to Chris Andrews’ strengths as a translator. One paragraph ends: “By the end of the audience Edelmira and Carozzone were committed Hitlerites.” The next begins: “1930 was a year of voyages and adventures.”After droll biographies of Edelmira’s progeny – “throughout her life, [Luz Mendiluce Thompson] treasured the famous photo of her baby self in Hitler’s arms” – the book will gradually work its way north, to the pop-inflected poets of the United States, and then south again, to end up in Bolaño’s native Chile, at the lightless dawn of the Pinochet years. Here as elsewhere, Bolaño excels in the art of ekphrasis – describing the fruits of one medium with the techniques of another. Rarely do we see an actual excerpt from the poems in question; instead, we are treated to summaries such as this one (concerning the works of Luz Mendiluce Thompson):In 1953…she published the collection Tangos of Buenos Aires, which, as well as a revised version of “I Was Happy with Hitler,” contained some of her finest poems: “Stalin,” a chaotic fable set among bottles of vodka and incomprehensible shrieks; “Self Portrait,” one of the cruelest poems written in Argentina during the fifties, which is no mean claim; “Luz Mendiluce and Love,” in the same vein as her self-portrait, but with doses of irony and black humor, which make it somewhat less grueling; and “Apocalypse at Fifty,” a promise to kill herself when she reached that age, which those who knew her regarded as optimistic.Even when Bolaño does quote from the poems in question – “[they] were free of political allusions,” we are told, “except for the odd unfortunate metaphor (such as ‘in my heart I am the last Nazi’)” – he relies on the reader to flesh out the fictional world, in Borgesian fashion.The form of the vignette means, inevitably, that certain entries are stronger than others; some, like “Luiz Fontaine da Souza,” are merely a single, extended joke. In general, though, Nazi Literature in the Americas gathers momentum as it goes on, which is perhaps a way of saying that it teaches the reader how to read it. The science-fictional leanings of several of the U.S. poets allow Bolaño to indulge in the same sort of hallucinatory symbolism that animates his finest short stories, and the final three entries, covering “The Fabulous Schiaffino Boys” and “The Infamous Ramirez Hoffman,” swell to the amplitude of bravura short stories themselves. (Indeed, Bolaño would rework the latter piece into the novel Distant Star, which is probably the next book to tackle if you’re looking to ease your way into the longer works.)It is as a whole, however, that Nazi Literature in the Americas makes its strongest statement. Beyond the humor, and the game-like pleasure of tracing the chain of influence and patronage among the various poets (abetted by an “Epilogue for Monsters”), the book offers a subtle analysis of the constituent parts of fascism: humorlessness, a longing for an imagined past, a persecution complex. They are often, Bolaño suggests, the same things that drive us to create art, and though the poems described in the book are often bad, they are not uniformly so. By the end of the book, we come to see poetry as a symbol of the broader moral universe (whereas in Kerouac’s novels it tends to represent some form of redemption from it). Bolaño muse, like the muse that spoke to Ezra Pound and Ernst Jünger, is morally and politically indiscriminate. The lives that surround the poems are where the greatest triumphs, and greatest failures, occur.Bonus link: An excerpt from Nazi Literature in the Americas, courtesy of Bookforum

Arriving 658 Years Ahead of Schedule…

As reported at The Complete Review, FSG has announced a publication date for Roberto Bolaño’s massive final work, 2666. In both hardcover (912 pages!) and softcover (a three-paperback boxed set!), the book will hit shelves on November 11, just in time for the birthday of a certain Bolañophile I know. I’m picturing a more adult version of the Harry Potter release parties: customers queueing up outside their neighborhood bookstores at 11 p.m. the night before, wearing small round spectacles, smoking cigarettes and scribbling poetry on toilet paper. I suppose it’s time we started figuring out how to get blogger to accept tildes. [Ed note: We’ve got them this time, but it takes no small amount of HTML wrangling.]But seriously, folks: 2666 offers a bright spot at the end of what some observers believe will be a wrist-slittingly bad year for hardcover fiction sales. Not incidentally, it belies a number of pieties: that there’s no market for work in translation, that literary fiction is a tough sell… The New Directions and FSG publicity departments have been canny custodians of the Bolaño franchise, and the result has been an unmixed good: the introduction of an important Spanish-language writer to an American readership hungry for good books. I’ve had mixed reactions to some of Bolaño’s shorter works, translated by Chris Andrews (I’m currently working my way through Nazi Literature in the Americas), but Natasha Wimmer’s translation of The Savage Detectives was easily the best new novel I read last year.2666, which I’m surmising relates to The Savage Detectives somewhat in the way The Silmarillion relates to The Hobbit, was mentioned on our “Most Anticipated Books” list for 2008. There had recently been some speculation that it would appear again as a most anticipated book for 2009. It’s impressive that, amid what appears to have been lots of pressure to produce, Ms. Wimmer managed to deliver a manuscript in time for this year’s winter holidays. There’s something a little unnerving about the idea of translating under the gun, but in this case, Ms. Wimmer’s process may have mirrored Bolaño’s own; the author had to race to finish his magnum opus before liver failure took his life when he was fifty.Bonus links:Natasha Wimmer interviewed at The Quarterly ConversationFrancisco Goldman surveys the Bolaño canon

Surprise Me!

BROWSE BY AUTHOR