The Possibility of an Island (Vintage International)

New Price: $16.19
Used Price: $5.28

Mentioned in:

Freezing White Men for Posterity

- | 8

When I heard that there was another book by Don DeLillo, I thought, here we go again, another book that is going to be praised by my peers and betters, another book I’ll find pretentious and hard to get into, another book about which I’ll have to reserve judgment. “Visionary,” said one blurb. “Prophetic,” said another. The reviews also revealed that DeLillo was covering ground I had been writing about for the past year, in its reincarnation in Michel Houellebecq’s novels: terrors of the ailing white male body, a resurrection cult, a clandestine headquarters, a narrator that feels at once pulled and repelled by the idea of preserving his body forever. This sounded so much like Houellebecq’s The Possibility of an Island that I felt compelled to read Zero K to see just how much DeLillo and Houellebecq’s respective obsessions with death and resurrection converged.

On the fourth page of Zero K, the narrator’s father is taking his sick wife to an embalmment and rebirth facility so as to freeze her until a time that her illness might be cured. His son asks, “This is not a new idea. Am I right?” The line is a sly comment on the conception of the book. It is actually almost disconcerting how similar these novels are — two sides of the same coin.

In both books, death becomes yet another experience to be fully curated for the wealthy. Would you like your current body destroyed and and your DNA resurrected in some other human form (The Possibility of an Island), or would you like your organs taken apart and be embalmed in a pod? (Zero K). (You’re probably better off in Houellebecq’s world because he provides us with some news from the future: some of the book is narrated by the clones of the first Daniel to try this technology. We know it has worked.) The narrative switches between the experiences of the first Daniel, and his future clones’ commentary on the life he has lived. He is reincarnated up to the 25th Daniel, when that clone decides to sample the “wilding” way of life — the life of the descendants of people who have continued to breed in the atavistic manner. We are gently warned that your skin color may determine how well you do in Houellebecq’s future: the wild humans who have resisted cloning and look for food just outside the protective fences are “of Spanish or North African origin.”

In these tales of the contemporary malaise of the global north, it is women whose bodies are the first to malfunction — take this verb as broadly as possible — and through them the central male narrators face their own mortality. In both novels, men continue to be desirable much longer than women do, and the female body suffers for the central male(s) in a sort of ersatz Passion, carrying the cross of aging. “Her body, despite the swimming, despite the classical dance was beginning to suffer the first blows of age […] I recognized the look she wore afterwards: it was that humble, sad look of the sick animal that steps away from the pack,” Daniel says of his partner Isabelle, who decides to take her chances with the cloning cult before he does. In the DeLillo-Houellebecq universe, the women do the work of accepting the end of the white body (and hence, of history).

In Zero K, not long after they go to the facility called Convergence, the father (Ross) of the narrator (Jeffrey) decides to join his wife in the freezer; he doesn’t want to live a life without her, and adds he can only be the man he is with her. I.e., an older man who can get the attention of a younger, attractive woman. In his obsession with his younger wife, Ross is very much like the original Daniel in The Possibility of an Island, who feels death’s shadow upon him not because his body is falling apart with hemorrhoids and the like, but because his young girlfriend (Is she the second or third woman he’s been with in the novel? Who’s counting? Definitely the youngest and the supplest.) decides to leave him. It is then that Daniel takes up the offer of the Elohimite cult, who are offering to preserve the DNA of their members, to be cloned for use in a better future.

Right after he is abandoned by the young girlfriend, Daniel takes a plane, not to Central Asia, where DeLillo’s Convergence is headquartered, but to much nearer Lanzarote in the Canary Islands. The headquarters of both these quasi-scientology cults seem to be “off stage,” extra murs, outside the city limits. For Houellebecq, it’s enough that this non-space is outside the Mediterranean. For the American DeLillo, the stakes seem to be higher, and the non-place is somewhere beyond the Caucasus, beyond the habitat of whiteness: word play allows him to insert a definition of “Caucasian” in his explorations of geography. The Convergence is “somewhere” in the steppes of Central Asia, a place the coordinates of which Jeffrey gives by saying, if I may paraphrase, neither Kyrgyzstan nor Kazakhstan. Somewhere not far from where the Soviets tested their nuclear bombs, “beyond the limits of believability and law,” the very realm of the homo sacer.

Both novels are full of screens showing disasters and human ineptitude. Houellebecq’s narrative of teleology is mostly sustained with distaste for what Europeans have done to their culture. They have become too liberal (by allowing women to put careers before service to their husbands) and, oddly, at the same time they have let the occidental way of life be adulterated by the barbarians (letting Islam push Europeans towards “moral austerity”). This is expressed with that very French degout: “It’s sad, the shipwreck of a civilization, it’s sad to see its most beautiful minds sink without a trace — one begins to feel slightly ill at ease in life, and one ends up wanting to establish an Islamic republic,”Daniel says to Isabelle after she has decided to commit suicide and leave her DNA with the Elohimites.

Earlier, talking about his career as a comedian, Daniel explains: “I had built the whole of my career and fortune on the commercial exploitation of bad instincts, of the West’s absurd attraction to cynicism and evil,” and gives an account of his offensive brand of humor that we know well from Charlie Hebdo — bodies washed up on the Mediterranean coast, women reduced to their sex: “Do you know what they call the fat stuff around the vagina? A Woman.” For all this, he says, he was called “a cutting observer of contemporary life,” a term that Houellebecq might well have borrowed from either his own or DeLillo’s dust jackets. “I looked like an Arab, which helps,” he says. “One had to wonder: had my mother always been scrupulously faithful? Or had I been engendered by some Mustapha? Or even — another hypothesis — by a Jew?” Daniel fears that not only the culture, but even his own European body has been adulterated by oriental elements.

DeLillo’s narrative, on the other hand, seems to proceed with a more inward-facing melancholy, and a friendlier, more romantic form of Orientalizing.

Jeffrey’s father’s new beard is heralded as a ritual of entering a new dimension of belief and there are several loaded signifiers that don’t quite add up. By the second page there’s a chador, and a woman’s headscarf is described as “her flag of independence.”  In his exoticness scales, Slavic and Turkic languages vie with one another, and the Turkic ones come on top: “In bed I wanted to hear her speak to me in her language, Uzbek, Kazakh, whatever it was, but I understood that this was an intimacy not suited to the occasion.” He feels trapped in his father’s language and looks for a way out. “I wanted a non-Roman alphabet,” he says. Luckily, in the Convergence philologists are designing an advanced language pared down to its mathematical basics. They plan to get rid of metaphor and simile for the future when the bodies in the pods will be resuscitated.

The book is filled with musings on what it means to be a son to a wealthy, famous father who has left him and his mother for a younger woman. Clearly very suggestible, Jeffrey feels absorbed and awed by the Convergence, while Houellebecq’s narrator Daniel maintains his ironic distance and detachment at the Elohimite headquarters for a long time. So whereas Houellebecq’s tone is sarcastic, in many places Zero K is sermonizing (in addition to its many Biblical allusions); it reads like one of those religious pamphlets that passed through my hands as a teenager, a genre I grew to recognize and stay well clear from. The eschatology becomes extremely familiar when Jeffrey wonders what age his father and stepmother will be when they are revived — the number, certain Muslim esotericists (and Jesus) will tell you, is 33.

The book asks too many metaphysical questions we are used to hearing from clerics lusty for new followers: what is the essence of time, is there an afterlife, where does your soul go, when does the person become the body? It’s difficult to tell whether DeLillo is asking these questions in earnest or whether he is trying to mimic the atmosphere of the Convergence in the voice of his narrator.

On his first visit, Jeffrey looks at the naked mannequins lining the corridors of the Convergence: “I imagined placing a hand on a breast. This seemed required, particularly if you are me.” We are not given a reason why particularly he should be expected to molest lifeless bodies, maybe because, as he keeps reminding us, “he is his father’s son.” Jeffrey’s optimism that we will all live to be 100 makes him describe the bodies in the pods as “rendered dead” well before their time — any dead white body is too young to die. As Jeffrey inspects these “patients” one question that comes to his mind is whether these pod peas get erections; he later later imagines his stepmother in “a state of virgin solitude.” In The Possibility of an Island, the 24th clone of Daniel contemplates the bodily degradation of what to him are “primitive” humans and says of the male body: “Subject to aesthetic and functional degradations as much as, if not more than the female, he nevertheless managed to overcome them for as long as the erectile capacities…were maintained.”

In Houellebecq’s Submission, the protagonist obsesses about how the Muslim Brotherhood’s reign has caused women to give up wearing skirts, reducing his opportunities at leering ; in The Possibility of an Island, Daniel likewise seems to experience changes in the weather as a function of how they will affect the length of skirts. In DeLillo, it must be said, there is little leering, but it isn’t absent. Jeff’s last vision of the Convergence is again to do with the female body — an impression of a woman’s skirt “lifting in the breeze, the way the wind tenses the skirt, giving shape to the legs, making the skirt dip between the legs, revealing knees and thighs. Were these my father’s thoughts or mine?”

Having been seasoned by Houellebecq, I expected Jeffrey to give into the temptation and get into a pod on his second visit to the Convergence, but he desists. What does all this worrying about death and what waits for us afterwards amount to? A grotesque form of nostalgia, Jeffrey says. Nostalgia, possibly, for a time when there was more room for the dead and the dying in our worlds, when the business of death didn’t have to be done off stage, in the bowels of a volcanic island or a wasteland of radioactive fallout. The nostalgia for a more enlightened Occident that was full of purpose, that produced great works of art, that was able to keep itself young and relevant without having to, albeit begrudgingly, let in immigrants from the Orient to quicken itself. Like so many nostalgias working their way across the globe today, it is nostalgia for a perceived golden age, the benefits of which extended only to the chosen few.

The rich seem to inhabit an ethereal form of reality in which the day of reckoning can be averted, in which they can transcend both their bodies and histories, whereas other classes seem more tied to their corporeality and finite lives. “In their prime” the men need women to reassure themselves of their libido; in death they need strangers who speak in “different alphabets” to prepare them for the ultimate alienation. Apres moi…not deluge, but — in Houellbecq’s novel — a drying up: just as the white body has shriveled up, so has the earth, and time has come for humans 2.0., sans hunger, sans passion, sans bodily fluids. Houellebecq seems convinced that by the time his own body stops there won’t be any proper human lifestyle left worth living. DeLillo, however, is more optimistic: the last image he leaves us is an alignment of the sunset and the New York City grid, the wonder of which is reflected on the face of a boy. Though the old guard may be paralyzed by a sense of narcissistic impending doom, DeLillo, at least, allows for a future that will still have moments of transcending beauty and meaning, reflected on the face of tomorrow’s man.

Nihilists Have Feelings, Too: Michel Houellebecq’s The Map and the Territory

- | 8

A “sick old turtle” named Michel Houellebecq appears in Michel Houellebecq’s new novel, The Map and the Territory. Drawing by Bill Morris

Few living writers have generated as much snark as Michel Houellebecq. Of all the rivers of bile that this dyspeptic bad boy of French letters has inspired, here is my absolute favorite sentence: “Like Haruki Murakami – in some ways his gentler (and far more gifted) Japanese counterpart – Houellebecq writes about the sulky crises of middle-aged male protagonists confronting existential superfluity while dealing with the destabilizing presence of alternately willing and withholding nubiles.”

Anyone who can keep a straight face while writing such a sentence – especially the bit about the destabilizing influence of alternately willing and withholding nubiles – is a writer you simply cannot ignore. So meet Rob Horning, who wrote the above for the on-line magazine The New Inquiry, in his review of a new book called Anti-Matter: Michel Houellebecq and Depressive Realism by Ben Jeffery. Horning gives a full inventory of what he finds offensive about Houellebecq’s fiction: its self-loathing, misanthropy, pessimism, cynicism, and hopelessness in the face of a life that is pointless and only made moreso by the hollow seductions of sex and consumer capitalism. “Houellebecq’s indiscriminate cynicism is not especially hard to get a handle on,” Horning writes. “He seems to operate on the assumption that the more mercilessly pessimistic or debasing an observation, the more titillatingly truthful readers will take it to be. He yearns to sound transgressive but more often than not comes across as petty and self-parodic.”

Horning bases this verdict largely on three of Houellebecq’s fictional gloomfests, The Elementary Particles (1998), Platform (2002), and The Possibility of an Island (2006). That’s a shame, because since then Houellebecq has published two books – a collection of correspondence with Bernard-Henri Levy called Public Enemies, and a new novel called The Map and the Territory – that reveal something Horning would likely find impossible to believe.

Namely: Michel Houellebecq may be a petty misanthrope and an average prose stylist, but he can also be drop-dead funny.

Here he is writing to his pen pal BHL in Public Enemies: “We are both rather contemptible individuals…basically I’m just a redneck, an unremarkable author with no style…a nihilist, reactionary, cynic, racist, shameless misogynist.” After pleading guilty as charged, Houellebecq points out that nihilists have feelings too: “The fact remains that I am uncomfortable and helpless in the face of outright hostility. Every time I did one of those famous Google searches, I had the same feeling as, when suffering from a particularly painful bout of eczema, I end up scratching myself until I bleed… In the end I stopped counting my enemies although, in spite of my doctor’s repeated advice, I still haven’t given up scratching.”

Granted, this isn’t exactly thigh-slapping material, but the Gallic wit is undeniable, as is the refreshingly gentle air of self-deprecation. These virtues are the centerpiece of The Map and the Territory, Houellebecq’s least violent and most tender novel, winner of France’s prestigious Prix Goncourt.

The book opens with a contemporary French artist named Jed Martin struggling to finish a painting he calls Damien Hirst and Jeff Koons Dividing Up the Art Market. Here’s Houellebecq’s take on the art world’s two reigning superstars: Koons had the slippery appearance of “a Chevrolet convertible salesman,” while “Hirst was basically easy to capture: you could make him brutal, cynical in an ‘I shit on you from the top of my pile of cash’ kind of way; you could also make him a rebel artist (but rich all the same) pursuing an anguished work on death…” This deft lampoon of the art world is marred by those random italics, a pointless stylistic tic that will recur, maddeningly, on every page.

The novel’s brashest and best gag is the introduction of a character named Michel Houellebecq, the famous French writer, who Jed enlists to write the catalog copy for his break-out exhibition, a series of altered photographs of Michelin road maps that give the novel its title. The author describes this Houellebecq character as “a sick old turtle,” a “tortured wreck,” and “a loner with strong misanthropic tendencies: it was rare for him even to say a word to his dog.”

The novel is most alive when we’re in the presence of Houellebecq, who loathes his native France so much that he has moved into a “banal” bungalow on the west coast of Ireland, where he putters around amid unpacked boxes, fretting, not getting much writing done. When Jed visits him there, a spark ignites between the two and the story begins to sing. Jed confesses that he expected the novelist to drink more than he does, and Houllebecq pounces on this opportunity to unload on some of his eczema-inducing enemies: “You know, it’s the journalists who’ve given me the reputation for being a drunk; what’s curious is that none of them ever realized that if I was drinking a lot in their presence, it was simply in order to put up with them. How could you bear to have a conversation with a twat like Jean-Paul Marsouin without being almost shit-faced? How could you meet someone who works for Marianne or Le Parisien libere without wanting to throw up on the spot?”

This has the ring of dark truth and it’s fun to read and I don’t doubt that it was fun to write. Unfortunately, there’s entirely too little of it, and the fun comes to an abrupt end when Houellebecq returns to France, buys the rural house he grew up in, and gets brutally murdered there.

There are only two nubiles in the book, both of the willing persuasion and both doomed to disappear without a trace, a fate common to many of Houellebecq’s characters. Much more interesting is the presence of a middle-aged woman named Helene, who is attractive, sexy, and happily married to Jasselin, the lead police investigator in the Houellebecq murder case. But this is an author who can’t stand prosperity. Soon after shocking us with a grisly murder and introducing us to this intriguing married couple, Houellebecq wanders off on a wheezing disquisition on the history, temperament, and health complications of their bichon dog (“the introduction of the Bolognese bichon to the court of Francois I came as a present from the duke of Ferrara…”). Such disregard for the reader goes beyond cynical; it’s vicious. And it has all the poetry of a Wikipedia entry. In fact, after weathering charges that he’d copied entire passages of the novel from the online encyclopedia, Houellebecq has added an acknowledgement in the American edition, thanking Wikipedia for being a “source of inspiration.”

Houellebecq has been compared, not unfairly, to everyone from Camus to Celine, William S. Burroughs, and Charles Manson. If I read him correctly, his lack of artistry is a conscious indictment of artistry, of prettiness, of writers bowing to readers who yearn for such cheap niceties as fluent prose, shapely narratives, and three-dimensional characters. Such things are both beneath Houellebecq’s contempt and beyond his powers, which is lucky for him. His stance means he’s free to demean something he’s incapable of producing. Nifty.

Which is not to say this is a wholly bad book. It’s full of clunky writing, but it has a few interesting ideas and engaging moments, some actual suspense, and a delightfully twisted sense of humor. That’s not nothing. And any writer who can call himself a “sick old turtle” and serve us his own severed head – well, that’s a writer you simply cannot ignore.

A Year in Reading: Keith Gessen

- | 1

At the beginning of 2010 I was in Ukraine, and trying to understand what was going on there. Two contemporary historians, both dissidents, helped explain. Georgiy Kasianov writes in Ukrainian, Russian, and English; his history of post-independence Ukraine (in Russian) is a great and funny book that bravely resists the nationalist narrative pushed forward by the Ukraine-for-Ukrainians lobby. In English his edited volume, A Laboratory of Transnational History, is recommended. It includes an essay by John-Paul Himka, a Canadian historian of Ukrainian origin who has for a number of years kept up a lonely moral crusade against the nationalist elements of the Ukrainian diaspora in North America. You would think the margin for historical error in a territory and period as finite as Western Ukraine during the Second World War would be pretty thin; you’d be wrong.

I tend to read books in spurts. After Ukraine, I read a number of dystopian novels for an article I was writing. The best were Ishiguro’s Never Let Me Go and Houellebecq’s The Possibility of an Island. I preferred the Houellebecq. In fact, though Elementary Particles is still his best book, this one is his funniest. “In order to pass the time I told him the story of the German who ate the other German whom he’d met on the internet.” Very funny.

At this point, having settled again on American soil, I decided to figure out what was going on with our foreign wars. I read Rory Stewart’s amazing and funny book about walking through Afghanistan in the wake of the American defeat of the Taliban in late 2001 (The Places In Between), and then Megan Stack’s Every Man in This Village Is a Liar, which begins with her entering Afghanistan a bit earlier, right on the heels of the American invasion, tagging along with an Afghan warlord who will eventually try to sneak into bed with her. Stack’s book was so good that I could hardly believe it, so I read Dexter Filkins’ Forever War just to check. It was also very good. Forever War has more bombs exploding; Every Man has more of a comparative sweep.

At this point, almost without intending to (I was waiting for someone to give me their copy of Freedom), I read Ian Frazier’s funny, epic, surprising Travels in Siberia. Then I read Freedom, which is as good as everyone says it is. Reading Frazier and Franzen back to back underscored, first, that they have quite similar names, and, second, the deeply Midwestern quality of Freedom. There’s a great passage at the end of the Siberia book in which Frazier talks about how his father used to berate him, back in his Ohio childhood, for living such a sheltered existence and knowing nothing about the rest of the world. This is a uniquely American, perhaps American-suburban, prejudice–the idea that Ohio couldn’t possibly be further away from, say, Siberia. What Frazier points out, in his quiet, uninsistent way, is that the center of the most economically powerful nation on earth can’t pretend that it’s far away from anywhere, much less one of the world’s largest oil-producing regions, which is what Siberia is. It seems that a deep awareness of the truth of this–of the interconnection of the American suburbs and the rest of the world–is one of Franzen’s important contributions to American fiction and American self-understanding over the past ten years.

In June, my book of interviews about the financial crisis with a hedge fund manager was coming out, and I realized I still knew nothing about the financial crisis. I read as fast as I could to avoid humiliation. Many of the books were bad. Their authors had the difficulty of writing from another country–like the Ukrainian historian Kasianov, who writes partly for Russians–but in a language that the people in that other country (that is to say, us) didn’t know. So they could either pretend that we knew it already, or treat us like idiots. They did a bit of both. The Michael Lewis books–his newest, The Big Short, and his oldest, Liar’s Poker–stood out among all these for their clarity and wit, although I should add that I haven’t yet read John Lanchester’s I.O.U. or Yves Smith’s ECONned, both of which are supposed to be good.

When the HFM book came out, I did mostly manage to aovid humiliation–for example, by sleeping through a scheduled radio interview. But non-humiliation was not enough. I decided to get to the bottom of things by reading Capital. But I couldn’t understand it. I began to read around Capital–David Harvey’s Limits to Capital; Peter Singer’s Marx; Immanuel Wallerstein’s Historical Capitalism; Michael Harrington’s The Twilight of Capitalism; Edmund Wilson’s To the Finland Station. The only one I really got through (aside from the Wallerstein book, which is like 100 pages long because he uses no examples) is To the Finland Station. I’d inherited the notion somewhere or other that Wilson’s book wasn’t first-rate as intellectual or political history. This is untrue. Of all the secondary sources on Marx, it has been the most valuable to me. It will certainly always be the most entertaining. It gives a different kind of genealogy of Marx, through the French historians rather than the German idealists, and also it has a beautiful and sympathetic account of the relationship between Marx and Engels. Just a lovely book, almost as good as Parallel Lives.

At around this time, about a month ago–and still stuck about a third of the way through the first volume of Capital–I concluded that I would never understand Marx’s obsession with the concept of “price” until I went back to Adam Smith and the original formulation of the theory of price that Marx is taking issue with. So that is where you find me today, about a fifth of the way through the first volume of The Wealth of Nations. Maybe a quarter of the way.

Other great books I happened to read that came out in 2010 were Elif Batuman’s The Possessed; Sam Lipsyte’s The Ask; and Zachary Mason’s The Lost Books of the Odyssey. I recommend all three without reservation; they are instant classics. Another book I think everyone ought to read is Thomas Chatterton Williams’s Losing My Cool. It’s a complex, very honest, very entertaining memoir about a young man’s education that has not received anything like the serious consideration and discussion it deserves. And a final book I recommend from 2010 is And the Heart Says Whatever, by my very witty girlfriend, Emily Gould.

More from a Year in Reading 2010

Don’t miss: A Year in Reading 2009, 2008, 2007, 2006, 2005

The good stuff: The Millions’ Notable articles

The motherlode: The Millions’ Books and Reviews

Like what you see? Learn about 5 insanely easy ways to Support The Millions

Title Your Novel in Three Easy Steps! or, The Abstraction of Abstraction

- | 9

We’ve written about how difficult it can be to find a proper title for a work-in-progress. Lately, however, we’ve started to notice a certain trend that may make things easier on the budding novelist. Consider the following novels, all published within the last couple years: The Inheritance of Loss; The History of Love; The Story of Forgetting; The God of Small Things; and The Secret of Lost Things.Certainly there’s some precedent for titling a work with the prepositional construction “The Blank of Blank.” (The Wings of the Dove, The Heart of the Matter, and The Nightmares’ forgotten R&B classic “The Horrors of the Black Museum…” come to mind, and and that’s just off the top of our heads.) Indeed, pairing a wispy abstraction with something surprisingly concrete can be a recipe for piquancy: Think of The Possibility of an Island or The House of Mirth.The innovation represented by the recent spate of prepositional titles is the pairing of two abstractions. A writer willing to settle for the tried-and-true might consider recombining some of the nouns above to create a title for her manuscript, such as The Secret of God, The Lost Things of Small Things, or The Inheritance of History. But for the truly ambitious, may we suggest the following approach: roll some virtual dice, take the corresponding abstract nouns from Column A and Column B, insert a “the” (or two) and an “of,” and you’re off to the races!Column A:1. Earnestness2. Persistence3. Irritability4. Malodorousness5. Malice6. WhimsyColumn B:1. Splendor2. Etiquette3. Particle Physics4. Numismatism5. Large Things6. Medium Things

A Year in Reading: Buzz Poole


Buzz Poole, the managing editor of Mark Batty Publisher, has written for the likes of The Believer, PRINT, Village Voice and the San Francisco Chronicle. He is also the author of Madonna of the Toast, a look at the cultural ramifications of unexpected religious and secular icons. Keep up with his adventures in surprising iconography at his Madonna of the Toast blog.If you were able to introduce the sets of characters from Missing Soluch and The Possibility of an Island, they would not be able to understand one another, and it would have nothing to do with the difference between speaking Persian and French. The vagaries weathered by the two books’ respective characters chart the human continuum as it has unraveled over the past several decades. This first English translation of Missing Soluch (originally published in 1979) by Mahmoud Dowlatabadi, an esteemed Iranian writer and activist, depicts a small, poor pre-Revolution village whose inhabitants do little else other than struggle to keep warm and fed. As the pending arrival of the village’s first tractor renders with delicate ferocity the tricky transition from agrarian to industrial ways, a mother, Dowlatabadi’s central character, does the best she can to maintain some semblance of her family.Where Missing Soluch hints at how technology dilutes cultural traditions, for better or worse, polemicist Michel Houellebecq’s The Possibility of an Island focuses on the human race and its conversion into the “neo-human” condition. What do deathless humans look like? How do they behave? What motivates the goal of immortality? At the heart of this uncanny allegory, Houellebecq muses on such notions and in doing so denudes religion and love as nothing more than responses to the fear of aging. Most of the reviews of this book couldn’t get past the graphic sex scenes, but that’s because they’re the easiest parts to think about. However, they are but one facet of this fully realized indictment of the human species and its aspirations for an ageless, technological utopia.Both of these books transcend the cultures that inspired them, making for two truly human stories that remind their readers, in the words of Houellebecq, “of this absurd or sublime determination, present in humans … to bear witness, to leave a trace.”More from A Year in Reading 2007

Surprise Me!