A 2002 essay by the academic Andreas Huyssen outlines the critical problem that some people “still want to force us to choose between high and low, or as Susan Sontag put it in the 1960s, between Dostoyevsky and The Doors”. Postmodernism, he argues, has lost its critical edge, hybridization — between lofty and populist, bridging nations’ cultures — has become the norm.
Canadian novelist Patrick deWitt has loaded up his car and is headed to the heart of this storm. His first book, Ablutions, brought the folk mythic of Cormac McCarthy and Denis Johnson to the delusions of a degenerating alcoholic working in a bar. His follow up Western, The Sisters Brothers, blended the Coen brothers with Frank Miller. His latest, Undermajordomo Minor, is billed as a fairy tale but has cited influences as diverse as Robert Coover, Ivy Compton-Burnett, and C.F., a musician-cum-zine author published by late Brooklyn publisher PictureBox Inc. So is it fair to consider him in terms of a binary between high and low? Is his work entertainment, something to get us off? Or is it original, beautiful, communicating deep ideas? Do we need to pick?
Undermajordomo Minor, on the face of it, is straightforward enough, a plot plucking memories from our childhood reading: Lucien Minor, a 17-year-old miserabilist, can’t quite connect with the world. He leaves home to escape boredom by working at a distant castle for a mysterious Baron, meets various colorful characters, falls in love, has some rivalry for his paramour, and seeks closure.
All this is as seen through deWitt’s distinctive lens, and from the opening pages Minor is “mourning the fact that there was nothing much to mourn at all,” because he’d never had a close relationship to his parents. He is detached, arguably depressed — what might kindly be described as “melancholic,” if one is to romanticize low mood — and can’t seem to feel at home anywhere.
In describing this, deWitt deploys a similar narrative structure to that of “intermissions” in The Sisters Brothers — set piece subplots, teed up with filmic titles. There’s a scene where Minor encounters two thieves, Memel and Mewe, on his train out of town; the arrival of an elusive Baroness, with whom his feral boss is having a volatile relationship; his own travails with a love interest and her alpha-male soldiering spouse; a failed murder attempt by Minor ending with a digression that sees him fall into an abstract Very Large Hole in the ground.
The prose is at points sparse — declarative and distant — like a bedtime story, at others full of naïve grandiloquence. Upon meeting a group of soldiers: “Lucy was afraid of these men, naturally, for they carried themselves so grimly, and it seemed they intended to set upon him and for all he knew bring him to harm.”
A plus for pace, but locations — Minor’s hometown Bury, the castle where he works, the village it overlooks – are not photorealistic, delicately picked out still-life, but more like watercolor. A settlement is “collected, like leavings, debris;” the Castle Von Aux comprises “a broad, crenellated outer curtain wall and two conical towers…built at the sloping base of a mountain range, standing grey-black against the snow.”
In opposition to that, characters are larger than life, almost Disneyish. Majordomo Mr. Olderglough, to whom Minor reports, is “an elegantly skeletal man of sixty…his right arm hung in a sling, his fingers folded talon-like, nails blackened, knuckles blemished with scabs and blue-yellow bruising.” An obnoxious pair of visiting aristocrats are variously “slick, blubbery” and “crimson, panting” — images straight out of Roald Dahl.
The result lends portent, aids exaggeration and farce. Textually, the obvious comparisons are from European fiction skirting the boundary between realism and fabulism — The Brothers Grimm, Stefan Zweig, George Orwell’s Animal Farm. Color is symbolically used to denote sadness, particularly blue: the smoke around a train, Minor as “The Blue Boy.” The allusions here are mythic — Red Riding Hood, Snow White, Gothic literature. And there is still the odd, comedic, deWitt flourish: the straight-faced incongruity of Lucy endeavoring to smoke a pipe is set-up, and put away, clinically. “Feinting, he removed his pipe and pointed its stem at the storm clouds, now tabled across the valley,” beggars incredulity, and laughter.
On a larger scale, because of the abstracted reality, we can choose to read the narrative as entertainment, or as allegory. When Minor falls into the Very Large Hole it might be a chance for him to meet two men who’ve also paddled into tough romantic straits, have failed to escape, and lack the chutzpah of a younger man. It’s also no great shakes to see the hole in terms of mood — an obvious link would be to Shane Jones’s 2010 book Light Boxes, which drew criticism for its alleged solipsism and for being too twee, despite being an innovative exploration of seasonal depression.
Unlike that book, deWitt doesn’t fall into any metafictional trap–– though the Baroness does at one point slam a book shut, “resentful at the promise of an entertainment unfulfilled” — but he does put clear water between himself and his previous novels.
It’s easy to parse his gradual movement from a linear narrative to something marginally more picaresque, retaining the sharp, script-like precision of The Sisters Brothers. Along with shortening sentences, his prose is gradually becoming more straightforward, and less gnomic — veering from the jabbing finger of second person, to the personalized first, to more conventional third.
Any arbitrarily conceived progression aside, there are various familiarities. Plot points of dissatisfaction and emancipation from a troublesome job have cropped up in all his books. They also all have a single scene of orgiastic hedonism featuring the debasement of women. Minor’s name is shortened to Lucy, a glancing allusion to the feminizing, arguably softening effect of the naming of Eli and Charlie Sisters. DeWitt is unafraid to meddle in effluvia — the blood, cocaine, and sex in Ablutions; the B-movie violence of The Sisters Brothers, the surreal perversions in one scene here — and then there is the obvious symbolism, an atmosphere of pathological melancholy surrounding failing relationships and unrequited love, particularly from a male viewpoint.
So returning to the question with which we opened, are we left entertained, or something else? Or both? If we are to measure amusement in smiles, and pages turned per hour, then this succeeds on that front. DeWitt has solved the hard problem of chasing a much-loved novel shortlisted for the Man Booker Prize with something just as engaging, and in places, funny. The verse-like coda is sweetness, in extremis: Minor’s heart described as a “church of his own choosing, and the lights came through the colorful windows.” We are distracted — depth is hinted at — we move on.
And that’s where one might leave it, if it weren’t that the author is so clearly trying for something more, a desire to impress on us that with beauty and knowledge comes only sadness. In his acknowledgements, deWitt lists 19 authors, 15 of them men, whose work he considered when writing the book. And that’s when the trouble starts. To begin, that’s because it is hard for Undermajordomo Minor, indeed, any book to stand up alongside I Served the King of England by Bohumil Hrabal, one of the authors cited. There are obvious similarities: both books consider young men’s early dreams colliding with disenchantment. In Hrabal’s novel, a once zealous character — who worked in European hotels — ends life in a sustained period of Schopenhauerian asceticism and abnegation of will. Minor, meanwhile, just doesn’t seem to learn. The list goes on: Dennis Cooper’s George Miles Cycle is arguably much more brave, shocking, and unrelenting in its descriptions of violence, drugs, and sex. Coover knowingly subverts fairy tales, but more rigorously deconstructs his narratives. Sammy Harkham, like C.F., another comics writer, is immensely innovative with his narrative structure and unforgiving in the density of his ideas. DeWitt also cites a fair smattering of existentialist writers — Thomas Bernhard, Knut Hamsun – whose straight talking introspection can easily be seen here.
All that aside, it’s obvious that listing these writers sets deWitt up with an insurmountable task, and every author seeks inspiration from a diverse array of sources. But if we return to Huyssen, that deWitt has chosen to decontextualize such a large palette of writers from at least 10 different countries — influenced by their tone, settings, structural interests, imagery — seems a very contemporary phenomenon. Curiously, the field he describes in his acknowledgements is dominated by literary fiction — including Robert Walser, who once worked as a servant in a castle — and not genre writers, whose writing this book overwhelmingly resembles.
With The Sisters Brothers, deWitt was casting his line into a pool arguably underpopulated by mainstream fiction. With Undermajordomo Minor, he is fishing in much more crowded water. On the one hand, this book is extremely entertaining, but he’s purposefully undermined the neatness of Zweig or Dahl to deprive us of the greatest “satisfaction,” if we are to use the words of his own character. On the other hand, if deWitt wants to make great art, he’s got to push as hard as the people he is drawing upon. The profundity he achieved in his debut, and now craves again, may still be another book or two away.
This year, to celebrate the centennial of the great Czech writer Bohumil Hrabal, the University of Chicago Press published an early short-story collection previously unavailable in English. Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of Gab was written and published in the 1960s, a mid-career work bringing together some of his best short fiction, like “The Feast” and “A Moonlit Night.”
I’m a corresponding member of the Academy of Rambling-on, a student at the Department of Euphoria, my god is Dionysos, a drunken, sensuous young man, jocundity given human form, my church father is the ironic Socrates, who patiently engages with anybody so as to lead them by the tongue and through language to the very threshold of nescience, my first-born son is Jaroslav Hašek, the inventor of the cock-and-bull story and a fertile genius and scribe who added human flesh to the firmament of prose and left writing to others, with unblinking lashes I gaze into the blue pupils of this Holy Trinity without attaining the acme of vacuity, intoxication without alcohol, education without knowledge, inter urinas et faeces nascimur.(We are born between urine and feces.)
Bohumil Hrabal was born near the beginning of World War I in Brno, in the Austro-Hungarian empire. He was raised by a gallery of colorful relatives, including an uncle who served as an early model for the gregarious and unscrupulous type that populated his later novels. His legal studies at Charles University in Prague were interrupted by the Second World War. After the Communists took over, he worked as a stage hand and industrial worker. He published one book of poetry in the late 1940s, but didn’t publish fiction until he was 42.
When he did begin writing stories and novels, his methods for composing fiction were radical. According to David Short, one of his translators, the Czech writer was a prolific cut-and-paste stylist. The expansive tone and patient rhythms of Hrabal’s writing belies just how drastic his revisions were. According to Short, Hrabal uses “words unknown to anyone;” his cryptologisms still confound lexicographers.
Married in 1956, Hrabal traveled between a co-op flat in a northern district of Prague and a chalet in the Kersko in central Czechoslovakia. He routinely fled the cramped Soviet-style apartment for the more idyllic countryside. A film adaptation of his novel Closely Watched Trains came out in 1967, and it won the Academy Award for Best Foreign Film, a high point of the Czech New Wave. According to the film historian Philip Kerr, Hrabal preferred the movie over his novel. Less than two years after the high point of his success, the Soviets invaded, removed the reformer Alexander Dubček, and initiated “normalization.”
In post-normalization Czechoslovakia, his manuscripts were heavily censored by the publisher Československý Spisovatel. Nevertheless, Hrabal was being praised internationally as a prose master. He influenced Philip Roth and Louise Erdich. Roth, as the editor of the series Writers from the Other Europe, called Hrabal, in 1990, “one of the greatest living European prose writers” and it’s difficult to imagine the barbed mania of Sabbath’s Theater or the absurd feast scene in American Pastoral without Hrabal’s earlier Dancing Lessons for the Advanced in Age or I Served the King of England.
During the 1970s and 1980s, Hrabal was noticeably silent and did not sign Charter 77. In the cant of Soviet occupation, he “released self-critical statements that made it possible for him to publish.” He died in 1997, after falling out of a fifth-floor hospital window while feeding a cat.
“Ambiguous” and “ambivalent” are overworked terms in the critic’s vocabulary, and vague. The words are accurate for Hrabal, though: a writer engaged with how meaning can shift in the telling and understanding of a story. He dramatizes story-telling (anecdotes, confession, harangue) and he also dramatizes interpretation. Hrabal is preoccupied with how a story can seem to change with an alteration of mood or perspective. How, to pick up a concept from Ludwig Wittgenstein, understanding is deeply aspectual.
In his posthumously published Philosophical Investigations, Wittgenstein explained this concept of “seeing-as.” First, you see a man’s face. Then, you might see a resemblance between the face and another face, a familial resemblance. You haven’t seen the face differently, but an “aspect” of the face has “dawned on you.” You now see the face as resembling another face.
Or take the picture of the “duck-rabbit:” Looking at the picture, you might see the “duck,” then see the “rabbit.” There’s a cognitive shift between seeing the one and seeing the other. Nothing has changed about the picture. Wittgenstein writes, “I distinguish between the ‘continuous seeing’ of an aspect and the ‘dawning’ of an aspect.”
Wittgenstein writes: “If you ask me what I saw, perhaps I shall be able to make a sketch which shows you; but I shall mostly have no recollection of the way my glance shifted in looking at it.”
Produced in the Academy of Rambling-on, at the Department of Euphoria, Hrabal’s fiction teases out these effects. His protagonists begin as typically superficial readers, who linger on those damaged surfaces or mordant anecdotes for a little longer than they’re comfortable with. They glimpse briefly past the equivocations and the evasions. Finally, their tone becomes urgent and fraught, and their perspective begins to disintegrate.
Translated by Short, the story “Friends” takes up what seems like a hopelessly trite premise, two handicapped friends who teach a friend a deeper life lesson:
And the two friends each had their own truth, their moral fibre was so awesome that all who knew Lothar and Pavel, however slightly, if ever they were a bit despondent, if ever they began to wonder if life was worth living under such-and-such conditions, they’d all…, me too, when, at moments of such blasphemous thoughts, I think of Pavel and Lothar, I feel ashamed of myself compared to the moral compass that backs Pavel and Lothar’s view of the world.
Drawing inspiration from the handicapped? A cliché, sure. Editors who draw a red line through each “batted eyelash” or “on the horizon,” though, would be well-advised to read Hrabal closely, because he understands how cliché eloquently obscures fatigue, despair, and tragedy — writers who work under juntas and dictatorships are especially familiar with the sinister authority of cliches.
Hrabal turns the cliché inside out toward the end of the story. The narrator accompanies them on a trip in which they are bizarrely hassled by a police officer who is interested in how well Lothar speaks Czech. He takes them home and then waits outside the house, watching the two men struggle up the stairs.
I saw Lothar disappear from his wheelchair and then I saw him, like when soldiers crawl through hostile territory, haul himself up with his powerful arms one step at a time, dragging his powerless legs behind him…and then Pavel the same, by his elbows… and I saw how they both had to pause half-way, how though the trip to the pub hadn’t got the better of them, those twelve stairs had, and they had to summon all their strength, turn and turn about, to haul themselves up to the top.
The protagonist Ditie, of Hrabal’s masterpiece I Served the King of England, hides behind cliché, too. Ditie repeats the phrase, “how the unbelievable came true,” in the novel, by my count 12 times.
But the narrator’s trite expressions seem to gloss over his own moral dubiousness. One of the finest novels of the 20th century, I Served the King of England was written in 1971, only a few years after the Soviet invasion of Czechoslovakia and the removal of President Dubcek from office. Shortly thereafter, Hrabal began working on the novel, a searing indictment of Czech complicity during World War II, with a protagonist that affects powerlessness and servility.
After being inspected by Nazi doctors for his suitability to marry and procreate with a German woman, Ditie marries Lise. She brings him a suitcase full of stamps. “At first I didn’t realize how valuable the contents were,” the narrator explains, “because it was full of postage stamps, and I wondered how Lise had come by them.” She explains to him that “after the war they would be worth a fortune, enough to buy us any hotel we wanted.”
As the Nazis are losing battles, Ditie is mistaken for a resistance fighter — according to his explanations, he is often mistaken for being much worse (a thief, a murderer) and much better than he actually is (an anti-Nazi fighter and activist several times). The interrogation becomes a happy accident, since his being targeted by the Nazis will gain him purchase as a subversive in post-war Prague. After being released, Ditie helps an elderly prisoner on a long journey to his home.
“I was doing this not out of any kindness,” Ditie explains, while hesitating to return home, “but to give myself as many alibis as possible once the war was over, and it would be over before we knew it.”
Though Ditie goes to great lengths to exculpate himself from the horrors of Nazism, his own alibi-forging strains credibility: how could he have married a woman like Lise and not recognized her involvement? Wouldn’t the gaps and evasions in his story indicate a more significant crime? Is his confession more significant because of the large-scale omissions that seem implied?
Hrabal, following Joyce, offers up several instances of how mirrors and reflections can misapprehend our true selves, or how we can misapprehend ourselves in reflection. In Joyce’s “Araby,” the narrator’s reflection gives rise to misconceived feelings of piety and self-loathing.
Hrabal picked up the theme in I Served the King of England. The main character becomes a waiter in a prominent hotel and becomes entranced by how pomp can elide one’s own vulnerable identity:
I saw myself in the mirror carrying the bright Pilsner beer, I seemed different somehow, I saw that I’d have to stop thinking of myself as small and ugly. The tuxedo looked good on me here, and when I stood beside the headwaiter, who had curly gray hair that looked as though a hairdresser had done it, I could also see in the mirror that all I really wanted was to work right here at this station with this headwaiter, who radiated serenity, who knew everything there was to know…
Being a waiter requires Ditie to cultivate a kind of passive omniscience. The headwaiter, not Ditie, served the King of England. When a character asks how he knows that a couple is Bavarian, or how a customer likes his veal, the headwaiter simply says, “I served the King of England.”
High Culture is another way Hrabal’s protagonists conceal their motives. Like By Night in Chile’s priest-critic, Ditie’s confession is gilded with references to literature, culture, sophistication, but in stark denial of any moral purpose. The narrator of Dancing Lessons for the Advanced in Age tells his employer, “Like Goethe, I have a weak heart and was more inclined to poetry, which slowed them down for a while.” Ditie is entranced by the rituals and culture of European decadence and hides behind them.
After a lavish feast during which the exiled Ethiopian leader Haile Selassie honors him with a sash, the protagonist is accused of stealing a spoon. Devastated, he takes a taxi to a remote spot in the countryside. He laughs and tells the taxi driver he plans to hang himself. He says it impulsively, but saying the words propels him inextricably towards suicide.
Seriously? The cab driver said, laughing. With what? He was right, I had nothing to do it with, so I said, My handkerchief. The driver got out of his cab, opened the trunk, rummaged around with a flashlight, then handed me a piece of rope. Still laughing, he made an eye in one end and ran the other end through it to make a noose and showed me the proper way to hang myself.
Ditie stumbles into the stand of darkened woods.
I made up my mind to hang myself. As I knelt there, I felt something touch my head, so I reached up and touched the toes of a pair of boots, and then I groped higher and felt two ankles, then socks covering a pair of cold legs. When I stood up, my nose was right up against the stomach of a hanged man.
That reversal might seem familiar. Philip Roth re-imagined the scene in Sabbath’s Theater, a novel deeply influenced by Hrabal. In that scene, the puppeteer Mickey Sabbath has gone to his mistress’s grave to pay homage by writhing in the dirt and simulating sex. As he’s approaching the grave, he sees another figure near the grave:
When Sabbath saw Lewis bending over the grave to place the bouquet on the plot, he thought, But she’s mine! She belongs to me!
What Lewis did next was such an abomination that Sabbath reached crazily about in the dark for a rock or a stick with which to rush forward and beat the son of a bitch over the head. Lewis unzipped his fly…
Roth follows Hrabal in a mode of amplified realism — never magical but wryly attuned to absurdity — and featuring narrators and protagonists whose appetites match their verbosity. Hrabal’s palpable influence, acknowledged by writers such as Roth and Erdich, is a reminder of how vital his work has been to American contemporary fiction.
Months before the Velvet Revolution, at a time when the Czech Communist party was showing its frailty but its decline did not seem inevitable, Hrabal reported on Czech politics in early 1989, with excerpts appearing in the New York Review of Books. He wrote in direct, austere sentences, as if acknowledging that irony was giving way to deeper melancholy impulses:
I walked down deserted Parizska Avenue. A police car quietly pulled up at the curb, a man got out and began quietly placing parking tickets on the windshields of illegally parked cars, then quietly the headlights turned toward Maison Oppelt, from the fifth floor of which Franz Kafka once wanted to jump, and then I stood all alone in the square. The place was deserted. I sat down on a bench and began to reflect…In front of me loomed the monument to Master Jan Hus.
In his afterword to Rambling On, Václav Kadlec points out how Hrabal had begun to focus on longer fiction by the late 1960s, eventually leading to the triumph of I Served the King of England and Too Loud a Solitude. But Hrabal was a great short-story writer, whose works were strained with pathos, absurdity, and beauty. The stories in Rambling On also show a unique range, partly because in 1960s Czechoslovakia, he was able to experiment with theme and language more freely and partly because he is still deciding on a tone, a style, and a subject.
Read the stories. Read the novels. Just read Hrabal.
For me, 2009 was the year of Europe Central – not so much because I would wind up reading, in late November, William T. Vollmann’s large novel of that name, but because a couple of chance encounters back in January (Bohumil Hrabal’s I Served the King of England and Jonathan Littell’s The Kindly Ones (reviewed here)) set me on a path toward it. In the intervening months, I found myself traipsing back and forth between literary Berlin and literary Moscow and losing myself in the territories in between.
My very favorite of the books I encountered during these peregrinations – indeed, the best book I read all year – was A Book of Memories, by the Hungarian master Péter Nádas. A glib way of describing this indescribable novel would be to say that it is to postmodernism what The Magic Mountain is to modernism – rigorous, comprehensive…a classic. However, the author who kept coming to mind as I read was Harold Brodkey. Nádas’ psychological and phenomenological insights are, like those of Brodkey’s stories, microscopically acute. Formally, however, A Book of Memories offers more excitement. The novel unfolds like a game of three-card monte, giving us several narrators whose gradual convergence seems to encompass the entire aesthetic and political history of Central Europe in the 20th Century.
A close second would have to be The Foundation Pit, by the early-Soviet-era writer Andrey Platonov. This slim novel reckons the cost of the Stalinist industrial program, but in the process reveals an ecstatic vision of the human soul. I agree with Edwin Frank of NYRB Classics: Platonov’s voice is as arresting as Kafka’s. It is also tender, and weirdly touching. And Platonov inspired me to read (finally) Life and Fate, the sweeping World War II saga by his good friend Vasily Grossman. This novel, like some of Platonov’s work, was suppressed by Soviet censors, and as a consequence was never properly edited. That shows, I think, in the sketchiness of some of the book’s secondary characters and plots. But at its frequent best – in its depiction of German death camps; in its attention to the trials of Viktor Shtrum and his family; and in an early, haunting letter from Viktor’s mother – Life and Fate approaches the depth of its models, Tolstoy and Chekhov.
The two finest works of nonfiction I read this year, by contrast, had a distinctly American flavor: Gay Talese’s Thy Neighbor’s Wife and Edie, a riveting oral history of Edie Sedgwick, edited by Jean Stein. Each is in the neighborhood of 500 pages, but reads with the propulsion of an intellectual whodunit. Taken together, they create a panorama of the transformative years between World War II and Vietnam, whose upheavals we’re still living down today. Come for the titillation; stay for the education.
Amid these longer works, it was a relief to have poetry collections to dip into. My favorites were Frederick Seidel’s Ooga-Booga and John Berryman’s The Dream Songs, both of which I wrote about here. (On second thought, where these two poets are concerned, maybe relief isn’t quite the right word.) Similarly, a couple of coffeetable books offered piecemeal inspiration. Air : 24 Hours, a remarkable monograph on/interview with the painter Jennifer Bartlett, is freshly minted MacArthur Genius Deborah Eisenberg’s My Dinner With Andre. I also heartily recommend Up is Up, But So is Down, an anthology of Downtown New York literature from the 1970s and 1980s. Reproductions of flyers and zines adorn this volume, expertly compiled by Brandon Stosuy. Come for the images; stay for the writing.
A couple of other novels I loved this year were Saul Bellow’s Humboldt’s Gift and Virginia Woolf’s The Waves. Each, in my read, unraveled at the end, and so didn’t quite stand with Nádas (or Herzog, or Mrs. Dalloway). But each reached rare pinnacles of perception and beauty, and I’m always pleased to spend time in the company of these writers.
The best new books I read were Jonathan Lethem’s Chronic City and Ingo Schulze’s New Lives. One of the first things people notice about Lethem is his skylarking prose, but in this most recent novel, a note of deeper irony (the kind born of pain; one wants to call it European, or maybe Bellovian) disciplines the sentences. I look forward to seeing where Lethem goes next. The East German setting of New Lives, and its uroboric epistolary structure – starting late in the story, slowly filling in the background – made for slow going at first, but the ethical intensity of its restaging of Faust has haunted me since I read it.
And then there was Europe Central, about which more anon. I’m not sure I can recommend it, anymore than I was sure I could recommend Joseph McElroy’s Women and Men last year. I haven’t even decided if I think Europe Central is a good book. But it swallowed me by slow degrees, and hasn’t quite let go.
There are many, many more amazing books I’d like to write about here: Janet Malcolm’s book on Chekhov; McElroy’s Lookout Cartridge; Rabbit Redux, Running Dog, Dog Soldiers; The Book of Daniel, Daniel Deronda… In fact, looking forward to “A Year in Reading” has begun to exert a formal pressure on my reading list, encouraging me to bypass the ephemeral in search of books I might passionately recommend. Fully half of what I read this year blew my mind, and I look forward to some future “Year in Reading” entry when I have 52 masterpieces to endorse. Imagine: one great book a week. For now, though, mindful that your hunger to read a 10,000 word post about what I read is probably even less keen than mine is to write it, I’ll leave you with these titles, and wishes for great reading in 2010.