On a desert plain out West, the Lone Ranger and Tonto are surrounded by a band of Indians, all of them slowly closing in. Sunlight reflects off tomahawks. War paint covers furious scowls. “Looks like we’re done for, Tonto,” says the Lone Ranger, to which Tonto replies, “What do you mean ‘we,’ white man?”
That old joke raises a question other than its own punch line. Why would anyone decide to write a novel in first-person plural, a point of view that, like second-person, is often accused of being nothing but an authorial gimmick? Once mockingly ascribed to royalty, editors, pregnant women, and individuals with tapeworms, the “we” voice can, when used in fiction, lead to overly lyrical descriptions, time frames that shift too much, and a lack of narrative arc.
In many cases of first-person plural, however, those pitfalls become advantageous. The narration is granted an intimate omniscience. Various settings can be shuffled between elegantly. The voice is allowed to luxuriate on scenic details. Here are a few novels that prove first-person plural is more of a neat trick than a cheap one.
The Virgin Suicides by Jeffrey Eugenides
Prior to the publication of The Virgin Suicides, most people, when asked about first-person plural, probably thought of William Faulkner’s “A Rose for Emily.” This novel changed that. A group of men look back on their childhood in 1970s suburban Michigan, particularly “the year of the suicides,” a time when the five Lisbon sisters took turns providing the novel its title. Most remarkable about Eugenides’s debut is not those tragic events, however, but the narrative voice, so melancholy, vivid, deadpan, and graceful in its depiction not only of the suicides but also of adolescent minutiae. Playing cards stuck in bicycle spokes get as much attention as razor blades dragged across wrists. Throughout the novel, Eugenides, aware of first-person plural’s roots in classical drama, gives his narrators functions greater than those of a Greek chorus. They don’t merely comment on the action, provide background information, and voice the interiority of other characters. The collective narrators of The Virgin Suicides are really the protagonists. Ultimately their lives prove more dynamic than the deaths of the sisters. “It didn’t matter in the end how old they had been, or that they were girls, but only that we had loved them, and that they hadn’t heard us calling.”
Our Kind by Kate Walbert
This title would work for just about any book on this list. A collection of stories interconnected enough to be labeled a novel, Our Kind is narrated by ten women, suburban divorcees reminiscent of Cheever characters.
We’ve seen a lot. We’ve seen the murder-suicide of the Clifford Jacksons, Tate Kieley jailed for embezzlement, Dorothy Schoenbacher in nothing but a mink coat in August dive from the roof of the Cooke’s Inn. We’ve seen Dick Morehead arrested in the ladies’ dressing room at Lord & Taylor, attempting to squeeze into a petite teddy. We’ve seen Francis Stoney gone mad, Brenda Nelson take to cocaine. We’ve seen the blackballing of the Steward Collisters. We’ve seen more than our share of liars and cheats, thieves. Drunks? We couldn’t count.
That passage exemplifies a technique, the lyrical montage, particularly suited to first-person plural. Each perspective within a collective narrator is a mirror in the kaleidoscope of story presentation. To create a montage all an author has to do is turn the cylinder. Walbert does so masterfully in Our Kind.
During the Reign of the Queen of Persia by Joan Chase
“There were the four of us — Celia and Jenny, who were sisters, Anne and Katie, sisters too, like our mothers, who were sisters.” In her New York Times review, Margaret Atwood considered this novel, narrated by those four cousins, to be concerned with “the female matrix,” comparing it to works by Anne Tyler and Marilynne Robinson. First-person plural often renders itself along such gender matrices. This novel is unique in that its single-gender point of view is not coalesced around a subject of the opposite gender. Its female narrators examine the involutions of womanhood by delineating other female characters. Similar in that respect to another first-person-plural novel, Tova Mirvis’s The Ladies Auxiliary, During the Reign of the Queen of Persia, taking an elliptical approach to time, braids its young narrators’ lives with those of the other women in their family to create a beautifully written, impressionistic view of childhood.
The Jane Austen Book Club by Karen Joy Fowler
Novels written in first-person plural typically have one of four basic narrative structures: an investigation, gossip, some large and/or strange event, and family life. The Jane Austen Book Club uses all four of those structures. The novel manages to do so because its overall design is similar to that of an anthology series. Within the loose framework of a monthly Jane Austen book club, chapters titled after the respective months are presented, each focusing on one of the six group members, whose personal stories correspond to one of Austen’s six novels. The combinations of each character with a book, Jocelyn and Emma, Allegra and Sense and Sensibility, Prudie and Mansfield Park, Grigg and Northanger Abbey, Bernadette and Pride and Prejudice, Sylvia and Persuasion, exemplify one of the novel’s most significant lines. “Each of us has a private Austen.” Moreover, such an adage’s universality proves that, even when first-person plural refers to specific characters, the reader is, however subconsciously, an implicit part of the point of view.
The Notebook by Agota Kristof
If one doesn’t include sui generis works such as Ayn Rand’s Anthem — a dystopian novella in which the single narrator speaks in a plural voice because first-person-singular pronouns have been outlawed — Kristof’s The Notebook, narrated by twin brothers, contains the fewest narrators possible in first-person-plural fiction. Its plot has the allegorical vagueness of a fable. Weirder than Eleanor Brown’s The Weird Sisters, another first-person-plural novel narrated by siblings, the brothers in The Notebook are taken by their mother from Big Town to Little Town, where they move in with their grandmother. In an unidentified country based on Hungary they endure cruelty and abuse during an unidentified war based on World War II. To survive they grow remorselessly cold. Kristof’s use of first-person plural allows her to build a multifaceted metaphor out of The Notebook. The twins come to represent not only how war destroys selfhood through depersonalization but also how interdependence is a means to resist the effects of war.
The Autumn of the Patriarch by Gabriel Garcia Marquez
In the same way narrators can be reliable and unreliable, collective narrators can be defined and undefined. The narrators in this novel include both parts of that analogy. They’re unreliably defined. Sometimes the narrators are the people who find the corpse of the titular patriarch, an unnamed dictator of an unnamed country, but sometimes the people who find the corpse are referred to in third-person. Sometimes the narrators are the many generations of army generals. Sometimes the narrators are the former dictators of other countries. Sometimes the point of view is all-inclusive, similar to the occasional, God-like “we” scattered through certain novels, including, for example, Jim Crace’s Being Dead, E.L. Doctorow’s Ragtime, and Paul Auster’s City of Glass. Even the dictator, periodically and confusingly, uses the royal “we.” For the most part, however, the collective narrator encompasses every citizen ruled by the tyrannical despot, people who, after his death, are finally given a voice.
The Buddha in the Attic by Julie Otsuka
What about first-person plural lends itself so well to rhythm? Julie Otsuka provides an answer to that question with The Buddha in the Attic. In a series of linked narratives, she traces the lives of a group of women, including their journey from Japan to San Francisco, their struggles to assimilate to a new culture, their internment during World War II, and other particulars of the Japanese-American experience. “On the boat we were mostly virgins. We had long black hair and flat wide feet and we were not very tall,” the novel begins. “Some of us had eaten nothing but rice gruel as young girls and had slightly bowed legs, and some of us were only fourteen years old and were still young girls ourselves.” Although the narrators are, for the most part, presented as a collective voice, each of their singular voices are dashed throughout the novel, in the form of italicized sentences. It is in that way Otsuka creates a rhythm. The plural lines become the flat notes, singular lines the sharp notes, all combining to form a measured beat.
Then We Came to the End by Joshua Ferris
For his first novel’s epigraph, Ferris quotes Ralph Waldo Emerson, “Is it not the chief disgrace of this world, not to be a unit; — not to be reckoned one character; — not to yield that peculiar fruit which each man was created to bear, but to be reckoned in the gross, in the hundred, or the thousand, of the party, the section, to which we belong…” The line nicely plays into this novel about corporate plurality. At an ad agency in Chicago post-dot-com boom, the employees distract themselves from the economic downturn with office hijinks, stealing each other’s chairs, wearing three company polo shirts at once, going an entire day speaking only quotes from The Godfather. The narrative arc is more of a plummet. Nonetheless, Ferris manages to turn a story doomed from the beginning — the title, nabbed from DeLillo’s first novel, says it all — into a hilarious and heartfelt portrait of employment. Ed Park’s Personal Days, somewhat overshadowed by the critical success of this novel, uses a similar collective narrator.
The Fates Will Find a Way by Hannah Pittard
Define hurdle. To be an author of one gender writing from the point of view of characters of the opposite gender investigating the life of a character of said author’s own gender. The most impressive thing about The Fates Will Find Their Way is how readily Pittard accomplishes such a difficult task. Despite one instance of an “I” used in the narration, the story is told in first-person plural by a collection of boys, now grown men, pondering the fate of a neighborhood girl, Nora Lindell, who went missing years ago. Every possible solution to the mystery of what happened to the girl — Heidi Julavits’s The Uses of Enchantment works similarly, as does Tim O’Brien’s In the Lake of the Woods — becomes a projection of the characters affected by her absence. In that way this novel exemplifies a key feature of many novels, including most on this list, narrated by characters who observe more than they participate. The narrators are the protagonists. It can be argued, for example, that The Great Gatsby is really the story of its narrator, Nick Carraway, even though other characters have more active roles. Same goes for James Salter’s A Sport and a Pastime, Clarice Lispector’s The Hour of the Star, Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, and Nancy Lemann’s Lives of the Saints, to name a few. What’s more important, after all, the prism or the light?
The IMPAC Award shortlist was announced today. The IMPAC sets itself apart with its unique approach. Its massive longlist is compiled by libraries all over the world before being whittled down by judges. This makes for a more egalitarian selection. It’s also got a long lead time. Books up for the current prize (to be named June 6th) were mostly published in 2012, putting the IMPAC more than a year behind other big literary awards. There’s a distinct upside in this. By now, nearly all the shortlisted books are available in paperback in the U.S. The IMPAC also tends to be interesting for the breadth of books it considers.
This year’s shortlist is remarkable because half of its titles are works in translation.
Caesarion by Tommy Wieringa
“Why are they still bothering with paperbacks?” This came from a coffee-shop acquaintance when he heard my book was soon to come out in paperback, nine months after its hardcover release. “Anyone who wants it half price already bought it on ebook, or Amazon.”
Interestingly, his point wasn’t the usual hardcovers-are-dead-long-live-the-hardcover knell. To his mind, what was the use of a second, cheaper paper version anymore, when anyone who wanted it cheaply had already been able to get it in so many different ways?
I would have taken issue with his foregone conclusion about the domination of ebooks over paper, but I didn’t want to spend my babysitting time down that rabbit hole. But he did get me thinking about the role of the paperback relaunch these days, and how publishers go about getting attention for this third version of a novel — fourth, if you count audiobooks.
I did what I usually do when I’m puzzling through something, which is to go back to my journalism-school days and report on it. Judging by the number of writers who asked me to share what I heard, there are a good number of novelists who don’t quite know what to do with their paperbacks, either.
Here’s what I learned, after a month of talking to editors, literary agents, publishers, and other authors: A paperback isn’t just a cheaper version of the book anymore. It’s a makeover. A facelift. And for some, a second shot.
About ebooks. How much are they really cutting into print, both paperbacks and hardcovers? Putting aside the hype and the crystal ball, how do the numbers really look?
The annual Bookstats Report from the Association of American Publishers (AAP), which collects data from 1,977 publishers, is one of the most reliable measures. In the last full report — which came out July 2012 — ebooks outsold hardcovers for the first time, representing $282.3 million in sales (up 28.1%), compared to adult hardcover ($229.6 million, up 2.7%). But not paperback — which, while down 10.5%, still represented $299.8 million in sales. The next report comes out this July, and it remains to be seen whether ebook sales will exceed paper. Monthly stat-shots put out by the AAP since the last annual report show trade paperbacks up, but the group’s spokesperson cautioned against drawing conclusions from interim reports rather than year-end numbers.
Numbers aside, do we need to defend whether the paperback-following-hardcover still has relevance?
“I think that as opposed to a re-release being less important, it’s more than ever important because it gives a book a second chance with a new cover and lower cost, plus you can use all the great reviews the hardcover got,” says MJ Rose, owner of the book marketing firm Authorbuzz, as well as a bestselling author of novels including The Book of Lost Fragrances. “So many books sell 2,000 or 3,000 copies in hardcover and high-priced ebooks, but take off when they get a second wind from trade paperback and their e-book prices drop.”
What about from readers’ perspectives? Is there something unique about the paperback format that still appeals?
I put the question to booksellers, though of course as bricks-and-mortar sellers, it’s natural that they would have a bias toward paper. Yet the question isn’t paper versus digital: it’s whether they are observing interest in a paper book can be renewed after it has already been out for nine months to a year, and already available at the lower price, electronically.
“Many people still want the portability of a lighter paper copy,” said Deb Sundin, manager of Wellesley Books in Wellesley, MA. “They come in before vacation and ask, ‘What’s new in paper?’ ”
“Not everyone e-reads,” says Nathan Dunbar, a manager at Barnes & Noble in Skokie, IL. “Many customers tell us they’ll wait for the paperback savings. Also, more customers will casually pick up the paperback over hardcover.”
Then there’s the issue of what a new cover can do. “For a lot of customers the paperback is like they’re seeing it for the first time,” says Mary Cotton, owner of Newtonville Books in Newtonvillle, MA. “It gives me an excuse to point it out to people again as something fresh and new, especially if it has a new cover.”
A look at a paperback’s redesign tells you a thing or two about the publisher’s mindset: namely, whether or not the house believes the book has reached its intended audience, and whether there’s another audience yet to reach. Beyond that, it’s anyone’s Rorschach. Hardcovers with muted illustrations morph into pop art, and vice versa. Geometric-patterned book covers are redesigned with nature imagery; nature imagery in hardcover becomes photography of women and children in the paperback. Meg Wolitzer, on a panel about the positioning of women authors at the recent AWP conference, drew knowing laughter for a reference to the ubiquitous covers with girls in a field or women in water. Whether or not publishers want to scream book club, they at least want to whisper it.
“It seems that almost every book these days gets a new cover for the paperback. It’s almost as if they’re doing two different books for two different audiences, with the paperback becoming the ‘book club book,’” says Melanie Benjamin, author of The Aviator’s Wife. Benjamin watched the covers of her previous books, including Mrs. Tom Thumb and Alice I Have Been, change from hardcovers that were “beautiful, and a bit brooding” to versions that were “more colorful, more whimsical.”
A mood makeover is no accident, explains Sarah Knight, a senior editor at Simon & Schuster, and can get a paperback ordered in a store that wouldn’t be inclined to carry its hardcover. “New cover art can re-ignite interest from readers who simply passed the book over in hardcover, and can sometimes help get a book displayed in an account that did not previously order the hardcover because the new art is more in line with its customer base.” Some stores, like the big-boxes and airports, also carry far more paperbacks than hardcovers. Getting into those aisles in paperback can have an astronomical effect on sales.
An unscientific look at recent relaunches shows a wide range of books that got full makeovers: Olive Kitteridge, A Visit From the Goon Squad, The Newlyweds, The Language of Flowers, The Song Remains the Same, The Age of Miracles, Arcadia, and The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry, as did my own this month (The Unfinished Work of Elizabeth D.)
Books that stayed almost completely the same, plus or minus a review quote and accent color, include Wild, Beautiful Ruins, The Snow Child, The Weird Sisters, The Paris Wife, Maine, The Marriage Plot, The Art of Fielding, The Tiger’s Wife, Rules of Civility, and The Orchardist.
Most interesting are the books that receive the middle-ground treatment, designers flirting with variations on their iconic themes. The Night Circus, The Invisible Bridge, State of Wonder, The Lifeboat, Billy Lynn’s Long Halftime Walk, Tell the Wolves I’m Home, Tigers in Red Weather, and The Buddha in the Attic are all so similar to the original in theme or execution that they’re like a wink to those in the know — and pique the memory of those who have a memory of wanting to read it the first time around.
Some writers become attached to their hardcovers and resist a new look in paperback. Others know it’s their greatest chance of coming out of the gate a second time — same race, fresh horse.
When Jenna Blum’s first novel, Those Who Save Us, came out in hardcover in 2004, Houghton Mifflin put train tracks and barbed wire on the cover. Gorgeous, haunting, and appropriate for a WWII novel, but not exactly “reader-friendly,” Blum recalls being told by one bookseller. The following year, the paperback cover — a girl in a bright red coat in front of a European bakery — telegraphed the novel’s Holocaust-era content without frightening readers away.
“The paperback cover helped save the book from the remainder bins, I suspect,” Blum says.
Armed with her paperback, Jenna went everywhere she was invited, which ended up tallying more than 800 book clubs. Three years later, her book hit the New York Times bestseller list.
“Often the hardcover is the friends-and-family edition, because that’s who buys it, in addition to collectors,” she says. “It’s imperative that a paperback give the novel a second lease on life if the hardcover didn’t reach all its intended audience, and unless you are Gillian Flynn, it probably won’t.”
There’s no hard-and-fast rule about when the paperback should ride in for that second lease. A year to paperback used to be standard, but now a paperback can release earlier — to capitalize on a moderately successful book before it’s forgotten — or later, if a hardcover is still turning a strong profit.
At issue: the moment to reissue, and the message to send.
“Some books slow down at a point, and the paperback is a great opportunity to repromote and reimagine,” says Sheila O’Shea, associate publisher for Broadway and Hogarth paperbacks at the Crown Publishing Group (including, I should add, mine). “The design of a paperback is fascinating, because you have to get it right in a different way than the hardcover. If it’s a book that relates specifically to females you want that accessibility at the table — women drawn in, wondering, Ooh, what’s that about.”
The opportunity to alter the message isn’t just for cover design, but the entire repackaging of the book — display text, reviews put on the jacket, synopses used online, and more. In this way, the paperback is not unlike the movie trailer which, when focus-grouped, can be reshaped to spotlight romantic undertones or a happy ending.
“Often by the time the paperback rolls around, both the author and publicist will have realized where the missed opportunities were for the hardcover, and have a chance to correct that,” says Simon & Schuster’s Sarah Knight. “Once your book has been focus-grouped on the biggest stage — hardcover publication — you get a sense of the qualities that resonate most with people, and maybe those were not the qualities you originally emphasized in hardcover. So you alter the flap copy, you change the cover art to reflect the best response from the ideal readership, and in many cases, the author can prepare original material to speak to that audience.”
Enter programs like P.S. (Harper Collins) and Extra Libris (Crown Trade and Hogarth), with new material in the back such as author interviews, essays, and suggested reading lists.
“We started Extra Libris last spring to create more value in the paperback, to give the author another opportunity to speak to readers. We had been doing research with booksellers and our reps and book club aficionados asking, What would you want in paperbacks? And it’s always extra content,” says Crown’s O’Shea. “Readers are accustomed to being close to the content and to the authors. It’s incumbent on us to have this product to continue the conversation.”
Most of a paperback discussion centers on the tools at a publisher’s disposal, because frankly, so much of a book’s success is about what a publisher can do — from ads in trade and mainstream publications, print and online, to talking up the book in a way that pumps enthusiasm for the relaunch. But the most important piece is how, and whether, they get that stack in the store.
My literary agent Julie Barer swears the key to paperback success is physical placement. “A big piece of that is getting stores (including the increasingly important Costco and Target) to take large orders, and do major co-op. I believe one of the most important things that moves books is that big stack in the front of the store,” she says. “A lot of that piece is paid for and lobbied for by the publisher.”
Most publicists’ opportunities for reviews have come and gone with the hardcover, but not all, says Kathleen Zrelak Carter, a partner with the literary PR firm Goldberg McDuffie. “A main factor for us in deciding whether or not to get involved in a paperback relaunch is the off-the-book-page opportunities we can potentially pursue. This ranges from op-ed pieces to essays and guest blog posts,” she says. “It’s important for authors to think about all the angles in their book, their research and inspiration, but also to think about their expertise outside of being a writer, and how that can be utilized to get exposure.”
What else can authors do to support the paperback launch?
Readings have already been done in the towns where they have most connections, and bookstores don’t typically invite authors to come for a paperback relaunch. But many are, however, more than happy to have relaunching authors join forces with an author visiting for a new release, or participate in a panel of authors whose books touch on a common theme.
And just because a bookstore didn’t stock a book in hardcover doesn’t mean it won’t carry the paperback. Having a friend or fellow author bring a paperback to the attention of their local bookseller, talking up its accolades, can make a difference.
I asked folks smarter than I about branding, and they said the most useful thing for authors receiving a paperback makeover is to get on board with the new cover. That means fronting the new look everywhere: the author website, Facebook page, and Twitter. Change the stationery and business cards too if, like I did, you made them all about a cover that is no longer on the shelf.
“Sometimes a writer can feel, ‘But I liked this cover!’” says Crown’s O’Shea. “It’s important to be flexible about the approach, being open to the idea of reimagining your own work for a broader audience, and using the tools available to digitally promote the book with your publisher.”
More bluntly said, You want to sell books? Get in the game. Your hardcover might have come and gone, but in terms of your book’s rollout, it’s not even halftime yet.
“The paperback is truly a new release, and a smart author will treat it as such,” says Randy Susan Meyers, author The Murderer’s Daughters, her new novel The Comfort Of Lies, and co-author of the publishing-advice book What To Do Before Your Book Launch with book marketer and novelist M.J. Rose. “Make new bookmarks, spruce up your website, and introduce yourself to as many libraries as possible. Bookstores will welcome you, especially when you plan engaging multi-author events. There are opportunities for paperbacks that barely exist for hardcovers, including placement in stores such as Target, Costco, Walmart, and a host of others. Don’t let your paperback launch slip by. For me, as for many, it was when my book broke out.”
Most literary novelists feel relatively confident they can sell copies of their newly published book to their parents, probably to their siblings, maybe (if they haven’t sparred too often over loud music or lawnmowers or leaf blowers) to their neighbors. Their local bookstore, if they still have one, is likely to agree to carry the book too and may even put a copy in the shop window or on a central table.
With a review or two in a local paper, these same writers may also experience the disconcerting ecstasy of seeing their book in the palms of a stranger sitting across from them on a bus or subway. With a few reviews in a national publication or by powerful bloggers and Twitter pundits, he or she may receive SMS’d pics from friends who have seen it in bookstores in other U.S. towns and cities.
But how about beyond the fruited plain? Whose work gets read outside of America?
In 2008, Horace Engdahl, then permanent secretary of the Nobel Prize selection committee, infamously called American authors “too insular,” and “too sensitive to trends in their own mass culture.” The last American to receive the Nobel Prize for Literature was Toni Morrison in 1993; American writers, Engdahl said, “don’t really participate in the big dialogue of literature.” The implication was no one cares about contemporary American fiction but Americans.
During the ten years I lived in France, I witnessed firsthand the regional limitations of American literary fiction. But not all American novels go unnoticed. On any bestseller list in France, you’ll find The Help and Fifty Shades of Grey and the latest book by Dan Brown. You’ll also find American literary fiction. You just won’t find all or necessarily the same books as on similar lists in America. [Editor’s note: As the commenters have pointed out Fifty Shades author E.L. James is indeed British and not American. To clarify, her books, like The Help and those by Dan Brown have perched atop American bestseller lists.]
Distribution decisions play an obvious role: if a reader in Lyon can’t get a book, the reader in Lyon won’t be reading it. I was ready to kiss the ground the day my publisher decided to create a paperback international edition for my debut novel, An Unexpected Guest, in addition to the hardback U.S. edition. I’ve subsequently seen An Unexpected Guest on bookstore shelves not only in France, but also in England, Switzerland, and Finland. I receive messages through my website from readers as distant as India and Malaysia. Foreign rights sales also award far-flung readers (and in my case have given me a couple of new first names: “Anna” on the Russian edition; “En” in Serbia).
Set post-9/11 amongst expatriates in Paris, An Unexpected Guest seems a likely candidate for finding a global audience. But every country has its own literary predilections. With a relative absence of cronyism, the playing field is leveled; a new balance of criteria goes into building an audience. It seems to me that French readers frequently go for novels that manage to be both intensely American and yet possess one of the characteristics often attributed to works in their own contemporary oeuvre: dark, searching, philosophical, autobiographical, self-reflective, and/or poetic (without being overwritten). The last French novel I read, Le canapé rouge by Michèle Lesbre, clocked in at 138 pages, and French readers are not dismissive of short American novels either: Julie Otsuka’s 144-page-long Buddha in the Attic won this past year’s prestigious Prix Femina Étranger. But they are not averse to length either (see, for example, Joyce Carol Oates below). They also like authors who like France and have an understanding of French culture. They enjoy being taken to places – U.S. college campuses, inner Brooklyn, suburbia – they might normally never visit.
But just as there are many sorts of French authors, each American author admired in France brings an own set of attractions. Following are eight examples.
The New Yorker
During the ten years I lived in France, I could have easily believed Paul Auster was America’s preeminent living author. French prizes that Auster has won include the Prix France Culture de Littérature Etrangère, the Prix Medicis étranger, and Grand Vermeil de la Ville de Paris. In a 2010 interview, Auster, who lived in Paris from 1971-74, explained his cult-like status in France, thus: “In France, they feel I am on their side. It helps that I speak French. I am not the American enemy.” But can that account for the ardent following, which extends across the Continent, for his very New York-centric fiction? On his official Facebook page, a multi-lingual collage of comments, a Slovakian woman has this to say: “I generally don’t like American writers, but this one is really special, readable yet in-depth and philosophical.”
Douglas Kennedy’s renown overseas was chronicled in a 2007 TIME article entitled “The Most Famous American Writer You’ve Never Heard Of.” It’s hard to pigeonhole Kennedy’s ten thought-provoking-yet-page-turner novels, but their immense popularity in France — indeed, in all of Europe — is borne out by the droves of adoring fans who line up for his signature and a second’s worth of his Irish-American charm. (I’m not making that up. I’ve seen them.) A Chevalier of the Ordre des Arts et des Lettres, Kennedy keeps a home in Paris and speaks fluent French, but he was born and raised in New York City. His first three novels were published in the US, but when the last didn’t meet outsized expectations, U.S. publishers scattered. Alas for them – his fourth novel, The Pursuit of Happiness, sold more than 350,000 copies in the UK and more than 500,000 copies in France in translation alone.
The Soul Mate
Written more than a decade ago and more than 750 pages long, Blonde continues to fly off the shelf in French bookstores. The Falls won the 2005 Prix Femina for Foreign Literature. French director Laurence Cantet just brought out a film adaptation of Foxfire: Confessions of a Girl Gang. I asked Joyce Carol Oates about her avid French following. “For me,” she says, “the very sound of French spoken is musical, beautiful, subtly cadenced.” Her involvement with French language began in high school; as an adult she has taught and published French literature. “This is my background for writing, and my relationship with the French reading public may be related to it.” She also praises her translators. But the French devour Oates’s dazzling, precise prose equally in English; at France’s largest English-language bookstore, WH Smith/Paris, along the Rue de Rivoli, Oates is one of the nine American authors of literary novels most in demand with customers. Perhaps her novels take French readers into an America that simultaneously surprises and confirms their expectations?
Philip Roth first won acclaim in France with Goodbye, Columbus in 1960; his fame was cemented with Portnoy’s Complaint in 1969. He’s since won the Prix de Meilleur livre étranger for American Pastoral and the Prix Médicis étranger for The Human Stain. The French often speak of a quasi-autobiographical quality in his works, citing it as a passageway to truths about certain periods of time and segments of society in America. It was during an interview about his most recent and apparently last novel, Nemesis, with the French publication, InRocks, that Roth chose to announce his intention to retire from writing fiction. The news spread like wildfire throughout France before it could even be picked up by a U.S. news agency.
Go to “books” on the French Amazon site, type in “Laura,” and the first prompt to come up will be “Laura Kasischke.” Kasischke’s most recent novel, The Raising, became a bestseller in France within a matter of days; it was shortlisted for the 2011 Prix Femina Étranger, and nominated for the JDD France Inter Prix and Telerama-France Culture. Be Mine and In a Perfect World have sold prodigiously. In the U.S., Kasischke, who teaches at U. Michigan, has probably won more acclaim for her poetry. She graciously points to “having a fantastic editor and press… [and] fantastic translators” when I ask her about the recognition for her novels in France. But Kasischke was the other female author on the list of nine top-selling American authors given to me by WH Smith/Paris — like Oates, she is being read both in translation and in English. “She is the painter of the American Midwest, an America where behind the walls of nice manners live individuals overwhelmed with sadness and boredom,” influential French journalist Francois Busnel stated on French television last year.
Whether set on the border areas of the U.S. and Mexico, in the South, or in post-apocalyptic landscape, Cormac McCarthy’s novels wax dark and darkly reflective. Oliver Cohen, Cormac McCarthy’s French editor, has explained their popularity in France thus: “McCarthy reveals a collective anguish, to which he figured out how to give a shape.” French novelist Emilie de Turckheim offered me for further insight: “[McCarthy] manages…. to use, with virtuosic erudition, all the lexical richness of his language… at same time as abusing and decomposing English syntax to create a language brutal, impressionistic, extraordinarily poetic, capable of mimicking the immense violence of everyday life.” The French routinely compare him to Faulkner, a deceased American author they venerate. The French translation of No Country for Old Men sold about 100,000 copies. La Route, aka The Road, has to date sold over 600,000, with no sign of abating.
According to Sylvia Whitman, proprietor of the English-language bookstore near Notre Dame Cathedral, Shakespeare & Company, Russell Banks and Jim Harrison are among the five contemporary American authors most frequently requested by their French patrons. (The other three are Auster, Kennedy, and David Foster Wallace.) Banks and Harrison use literary realism to take their readers into richly tinted but not always rosy pockets of modern America. Harrison, whose numerous fiction works include Legends of the Fall and just-released The River Swimmer, lives in Montana; in France, he’s been described as “the bard of America’s wide-open spaces… of the eternal conflict between nature and society.” Like McCarthy, Harrison is considered a literary descendant of Faulkner. Russell Banks, whose many novels include The Sweet Hereafter and most recently The Lost Memory of Skin, lives in upstate New York; InRocks has called him “the best portraitist of marginal society in America.” In 2011, he was awarded him the rank of Officier des Arts et Lettres by the French Minister of Culture. Russell and Harrison both also write poetry — a sort of win-win, all things considered.
Ultimately, finding readership in France or elsewhere is like any love affair: alchemy, composed of varied, delicate elements. “Reading, an open door to the enchanted world,” wrote French Nobel laureate Francois Mauriac.
Image via christine zenino/Flickr