“You couldn’t tell that story in the same words that Americans used to order pizzas, let alone in little pictures.” – Jay Cantor, Great NeckI.Last fall, a preview for a movie called The Boy in The Striped Pajamas began running in American theaters. The film’s marketing team had no doubt noticed that October offered their picture a bit of an open market: the summer blockbusters had just blasted 2008 Oscar-winner The Counterfeiters from collective memory, and 2009 contenders The Reader and Defiance (and Good and Valkyrie and Adam Resurrected) had yet to be released. What bound The Boy in the Striped Pajamas to these competitors was its historical backdrop: the near-extinction of the European Jews. Harder to assess, from the preview, was the use to which that backdrop was being put.Exterior: CONCENTRATION CAMP. A YOUNG GERMAN stumbles upon a JEWISH BOY, who sits behind a barbed-wire fence. JEWISH BOY is gaunt, shaven-headed.JEWISH BOY: “The soldiers…they took all our clothes away.”GERMAN BOY: “My dad’s a soldier, but not the sort that takes peoples’ clothes away.”Cut to: David Thewlis, looking every inch the Nazi officer.Cut to: Montage of the two boys, the child of Nazis and the child of Jews, chatting and playing chess, forging a FORBIDDEN FRIENDSHIP from opposite sides of barbed wire.The solemn dialogue and sumptuous cinematography suggested noble cinematic aspirations. And yet it was hard not to see The Boy in the Striped Pajamas, compressed to two minutes and sandwiched almost parenthetically between teasers for the latest James Bond and the latest Judd Apatow, as merely a variation on an equally generic Hollywood product: the redemption flick. By the time it appeared on the marquee of my local theater, the movie’s title had been shortened to BOY IN PJs (to fit between Saw 5 and The Secret Life of Bees), and every time I walked past the marquee, it nagged at me, as the preview did. People died, I thought – real people – and this is the best you could do?I can see now that I was overreacting; film is itself, of necessity, a form of abbreviation. Even Claude Lanzmann’s 9-hour documentary, Shoah, left things out. BOY IN PJs was merely the next logical step in the journey that begins whenever we put history onto the screen or onto the page: a metonymic drift in which pajamas stand for prisoner’s garb, which stands for the loss of freedom, which stands for the loss of life.Then again, the theater was less than a block from the synagogue. And so, though it seemed a little late in the day to protest the muffling of history under the dead hand of costume drama, I waited in vain for someone at least to ask the theater owners to restore the missing letters to the movie’s title. Didn’t anyone care about this stuff anymore?II.After the Holocaust, the philosopher Theodor Adorno declared in 1949, writing poetry became “barbaric.” Like many of Adorno’s pronouncements, this one was best understood as a provocation to think, rather than as a doctrine demanding fealty. A generation of writers including Primo Levi and Paul Celan found ways to violate the letter of Adorno’s law, and seemed more like heroes than barbarians as they did so. Still, in the second half of the Twentieth Century, those who would represent the Holocaust – and those who would consume those representations – at least had to contend with Adorno’s spirit. For fifty years, almost instinctively, we extended to the 6 million dead a reverence that was disappearing from the rest of the culture.Among the constituent gestures of this reverence – among its rituals – was an effort to hold the Holocaust separate – separate from language, separate from cliché, separate from the always already compromised field of aesthetics, separate from other mass murders. Or to connect it only to very specific historical narratives: about the sufferings of the Chosen People, about the evils of appeasement. Those who failed in their observances were widely condemned. In 1963, for example, when Hannah Arendt’s Eichmann in Jerusalem portrayed its subject not as a transhistorical and theological monster, but as a morally deficient human being, the Anti-Defamation League asked American rabbis to decry the book before their congregations. A group of touring intellectuals-for-hire dubbed Arendt “The Rosa Luxembourg of Nothingness.” Three decades later, when Roberto Begnini’s Life is Beautiful inaugurated the genre of Holocaust kitsch, the Cahiers du Cinema refused to review it.For committed free-thinkers, the limitations of reverence as a philosophical position appeared obvious. (“Piety,” once a virtue, tends to carry exclusively negative connotations among those who don’t like to be told what to do.) But, on balance, it created a productive anxiety for the arts. The supreme difficulty of doing justice to so much suffering and so much death before such a tough audience inspired more than one writer’s finest work; anxiety is what gave productions as reticent as W.G. Sebald’s The Emigrants and as scabrous as Mel Brooks’ The Producers their ethical charge. (Not, anxiety compels me to add, that it was any consolation.)That anxiety endures to this day… at least in the pages of our leading periodicals. In The New York Times and The New Republic and The New York Review of Books and Slate, bright and engaged critics such as Jacob Heilbrunn, Ruth Franklin, Daniel Mendelsohn, and Ron Rosenbaum regularly consider whether new novels and memoirs and movies about the Holocaust are worthy of their grave subject. But the current superabundance of aestheticized Holocausts beggars our capacity for judgment, to say nothing of our capacity for outrage. The controversy over Angel At The Fence – a concentration-camp memoir revealed last December to be fraudulent – burned itself out in a week.In fact, in 2009, reality has again outrun the intellectuals, as it tends periodically to do. As the youngest survivors of the Nazi era enter their eighth decade, the apposite question is no longer the ethical one – how should we represent the Holocaust – but the anthropological one – how do we. And it appears that, for better or worse, we have begun to represent the Holocaust the way we do everything else.Jonathan Littell’s mammoth new novel The Kindly Ones, is not only a case in point; it is an apotheosis. In a single coup, the book erases the lines that held the Holocaust apart from other literary subjects and bound it to its own standards of representation. And so, more than any other recent cultural event – more than The Reader, more than BOY IN PJs – it affords us a measure of what we gain, and what we lose, when we drag the supreme example of human suffering into contact with the great muddy stream of mass culture.It may seem unfair to front-load a reading of a single novel with so much historical baggage. Upon the book’s publication in French, Littell himself reminded Pierre Nora in Le Débat that his main concern was that the book “work… as a literary vehicle.” But it is Littell who, by writing a 975-page novel from the point-of-view of a sexually damaged S.S. officer, has invited the burdens he must now carry. His work can achieve its totalizing ambitions only to the extent that it exhausts every facet of its monstrous subject. That Littell manages to embody so completely the difficulties of finding a new literary approach to his subject thus testifies, perversely, to some degree of success. For The Kindly Ones, which seeks to drag readers through the heart of historical darkness, does us at least this kindness: it brings us valuable news about the way we live now.III.Some of the The Kindly Ones’ success in France can be attributed to the sheer improbability of its existence. Written from the point-of-view of an S.S. officer, in French, by the retiring, American-born son of the spy novelist Robert Littell – a descendent of European Jews – the book offered the press a multiplicity of hooks and angles. And there was the matter of its sheer size. If Moby-Dick represents the exhaustive aspirations of a certain strain of American fiction, contemporary French writers have tended to labor in the more streamlined shadows of Duras and Camus. French readers received Littell’s 2.5-pound book with the ecstasy of liberated prisoners, snapping up something like 750,000 copies and awarding him the 2006 Prix Goncourt.For all of its idiosyncrasies, however, The Kindly Ones is, in its narrative arc, an almost archetypal first novel. It traces four years in the life of a young man named Dr. Maximilian Aue, who in that time journeys from innocence (of a sort) to experience. While still in law school, Aue is pressured to join the S.S. As an officer, he becomes a kind of Zelig figure, managing to get himself entangled in many of the war’s most significant events. Flashbacks recording Aue’s growing up, and his early ambivalence about his military career, are at first apportioned sparingly. In the main, narrative time marches arm-in-arm with history. Aue is attached to the einsatzkommandos that conduct mass shootings at Babi Yar and elsewhere; gets transferred to the Caucasus at the apex of Hitler’s Russian campaign; is injured in the Battle of Stalingrad; travels on leave to Vichy Paris; inspects Auschwitz; dines with Eichmann; takes orders from Himmler; and ultimately fulfills his destiny in a bunker as the Allies take Berlin.Compacted into a single paragraph, this synopsis tests the bounds of credulity. Yet one of the book’s remarkable achievements – likely its finest – is the way it re-connects the most thoroughly documented pieces of the Holocaust to an almost incomprehensibly vast historical whole. Over the hundreds of pages covering the Eastern Front, Littell allows the signal events of Aue’s biography to mingle with the quotidian: meals, illnesses, boredom, trauma, politics. At this human scale, the horrors Aue participates in loom even larger than they do from the bird’s eye of history. Death registers in a way that transcends statistics – not only as the end product of the Final Solution but as a condition of existence. It haunts the footsoldiers on both sides of the Eastern Front, and the officers, and the partisans, and the Jews. Exposed to forced marches and disease and rape and murder in something approaching real-time, we come to feel – as opposed to intellectually acknowledging – the pervasive grimness of total war.Presenting the Holocaust in this context also affords readers a deeper understanding of the ideological mechanisms of genocide. We are allowed to see how appeals to military necessity lay the groundwork, in the minds of the S.S. men and in the language that they speak, for the Final Solution. Littell exposes us to a dizzying range of anti-Semitisms, from the apoplectic to the anti-Communist to the somewhat resigned.The Jews themselves, alas, seem mostly like an unindividuated mass, but perhaps this is how they seem to our narrator. Littell allows room for this interpretation early on by giving us several moments that run counter to it, as when Aue personally supervises the execution of an elderly Jew, a theologian, who has turned himself in in the Caucasus:The old man fell like a marionette whose string has been cut all at once. I went up to the grave and leaned over: he was lying at the bottom like a sack, his head turned aside, still smiling a little. . . I was trembling. “Close that up,” I curtly ordered Hanning.After several pages of conversation with his victim, Aue has come to see him as a person, rather than as a part of a mass, and has hesitated. And why only hesitated? The gap between “trembling” and “curtly” contains the mystery that the book should be seeking to unravel.IV.What we don’t get, in the half of the novel devoted to the Eastern Front, is enough attention to that mystery. Or at least, not as much as we’ve been led to expect by the book’s prologue. There Aue, elderly and living under an assumed identity in postwar France, addressed us directly, defiantly… intimately. Now, on the Front, he has acquired the flat address of the camera.This movement away from interiority complicates Littell’s attempt to do for morality what he has managed to do for history: that is, to bring the Holocaust into view not as a singularity, but as part of a larger whole. And this is arguably the more crucial of Littell’s projects, as it is the only one for which the novelist’s tools surpass the historian’s. The essential unanswered question about the Holocaust – presumably one of the reasons for this novel’s being – is not how, but why.Littell knows that cordoning evil off from history lets us off the hook. (I am not like you, Stalin thinks, looking at newsreels of Hitler. I have reasons.) And so The Kindly Ones seeks to suggest the incredible complexity and variety of forces that add up to genocide, and how they embed themselves in the daily life of human beings. “I am just like you!” Aue insists at the end of the prologue.Yet, at the moments when this identification matters most, our narrator becomes inaccessible. The first time we see Aue kill with his own hand, he speaks of “an immense, boundless rage, I kept shooting at her and her head exploded like a fruit, then my arm detached itself from me and went off all by itself down the ravine, shooting left and right.” And then we get this:A sentence of Chesterton’s ran through my head: I never said it was always wrong to enter fairyland. I only said it was always dangerous. Is that what war was, then, a perverted fairyland, the playground of a demented child who breaks his toys and shouts with laughter, gleefully tossing the dishes out the window?How are we to interpret these trite metaphors? As a form of intellectual dissociation? As the falsification of memory by the latter-day narrator, looking back with the benefit of hindsight? Certainly not as a credible psychological account of a man “just like us” who has just killed for the first time. And what of the lurid cinema of that “exploded fruit?” Is Aue actually a sadist? A schizophrenic? An aesthete? A fraud? These are not mysteries, they are problems. Generally, we would look to style resolve them, but in the passage above, this is hardly possible.Indeed, style itself is a problem – one that grows as The Kindly Ones rumbles on. Acronymic Befehlsprache bleeds from dialogue into narrative. Descriptions of nature and weather, presumably meant to startle us by their incongruity, never rise above the anodyne: cows low, bees buzz, snow blankets the countryside. And the gray laziness of Littell’s descriptive mode ripens to a Koontzian purple in the presence of death. “The skull was resting against a stone,” Aue tells us at one point,quite clean, its empty sockets swarming with beetles, its gnawed lips baring yellow teeth, washed by the rain: and the skull had opened, revealing the intact flesh of the mouth, a thick, almost wriggling tongue, pink, obscene.Those last two hectoring adjectives turn whatever effect the sentence was to have had into parody. Littell seems eager enough to tell us what Aue feels – “boundless rage,” “vague anguish,” – or, in the venerable tradition of undergraduate fiction, to register those feelings in the form of intestinal discomfort or loss of consciousness, but he never develops a vocabulary for showing us, in modulations of the point-of-view, how Aue is changing or being changed by his work.The conspicuous opacity of the narrative voice Littell has settled into by the novel’s midpoint makes it impossible to understand the frequent lapses into hamhandedness as conscious effects. Perhaps something has been lost in Charlotte Mandell’s translation – or perhaps the lapses betoken a commitment to the poetics of Maurice Blanchot – but one comes to wonder whether they are simply bad writing, of a sort we’re unaccustomed to seeing in connection with the Holocaust. We might even be willing to overlook it, were we operating in the genre of historical novel. But Littell is after bigger game. (I’m just like you!) And because literature cannot avoid having an aesthetic dimension, Littell’s weaknesses of style will have grave consequences for the second half of The Kindly Ones, where he concentrates the book’s most obviously aesthetic elements: its plot, its exploration of character, and its self-negating elaboration of its themes.V.The entire novel – thus far powerful in its scale, but uneven in its portraiture – is supposed to turn, I think, on the scene, 400-odd pages in where Aue gets shot in the head in Stalingrad. The careful reader will notice that this is the precise point at which Aue’s copious, and copiously chronicled, bowel problems – his chronic diarrhea and literal nausea – begin to abate. It also marks an inflection point in his career prospects. Aue’s sensibility changes, too. Whatever has attenuated his appetite for violence – and for self-disclosure – has apparently been amputated. And so, after a long fever-dream fantasia on his incestuous love for his twin sister, he goes home to see his hated mother and stepfather. At the end of his visit, they’ve been hacked to death. With an axe.The title The Kindly Ones is an allusion to Aeschylus’ Oresteia, and with this murder, the previously subtle parallels come jostling to the foreground. In the last 450 pages of the novel, set largely in Germany and Poland, Max’s flight from his own “Kindly Ones” – a.k.a. his pursuing Furies – will take center-stage. Daniel Mendelsohn, who knows from Aeschylus, has mounted a credible argument that the novel constitutes is a meditation on two very different conceptions of justice: the Hellenistic and the Judeo-Christian. Yet Littell’s approach to evil in this second half of the book – one part phrenology, one part fatalism, one part Freud – explains away the very mystery that drew us into Aue’s exploits on the Eastern Front: the mystery of why. Also overlooked by Mendelsohn is the slackness that now pervades every paragraph. Even if the Oresteian parallel were to justify the inclusion of Aue’s masochistic homosexual encounters and his sadistic incest fantasies, would it necessitate treating them in such tedious detail? An onanistic orgy at a deserted country house goes on for 40 pages:The mattress was as clean as the sheets. So I set about soiling it myself, squatting with my legs wide apart, the ghostly body of my sister open beneath me, her head turned slightly aside and her hair pulled back to reveal her small, delicate, round ear that I loved so, then I collapsed in slime and abruptly fell asleep, my belly still sticky. I wanted to possess this bed, but it was the bed that possessed me.This isn’t transgression; this is an embarrassment.The embarrassment need not extend from author to narrator. After Stalingrad, we are meant, I think, to see Aue’s poisoned conscience leaking out and poisoning his world, and some of what Aue presents as fact is surely fantasy. Perhaps, like us, Aue is not capable of living with his crimes short of a complete mental breakdown. But the plot depends upon other, equally clumsily rendered elements (again, elements from The Oresteia). To dismiss the cartoonishness of the prose as simply an index of Aue’s grip on reality is to introduce an Escherian instability into the text.Rather, what I think we discover, in the second half of The Kindly Ones, is the inevitable dark side of our new era of Holocaust discourse. Artists young enough to ask interesting questions about, say, the eating habits and family lives of the Nazis, are artists whose aesthetic standards have been formed, not in the charnel-house of history, but in our fluid, polymorphously perverse popular culture. Littell may see himself as a student of Parisian deep-thinkers, but he’s learned at least as much from Hollywood. For where else but in the town that originated the terms “shock value” and “money shot” does the gross-out gag register as an end-in-itself? And where but in the movies would Littell’s commercial autoeroticism – insert sausage into rectum, insert penis into pie – register as shocking?VI.It seems we cannot erase the line of reverence that held the Holocaust apart from the rest of history without also eroding the line that kept it unpolluted by the rest of our culture, with its increasing shamelessness and ephemerality. Indeed, they were the same line. In 1995, William H. Gass’ monumental The Tunnel committed far less outré, and far more disturbing, discursive violations; ultimately, though, the book was still tethered to Adorno-esque notions of “the fascism of the heart,” and so it added to the common store of literature, even as its claims to departure from that literature collapsed. Fifteen years later, The Kindly Ones, authentically escaping from literary precedent, loses its bearings in the stylistic fog of horror movies, pornography, and advertisements. By the laughable last pages, Littell’s scatology registers mostly as shtick. Which is, you’ll notice, an anagram of kitsch.Notice also that we are miles away from talking about the concentration camps – Aue’s professional concern in the second half of The Kindly Ones. Under the old dispensation, writing about the Holocaust was seen as brave precisely because one owed it to one’s subject to also be good. Under the new one, you can dedicate your novel to “the dead” and still have your readers walk away remembering mostly the masturbation fantasies. If no one will honor your bravery, it’s only because you’ve managed to annihilate the source of any risk you might have run.Such is our current situation. We’ve moved from the Eichmann in Jerusalem controversy to the Angel at the Fence kerfuffle, from The Drowned and the Saved to BOY IN PJS. We’ve crossed the great divide between reverence and “meh.” This movement is called postmodernism, and in abler hands than Littell’s, it may yet prove itself capable of finding new ways to speak about the unspeakable. And yet it’s worth remembering that its direct forerunner, Friedrich Nietzsche, called not for the abandonment of all values, but their revaluation. The example of The Kindly Ones suggests that that revaluation becomes more difficult, not less, in the absence of something to rebel against. When nothing is sacred, there can be no sacrilege.We might say, of Littell, après lui, le deluge, but of course the deluge has already begun. Ethically, The Kindly Ones’ mash-up of Life and Fate and American Psycho represents no worse an offense than this season’s crop of Oscar movies, which give us the Holocaust as The Magnificent Seven, as The Green Mile; as “Hot for Teacher.” Harper Collins paid around a million dollars for the translation rights to The Kindly Ones, no doubt anticipating a wave of profitable outrage from prudish American reviewers. Indeed, the novel’s jacket copy promises “provocation and controversy.” In the end, though, the only meaningful provocation is how little controversy this intermittently powerful, sloppily written, and morally incoherent book is likely to cause: how commonplace it now seems.Is it too late to ask for our anxiety back?
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)
The Economist’s nifty, new(?) culture mag More Intelligent Life is putting together guides to the best critics, including those who cover books; film; dance, art, and classical music, and rock music. Scott has performed a similar exercise for book reviewers, as well.Polite magazine: “Where Are They Now? A visit with Encyclopedia Brown“The estimable New York Sun books section follows our lead in adding a review archive.Nextbook asks: Where have all Bernard Malamud’s readers gone?Vroman’s, a legendary Southern California independent bookstore and the employer of Millions contributor Patrick, has been named Bookseller of the Year by PW.Richard Russo:”My fictional Eliot [Spitzer] would be complex, would contain paradoxes. He would not be a hypocrite. My Eliot would believe with his whole heart in his crusades against the corrupt and the powerful and the privileged, even as he worked studiously to undermine his legacy. Fiction can accommodate such paradoxes, provided they’re explained.”An open letter to Steve Jobs pleading for Apple to create an iPod optimized for “a best-of-breed reading experience.” (via)One of our most anticipated books, Jonathan Littell’s novel Les Bienveillantes won’t be out in English for a while yet, but a new translation into German offers an opportunity for another review to trickle out.There are 1,000 Places to See Before You Die and 1,001 Books You Must Read Before You Die, but forget all that and “Read this column before you die.”
With 2007 in the rear view mirror, we now look ahead to a new year of reading, one packed with intriguing titles.Let’s kick off with a pair that Garth was already pining for a year ago:Jonathan Littell’s Les Bienveillantes (The Kindly Ones) won the Prix Goncourt and was a runaway bestseller in France. Not bad for a novel that runs over 900 pages. The Kindly Ones has been generating buzz on this continent for a while now, with Forbes asking “2008’s Hottest Book?” back in 2006. The delay, of course, is the translation, which many have suggested is quite an undertaking for this complex volume. Literature-in-translation headquarters, The Literary Saloon, meanwhile, has been following the progress, and recent accounts indicate that the going is slow. Many readers are hoping to get their hands on this one in 2008, but my sources at HarperCollins tell me 2009 is a likelier bet. Of course, you could read it in French.The other book, Roberto Bolano’s 2666 (we were 600 years off when we wrote about it last year), also lacks a release date, but its arrival seems somewhat more tangible in that the translator has at least been identified – it’s Natasha Wimmer. Late last month she told the Times’ book blog that she was just finishing up. She added, “Long stretches of the novel are set on the Mexico-U.S. border and inside a prison. And that’s not all. Bolano really gives the translator a workout. I also researched Black Panther history, pseudo-academic jargon (actually, some of that came naturally), World War II German army terminology, Soviet rhetoric, boxing lingo, obscure forms of divination and forensic science vocabulary, among other things. If that makes the novel sound like a hodgepodge, I promise it’s not. Even the most obscure detours are thoroughly Bolano-ized – filtered through his weird, ominous, comic worldview.” The Spanish speakers among us can already have this one in hand if they want.Already out or coming soon: 2006’s surprise Pulitzer winner for March, Geraldine Brooks, has another novel out that draws from both literary and literal history. Last time it was the Civil War and Little Women, with The People of the Book, it’s World War II and the Sarajevo Haggadah. If you want to learn more about the famed Haggadah and the real-life events that inspired Brooks’ novel, there was a recent New Yorker story on the topic (which is sadly not available online.)Roddy Doyle’s new collection of stories, The Deportees, includes one that revisits characters from his iconic novel The Commitments. Of the collection, The Independent writes, “Charm and animation are the qualities that count with Doyle’s deportees, as he goes about sticking up for disparaged incomers in a context of Dublin demotic exuberance.”Adam Langer decamps Chicago, the stomping ground of his last two novels, for his new book Ellington Boulevard, “an ode to New York” according to the catalog copy. The book, says The Daily News, “tells the story of one apartment before, during and after the boom years in city real estate. 2B is on W. 106th St. and a new landlord is looking to make a killing.”February: Lauren Groff’s debut, The Monsters of Templeton arrives on the scene with a nice boost from Stephen King, who way back last summer had this to say about the book in Entertainment Weekly: “The sense of sadness I feel at the approaching end of The Monsters of Templeton isn’t just because the story’s going to be over; when you read a good one – and this is a very good one – those feelings are deepened by the realization that you probably won’t tie into anything that much fun again for a long time.” That taken together with novel’s first line – “The day I returned to Templeton steeped in disgrace, the fifty-foot corpse of a monster surfaced in Lake Glimmerglass.” – is enough to pique the interest of many a reader, I’d imagine.In keeping with the theme of debut novels with impressive backers, Ceridwen Dovey, who grew up in South Africa and Australia, scored blurbs from J.M. Coetzee and Colum McCann for Blood Kin, which PW describes as “a parable of a military coup as told by the ex-president’s barber, portraitist and chef.” It sounds like it may share some territory with Ngugi wa Thiong’o’s Wizard of the Crow. Another novel of a regime and its hangers on.In The Invention of Everything Else, Samantha Hunt has crafted an “imagining of an unlikely friendship between the eccentric inventor Nikola Tesla and a young chambermaid in the Hotel New Yorker where Tesla lives out his last days,” according to the publisher’s catalog description. Hunt was one of the National Book Foundation’s “5 under 35” in 2006. We can report that, anecdotally at least, the book is generating some interest. When we requested a galley from Houghton Mifflin a few weeks ago, we were told they were all gone.March: Tobias Wolff has a handsome volume of “New and Selected” stories on the way, Our Story Begins. The title story appeared in a 1985 collection, Back in the World, reviewed here by Michiko Kakutani.April: Interesting coincidence: Richard Bausch recently told Washington Post readers about his new novel, “It’s called Peace, and is set in Italy, near Mt. Cassino, in the terrible winter of 1944. Based on something my father told me long ago.” Over the last couple weeks, I’ve been reading about the battles that raged around Cassino in the winter of 1944, in Rick Atkinson’s excellent history of the liberation of Italy, Day of Battle. I would imagine there’s much for Bausch to draw from there.Keith Gessen, of n+1 fame will see his debut novel, All the Sad Young Literary Men, published in April. The LA Times, naming Gessen a “writer to watch,” offers back handed half-compliments, calling the book “a novel about, well, other bookish, male, Ivy League-schooled bohos in New York — their burning literary, academic and journalistic ambition, their pain. It’s a powerfully intelligent book that stylistically falls somewhere between a narcissistic wallow and a Tom Perrotta-style satire.” That may or may not be too harsh, as Gessen and company seem to inspire snark wherever they tread, but if anything, the discussion surrounding the book may be as fun to read as the book itself.Esteemed host of The Elegant Variation and friend of The Millions, Mark Sarvas will deliver his long awaited debut, Harry, Revised in April. He’s been keeping us up to date on his blog.Andrew Sean Greer also has a new book out in April, The Story of a Marriage. It’s set in 1950s San Francisco.You may have read Jhumpa Lahiri’s “Year’s End” in the year end New Yorker fiction issue. It’ll be collected with several other stories in Unaccustomed EarthMay: James Meek blew me away in 2006, with his odd and fantastical historical novel, A People’s Act of Love, which immersed readers in a world of post World War I Czech soldiers marooned in Siberian Yazyk among a mystical sect of castrati who lurk through the town like ghosts. And let’s not forget the escaped convict who claims he is being pursued by a cannibal. Meek is back in May with a much more conventional sounding effort, We Are Now Beginning Our Descent, about a journalist in the Afghan mountains covering the post-9/11 war and then back, trying to make sense of the “real” world upon his return.Tim Winton is a big name among Australian readers but not so much in the States. However, his rough-edged characters and windswept, lonely landscapes will transport nearly any reader to the remoter parts of Australia with ease. His latest, Breath, coming in May, offers big-wave surfers “on the wild, lonely coast of Western Australia.”June: Regular New Yorker readers may recognize the name Uwem Akpan. The Nigerian-born native of Zimbabwe landed a coveted spot in the Debut Fiction Issue in 2005 for his story “An Ex-Mas Feast,” and he was back again 2006 with “My Parents’ Bedroom.” Both stories appear in his forthcoming debut collection, Say You’re One of Them, which seems likely to fit in well with the mini-boom of African literature that we’ve seen over the last few years.Salman Rushdie’s forthcoming novel The Enchantress of Florence sounds very ambitious. Here’s a description from the Guardian: “Machiavellian intrigues of international high politics are scarcely the preserve of our century alone and in Salman Rushdie’s The Enchantress of Florence, the original master of unscrupulous strategy takes a starring role. This seductive saga links the Mughal empire with the Renaissance by way of an Indian princess, Lady Black Eyes, who finds herself central to the power struggles of 16th-century Florence. A virtuoso feat of storytelling, Rushdie’s novel also reflects on the dangers that come when fantasy and reality grow too intertwined.”July: Chris Adrian wowed readers in 2006 with his post-apocalyptic novel The Children’s Hospital. That novel’s ardent fans will be pleased to get their hands on a new collection of stories called A Better Angel. The collection’s title story appeared in the New Yorker in 2006.Western Haruki Murakami fans may have heard that another of his books has been translated. This one is a memoir titled – with a casual reference to another literary giant Raymond Carver – What I Talk About When I Talk About Running. On his blog Ted Mahsun notes, “The book is about his experience running in marathons. He’s quite the accomplished runner, having run in the Boston, New York and Tokyo marathons, amongst others. I didn’t think it would get translated into English since a lot of Murakami’s non-fiction which have been published in Japan gets ignored by his translators.” It’s Murakami’s only other non-fiction to appear in English besides UndergroundAugust: Paul Theroux is ready to tell us about another of his epic train rides in Ghost Train to the Eastern Star: 28,000 Miles in Search of the Railway Bazaar. “Thirty years after his classic The Great Railway Bazaar, Paul Theroux revisits Eastern Europe, Central Asia, India, China, Japan, and Siberia.”Date undetermined: Garth enjoyed Gregoire Bouillier’s “refreshingly odd voice” in his quirky memoir The Mystery Guest. Another memoir, Report on Myself, which won the Prix de Flore in France is forthcoming in spring 2008, but a release date has not yet been indicated.Tell us about your most anticipated books in the comments.
Perhaps all crystal balls are cloudy, at least where literary fiction is concerned. In 2006, as publishers seemed inclined to keep the heavy artillery under wraps until the lucrative holiday season, our January “Most Anticipated” round-up could not help but overlook Pynchon, Edward P. Jones, Richard Powers, or Claire Messud, as well as a number of eminently worthy books from independent publishers.That said, the “Most Anticipated” post can help register some of the early buzz that later gets drowned out by other books’ more formidable marketing campaigns. Readers who tend to keep their own private lists of titles to check out may have remembered to pick up Brief Encounters with Che Guevara in August, when the talk of the town (at least my town) was Special Topics in Calamity Physics. And so, in the spirit of getting the word out early, I offer an otherwise completely silly alert about a couple of books slated for publication in 2008.Jonathan Littell’s Les Bienveillantes, winner of last year’s Prix Goncourt, has sold over a quarter of a million copies in France. This novel presents the first-person confession of a homosexual SS officer. I first heard about it on NPR, where a number of francophone readers praised the power of the story and of Littell’s prose – remarkable, given that Littell is actually an American. And if these raves are accurate, readers have a lot to look forward to: in French, Les Bienveillantes (The Furies or The Kindly Ones) runs over 900 pages. HarperCollins has purchased the American rights, and is waiting for the translation to be finished, according to the December/January issue of Bookforum. I’m tempted to just buy the damn thing in en francais, but fear that it would take me all winter to read… and I’m already committed to Against the Day.Another huge novel discussed in Bookforum’s “The Insider” column is the Chilean author Roberto Bolano. FSG is bringing out a Bolano novel this year, but fans of monumentality might wish to wait for 2066, an 1100-pager about a series of slayings in Ciudad Juarez.Maybe it’s just the frisson of delayed gratification, or my big-book fetish, but these two – a cumulative 2,000 pages – are my Most Anticipated novels. Now let’s see if, a year and a half from now, when they actually hit the market, they will have been worth the wait.