You want to know how weird and deep my rabbit hole goes? I’ve developed what I’ll call an eccentricity about chapters. As in: there are certain choices that writers make when dividing up their narratives that quite simply drive me fucking crazy. Without an ounce of justification, I get a pound of pissed. And what this makes me realize is not so much that I’ve developed strange little idiosyncratic tics while I’m reading (that much is obvious) but more that my reading experience is personal and solitary and deeply entrenched in whole loads of bullshit that have nothing to do with the books, i.e., that the completely happenstantial list of books I’ve read over my life has somehow hoisted onto me certain expectations of literature and literary narrative technique that are built upon wholly dubious foundations that belong only to me and cannot be argued with any intellectual integrity. And even though I know this to be true I still in some way hold my complaint against the writer and more specifically whatever book I’m reading at the time and sometimes even go so far as to downright dislike the book (though of course I keep my reasoning to myself, mostly).
Because the thing about chapters is that they provide a lot of opportunities for the writer to communicate information about their book and can in fact orient the reader as to how to read the thing. A more crass version of the chapter’s utility can be plainly seen in, e.g., the novels of Dan Brown, in which the chapters are so short (and the pagination designed just so in order to create as many pages with only a few lines on them as possible) that a reader is goaded into thinking they’re moving through the book super-quick. This is not authorial assistance; it is a kind of manipulation that, given the meteoric popularity of Brown’s novels and others like them, most people are apparently pretty cool with.
What I’m talking about instead are the ways in which chapters are not merely components of a narrative’s foundational architecture but also part of its aesthetic, i.e., more like those imposing Ionic columns that both hold up the facade and immensely add to the overall quality of the building. To begin with an obvious example: think of how much the Fantasy genre has benefited from borrowing the chapter structure of histories. Tolkien’s The Lord of the Rings––as the archetypal built-world saga––divides itself up into Books and Parts and Chapters, these last of which each come with a title. Plus there’s also the Notes, Maps and Appendices––all of which add to the verisimilitude of legit history, preparing the reader for a similar treatment of a fictional place. These verisimilitudinous appropriations are so effective for Fantasy and Sci-fi genres that they’ve become a standard part of their aesthetic.
A person who picks up Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao will know right away the scope of the novel. After a short but foreboding prologue, we enter the first part of the book. Chapter One, then, is titled, “GhettoNerd at the End of the World: 1974–1987.” How much information about the rest of the story can be gleaned from just this chapter heading? Well, for one we can tell that Oscar’s story will take place over a number of years, which connotes a sense of the epic on par with nonfiction histories. Moreover, “GhettoNerd” effectively characterizes both the citizens that people the story and the nomenclature they use. And the appended prepositional phrase, “at the End of the World” suggests grandness of a different kind: that of comic books and adventure stories, the very same kind gobbled up by the hopelessly uncool protagonist. Also, these emphatically grand names (later chapters are titled, e.g., “Sentimental Education: 1988-1992” and “The Three Heartbreaks of Belicia Cabral: 1955-1962”) help absorb some of the momentum-shock of suddenly jumping from one time and place to another, and raise this thickly-accented contemporary tale to the status of History (a notion furthered by the book’s actual preoccupation with educating readers about the horrors of Trujillo). Tolkien borrowed from History to make his fantasy world Real; Díaz used it to make his story Significant.
But there are other ways of structuring a novel to reinforce its aims and intent. Ali Smith’s There but for the sections itself into the four words of the title, and each part not only begins with the titular word but also investigates it. The unfinished sentence, “there but for the,” becomes the connective tissue of the novel, each part working like a lengthy footnote to each word. The section, e.g., “but” features a poem on the conjunction/preposition that ends:
The way things connect.
Ali Smith incredibly makes her book seem like a narrative investigation of a single, incomplete sentence––the ending of which is of course known to all of us and factors into the story as well.
Chapter titles can sometimes become almost like characters, as in Office Girl by Joe Meno (a writer I unabashedly enjoy and who seems forever attached to his early success with Hairstyles of the Damned despite continuing to publish interesting works like The Boy Detective Fails, Demons in the Spring, and The Great Perhaps). The third-person-narrative novel has these short little chapters with titles like “But Ten Years Before” and “And That Night Goes to an Art Opening” and “Because This Is What He’s Been Doing.” These casual (and causal) names add a nice rhythm to the story and are actually quite necessary tactics for the reader to understand the ways the two protagonists feel about certain things in their life.
Books like Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time and Chuck Palahniuk’s Survivor use numerical ordering as techniques––Haddon’s protagonist, the autistic Christopher John Francis Boone, finds safety in math, especially prime numbers, so the chapters are headlined by those indivisible numbers; Palahniuk’s 1999 novel’s chapters are in reverse sequence––starting with Chapter 47 and ending with 1––as is the pagination, thereby “counting down” to the climax in the most literal way possible. These are simple and effective touches, connecting the disparate elements of the novels into single, cohesive units. Eleanor Catton’s Man Booker Prize-winning The Luminaries uses the Zodiac to reinforce the written-in-the-stars nature of her tale. Twelve main characters mirror the twelve signs, and the book’s even got twelve chapters and those are made up of smaller sections named after the precise (as I’m sure Catton researched it thoroughly) locations of the corresponding sign, as in, e.g., “Mercury in Sagittarius.” Taken altogether, Catton’s chapters work to add to the tone of the work (which is an uber-complex mystery featuring mediums and séances and ghosts (of a sort)) but are way too complex for someone like me who both doesn’t buy into astrology and knows next to nothing about it. In other words, from my point of view Catton succeeded in creating a forest even though I don’t understand the trees.
And then there is, of course, the shit that bothers me: for example, Moliere’s Tartuffe, a play in which the introduction of any character to a scene calls for a new one. What is this about? It makes for frustrating reading, akin to having someone announcing the entrance of every featured player in a sitcom. There’s Jerry! And look––Kramer! Just annoying. I know my aversion isn’t intellectually justifiable (after all, the scene numbers would be invisible if I ever actually saw a production of Tartuffe) but everyone has to admit that we’ve come to expect certain things from chapters, right? But here is a great problem: my arbitrary history with reading has not only given me these unfair proclivities but it’s also somehow convinced me that everyone else agrees with me.
Take, for instance, Charles Baxter’s otherwise fine novel The Feast of Love. In the opening of the book, Charlie Baxter embarks on a late-night walk after a night of restless sleep. This chapter, entitled “Preludes,” ends when Charlie’s friend Bradley comes upon him: “’Hey,’ he says, ‘Charlie. What they hell you doing out here? What’s up?’” Then, the section ends. The next chapter, “One,” begins like this: “’Hey,’ he says, ‘Charlie. What they hell you doing out here? What’s up?’” It’s the same setting, the same scene––hell, the same fucking moment––yet Baxter inserts a division here. Why? Well, I could see someone saying that Bradley’s entrance marks a shift in the story, since it is Bradley’s stories that comprise the novel. But then Baxter does this again. Chapter One ends with Bradley launching into his tales: “Okay,” he says. “Chapter One. Every relationship has at least one really good day…” and then Chapter Two begins, “Every relationship has at least one really good day.”
I don’t know why Baxter’s creative choices in The Feast of Love annoy me so much (and, to be fair, he doesn’t do this the entire book), but I think it might have to do with the physical properties of chapters. When a narrative stops and then continues on another page, I immediately assume some passage of time has elapsed or that maybe a change in perspective has occurred––there is just something psychically affecting about having to turn a page or having larger text interrupt prose. But when the scene merely continues, I am yanked out of the story and into the mind of the writer (or, more accurately, what I perceive to be the mind of the writer). So does this mean that I should try to eradicate my tendencies, open myself up to the myriad ways that chapters can function? Or do I simply use my weird shit as a helpful barometer for my taste? Should I, i.e., accept that certain books cannot and will not meet my stupid expectations and move along? There are already way too many books in this world for me to read, so maybe I should simple stop wasting my time with stuff that annoys me, even if my annoyance has zero legitimacy.
Okay, a little more time. It really pisses me off when books that have multiple parts still number the chapters as if the parts weren’t there. Díaz’s Oscar Wao does this, as do a number of bigger novels. This seems to ignore the entire purpose of Parts and Books, which to me create their own internal structure, much like the way each floor of a hotel begins numbering the rooms from 01. When writers ignore this, I tend to think of the Parts and Books to be arbitrary, an unnecessary intrusion to the larger rhythm.
But all of these weird little tics are mine and mine alone. I would never actually assume anyone else agrees or even thinks about this. I only know that when I read, these factors come into major play––justifiable or not––and help determine my assessment of a work. Even if I never mention it to others, in conversation or in a review, this stuff ends up mattering to me. Art (and art criticism) is full of unfair and unsubstantiated subjectivity like this but we love to pretend that we can approach things with cool empirical impartiality. Some can, I suppose, but I sure as hell can’t. I get stuck on chapters, on character names, on setting, on my perception of the author’s intention––because to me there isn’t any one aspect of fiction that stands above everything else. Every part of a novel or a story is a choice, made by a human being, and each part is as important as the next. And then there’s me––all-too-human, full of my own idiosyncrasies and prejudices and preferences and unable to stop them from taking over––responding to an author’s idiosyncrasies and prejudices and preferences. It’s like any relationship, I guess: the writer has their baggage, and I have mine. All I can do is hope that more often than not I stumble upon artists whose baggage is closest to mine. Because the other option would be for me to try to change these tics––which without going into too much detail I’ll just assure you is impossible.
Image credit: Unsplash/Will Tarpey.
A little over three years ago, in a fit of apparent insanity, a New York-based independent press bought a sizeable chunk of the short-story collection I’d been working on and published it as a stand-alone volume. I remain proud of the book, A Field Guide to the North American Family, which was reissued last month in paperback. A lot has changed since the end of 2007, though, and the new edition has me thinking again about a couple of misapprehensions I was laboring under at the time of its writing. The first was that inserting an “illustrated fiction” into an otherwise un-illustrated cycle of stories was just the thing to ignite the bidding war that would make me a millionaire. (Thanks a lot, W.G. Sebald!) The more important, related misapprehension, though, has to do with “the future of the book.”
In college, I had been an extracurricular binge-reader of 1960s and ’70s “experimental” literature, in secret rebellion against the masterpieces-only Atkins diet that comprised my coursework. Even in my mid-twenties, I was convinced that the novel of the future would incorporate as much Cortazar and Cather, as much Willie Masters as Wilhelm Meister. History had different ideas, as usual. Two weeks after my exuberantly book-y book came out – replete with color photography and typographic mayhem – Amazon launched the first Kindle, which sold out in less than a day. The book of the future, it turned out, had a built-in battery. And what I’d just published would never work on it.
Then again, as my therapist suggests (though my accountant begs to differ) maybe this accidental Kindle-proofing is a blessing in disguise. My nostalgia for print, after all, is something like Balzac’s for the wooden printing press in Lost Illusions:
At the time when this story opens, the Stanhope press and the ink-distributing roller had not yet come into use in small provincial printing-houses…. [Now] the rapid spread of machine presses has swept away all this obsolete gear to which, for all its imperfections, we owe the beautiful books printed by Elzevir, Plantin, Aldus Didot, and the rest…
In the novel that follows, Balzac links speedier and more efficient printing technology, and the larger cultural pressures it stands for, to the artistic failures of his would-be hero, the “provincial” Lucien Chardon. Unable to withstand the allure of a fast franc, Lucien becomes in Paris whatever is French for “sellout.” (Not to mention – horrors – a critic!) But I would become no Lucien Chardon – not with Field Guide, anyway. To “sell out,” you first have to sell, and in committing to the ideal of the “beautiful” book, I had pretty much guaranteed that this particular project would remain unsullied by commerce.
Now, in honor of the future that never was, the durable pigments of the almost obsolete, I offer you the following trade secrets to fellow writers. The availability for the Kindle of some of the titles mentioned below points to the difficulty of the task; nonetheless, here are:
Seven Ways to Kindle-proof Your Book
Step 1. Use Color
The iPad and Barnes & Noble’s NookColor have already gone some way toward countering this strategy, and Amazon is rumored to have plans to follow suit with a full color, full-functionality tablet. As of this writing, however, the top-selling eReader, the Kindle, remains a black-and-white only affair. I suggest, then, that all of you aspiring Kindle-proofers out there familiarize yourselves with the color palette on your word-processors. You may, as Mark Z. Danielewski does in House of Leaves, choose to assign a single word its own color, like the sodapop in the old Cherry 7-Up commercials. (Isn’t it cool…in pink?) Or you may opt for a subtler approach, à la Richard Flanagan. In Gould’s Book of Fish, Flanagan uses a different color for each chapter, to represent the different dyes employed by his ichthycidal narrator. Still not persuaded? I once heard that Faulkner planned to use different-colored type to distinguish the different voices in As I Lay Dying. If it’s good enough for a Nobelist, isn’t it good enough for you?
Step 2. Illustrate, Illustrate, Illustrate
In an essay published in The New Yorker a couple years back, Nicholson Baker complained that “photographs, charts, diagrams, foreign characters, and tables don’t fare so well on the little gray screen” of the Kindle. Of course, as with Step 1, the iPad complicates things, and glossy (“glossy”?) magazine readers are apparently “flocking” to the NookColor. (Constant vigilance is the price of Kindle-proofing!) But it’s worth pointing out that, where words on a page are an abstraction of an abstraction, illustrations are only one representative step away from the visual world. And so the venerable tradition of the illuminated manuscript still seems to favor, at this stage of the game, the codex book. No wonder that, as writers grow anxious about the fate of print, we’re seeing an uptick in illustrated fiction; it’s the literary equivalent of abstract painting’s retort to photography. (This is to say nothing of graphic novels.) Lavishing attention on hand-made illustrations – as in Joe Meno’s Demons in the Spring – or incorporating photographs, like Rod Sweet and Tim Williams’ Instructions for the Apocalypse or Leanne Shapton’s Important Artifacts, is a great way to add an extra exclamation point to your literary pooh-poohing of the eReader.
Step 3. Play With Text, Typeface, and White Space
eReaders currently use two approaches to rendering text. One is quasi-photographic, but the Kindle’s remains the more battery-efficient method of imposing a standard typeface. This makes the effects of a textually playful book like Danielewski’s House of Leaves or Karen Tei Yamashita’s I Hotel or William H. Gass’ The Tunnel – difficult to render on a Kindle. If you want to up the degree of difficulty, you can try combining this with step 1, following Gass’ lead in Willie Masters’ Lonesome Wife, wherein text in a range of typefaces and sizes curves and distends and floats around and behind the illustrations. And then there’s white space. Mallarmé may have got there first, but Blake Butler’s There is No Year is moving the ball forward. It’s available for Kindle, but only the good Lord and Jeff Bezos know how it reads there. (I don’t think I need to point out the irony of the Amazon customer review for A Visit from the Goon Squad that finds “the ‘powerpoint’ chapter…extremely difficult to read on the Kindle.”)
Step 4. Run With Scissors
The opening story of John Barth’s Lost in the Funhouse, famously invites readers to take scissors to it and create a Mobius strip. This cut-up aesthetic is more literal in Jonathan Safran Foer’s Tree of Codes, which slices and dices the pages of Bruno Schulz’s Street of Crocodiles to create pages like lace. It’s a piece of found prose-poetry whose sentences change as you turn the page. Except on the Kindle, where it doesn’t – and couldn’t – exist.
Step 5. Go Aleatory
Narrative fiction, as Vladimir Propp would tell you, need not proceed in a straight line. Presumably, the HopScotching of Cortazar’s Rayuela would be easy enough to approximate via hyperlink on a Kindle, as might something structured like Raymond Queneau’s “A Story As You Like It.” But what about a story where the order of the pieces genuinely doesn’t matter. Or one where an Oulippan element of chance is built in? A narrative like Coover’s “deck of cards” story from A Child Again, say. Or B.S. Johnson’s The Unfortunates, which consists of a beginning, an ending, and 25 middle chapters to be shuffled and read at random. Speaking of The Unfortunates…
Step 6. Put It In A Box
Gass at one point imagined reinforcing the random, “pile of pages” aspect of The Tunnel by printing it loose-leaf and selling it in a box. It can’t be any coincidence that, in the age of the Kindle, the book as boxed set has been making a comeback. New Directions, in addition to The Unfortunates, has given us the slipcovered (and thus far unKindled) Microscripts of Robert Walser. McSweeney’s, another box-loving press, has delivered any number of issues of the Quarterly, not to mention One Hundred and Forty Five Stories in boxed form. And in 2008, Hotel St. George Press published Ben Greenman’s archetypally box-intensive Correspondences, albeit in a limited edition.
Step 7. Pile on the End Matter
This strategy exploits not so much a technical weakness of the Kindle as a practical one. My theory is that, because the number of pages remaining in a book aren’t palpable on a digital device, readers are less likely to go digging around in appendices, acknowledgments, and so forth. The endnotes function on the Kindle apparently makes it pretty easy to jump from the main text to the famous fine print of Infinite Jest. But with other kinds of end matter, aren’t you likely to hit “The End” and think: I’m done? Writers who sneak interesting and potentially meaningful information into the back of the book are thus a step closer to Kindle-proofing than the rest of us. Here I’m thinking specifically of William T. Vollmann, whose resolutely booktacular books often contain dozens, even hundreds of pages of end matter (interesting in direct proportion to the interest of the main text.) Or Walter Benjamin’s Arcades Project. But I was struck, reading Georges Perec’s Life A User’s Manual this spring, by the way the various indexes and appendices offered a variety of possible reformattings of the main text.
Bonus List: 10 Pretty Damn Kindle-Proof (at least, as of this writing) Books:
1. Nox, by Anne Carson (Rules Exploited: 1, 2, 3, 6): In many ways, this boxed version of a mourning journal Carson made after the death of her brother is the paragon of the Kindle-proof book: a book built out of books, and alert to its own status as an object.
2. The Original of Laura, by Vladimir Nabokov (Steps Taken: 1, 2, 3, 4, 5): The chief attraction of this slender posthumous work is its Chip Kidd design, which invites readers to cut out facsimiles of the notecards Nabokov composed on and make their own book…though, given the $35 cover price, I can’t imagine too many readers took Kidd up on it.
3. A Field Guide to the North American Family, by yours truly (1, 2, 3, 5): This is probably the only excuse I’ll ever have to insert my name in a list between Nabokov’s and Jonathan Safran Foer’s. There. I’ve done it.
4. Extremely Loud and Incredibly Close, by Jonathan Safran Foer (1, 2, 3): A Kindle version of Extremely Loud and Incredibly Close actually exists, but, even if Amazon were to insert an animation, there is just no way to achieve in e-form the flip-book effect on which this novel’s conclusion rises…and falls.
5. The Principles of Uncertainty, by Maira Kalman (1, 2): Okay, this is actually pretty easy to recreate on an iPad. But who would want to read this gorgeous thing on a screen?
6. Dictionary of the Khazars, by Milorad Pavic (5): The chief Kindle-resistant feature of Dictionary of the Khazars is that it is actually two books: a “male version” and a (slightly different) “female version,” bound back to back. You move from one to the other by flipping the book over and starting from the other end. Kindle that, Amazon!
7. Only Revolutions, by Mark Z. Danielewski (1, 3, 5): Unlike House of Leaves, the National-Book-Award-nominated Only Revolutions is too insanely Kindle-proof to actually be a good book. I found its main text – which takes the flip & read logic of Pavic a step further – to be a hackneyed pastiche of Finnegans Wake. But you can’t blame a guy for trying.
8. One Hundred Thousand Million Poems, by Raymond Queneau (4, 5): This echt-Oulippan “poetry machine” is a set of 10 sonnets, bound to a spine, but with incisions between the lines that extend out to the edge of the page. Readers can manipulate the pages to form and reform sonnets. Mathematically, there are 1,000,000,000,000,000 possible variations. In theory, an eBook equivalent of this would work beatifully (you’d just have to build in a “shuffle” function) – though by equivalence rather than reproduction.
9. Rising Up and Rising Down (the unabridged version), by William T. Vollmann (2, 3, 5, 7): In theory, this should be the perfect eBook candidate, in the sense that no one wants to lug the damn thing on the subway. It is, in a sense, almost all appendix. I’d bet dollars to donuts, though, that, via the logic sketched in point 7 above, no one would ever get through a digital edition. Vollmann’s detractors would argue that’s a good thing. I’m not so sure…
10. Where the Wild Things Are, by Maurice Sendak (1, 3): The brilliance of Where the Wild Things Are, as a children’s librarian once pointed out to me, is not just the illustrations, but the way they gradually expand to fill the page spreads (what’s called a full-bleed)…and then recede again into white space. It enacts for children the dialectic of wildness and safety that is the book’s explicit subject, and has, this librarian insisted, a deeply therapeutic effect. Wild Things, that is, uses its book-ness beautifully. You could reproduce this on a screen…but unless the aspect ratio was 2:1, it would have to be in thumbnail form. Perhaps the solution, as Reif Larsen has suggested, is to get away from the idea of reproduction altogether. Rather than deluding ourselves that the eBook is a book, we should think carefully about the effects each can achieve that the other can’t, and then work to find equivalents between them. And lo and behold, a fantastically inventive app of Larsen’s The Selected Works of T.S. Spivet (Steps Taken: 2, 3) is now available for the iPad…perhaps pointing the way to yet another future of the book.