Well-known established writers like Peter Carey and Andrea Levy and up and coming author Tom McCarthy made the 2010 Booker shortlist, while David Mitchell, probably the best-known name on the longlist, failed to make the cut. The longlist was offered here with some excerpts a month ago, but since you might not have gotten around to them then, we’ll offer the same with the shortlist below.
The Nobel Prize for Literature has been awarded to the 56-year-old German writer Herta Müller. Müller is the author of 19 books. Not all of them have been translated into English and only a handful are anywhere close to being in print. The Prize committee said Müller, “with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed.” Müller was born in Romanian and emigrated to Germany in 1987. Her first books were published only in censored versions in Romania. The Nobel’s “bio-bibliography” has more.
It’s not easy at present to get a hold of a book by Müller in the U.S., but doubtless her works that have been translated into English will come back into print quickly. The Appointment was published by Metropolitan books and The Passport by Serpents Tail. Nadirs was brought out by the University of Nebraska Press, and Northwestern University Press put out The Land of Green Plums and Traveling on One Leg. The latter two are technically in print right now though I wouldn’t expect hardly any bookstore to actually have them on the shelves.
The annual MacArthur “Genius” Fellows have been named. This award gives people from diverse fields $500,000 with “no strings attached,” for “exceptional creativity, as demonstrated through a track record of significant achievement, and manifest promise for important future advances.” There are typically a handful of literary types among the scientists, artists, and musicians who become Fellows. This year, by my count, there are three.Stuart Dybek, as a highly regarded short story writer and novelist, is the best-known among them. When most people think of Dybek, they think of Chicago, where much of his writing is set. He’s also the writer in residence at nearby Northwestern University. I haven’t read any Dybek, but when I do, I’ll likely start with The Coast of Chicago or I Sailed with Magellan.Peter Cole is co-founder and co-editor of Ibis Editions, “a small press and non-profit organization founded in Jerusalem in 1998 and dedicated to the publication of Levant-related books of poetry and belletristic prose. The press publishes translations from Hebrew, Arabic, Greek, French, and the other languages of the region. New writing is published, though special attention is paid to overlooked works from the recent and distant past.” Among Cole’s more recent efforts is The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492Lynn Nottage is a Brooklyn-based playwright. According to the Hartford Courant, “Nottage is developing a workshop production at Chicago’s Goodman Theater of ‘Ruined,’ set in a mining town in the Congo rainforest. She recently workshopped another new play for the Roundabout Theatre Company in New York, an adaptation of slave narratives for the stage. She is also working on a children’s musical ‘Sweet Billy and the Zulus’ for the Philadelphia-based touring company, Colored Girl Productions.” Her most recently published plays are Intimate Apparel and Fabulation.
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)
With last month’s awarding of the International IMPAC Dublin Literary Award, the 2012/2013 literary award season is now over, which gives us the opportunity to update our list of prizewinners. (In fact, 2013/2014 has already begun with the unveiling of the diverse Booker longlist.) Literary prizes are, of course, deeply arbitrary in many ways; such is the nature of keeping score in a creative field. Nonetheless, our prizewinners post is compiled in the same spirit that one might tally up Cy Young Awards and MVPs to determine if a baseball player should be considered for the Hall of Fame. These awards nudge an author towards the “canon” and help secure them places on literature class reading lists for decades to come.
There are three books climbing the ranks this year. Hilary Mantel’s Cromwell sequel Bring Up the Bodies landed fairly high on the list after sweeping both of Britain’s major literary awards (though the book hasn’t quite matched the hardware racked up by Mantel’s Wolf Hall). Meanwhile, Billy Lynn’s Long Halftime Walk by Ben Fountain and The Orphan Master’s Son by Adam Johnson both won notice from more than one literary prize last year.
Here is our methodology: I wanted to include both American books and British books, as well as the English-language books from other countries that are eligible to win some of these awards. I started with the National Book Award and the Pulitzer from the American side and the Booker and Costa (formerly the Whitbread) from the British side. Because I wanted the British books to “compete” with the American books, I also looked at a couple of awards that recognize books from both sides of the ocean, the National Book Critics Circle Awards and the International IMPAC Dublin Literary Award. The IMPAC is probably the weakest of all these, but since it is both more international and more populist than the other awards, I thought it added something. A glaring omission is the PEN/Faulkner, but it would have skewed everything too much in favor of the American books, so I left it out.
I looked at these six awards from 1995 to the present, awarding three points for winning an award and two points for an appearance on a shortlist or as a finalist. Here’s the key that goes with the list: B=Booker Prize, C=National Book Critics Circle Award, I=International IMPAC Dublin Literary Award, N=National Book Award, P=Pulitzer Prize, W=Costa Book Award (formerly the Whitbread) bold=winner, red=New to the list or moved up* the list since last year’s “Prizewinners” post
*Note that the IMPAC considers books a year after the other awards do, and so this year’s IMPAC shortlist nods were added to point totals from last year.
11, 2003, The Known World by Edward P. Jones – C, I, N, P
9, 2001, The Corrections by Jonathan Franzen – C, I, N, P
8, 2010, A Visit from the Goon Squad by Jennifer Egan – C, I, P
8, 2009, Wolf Hall by Hilary Mantel – B, C, W
8, 2007, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz – C, I, P
8, 1997, Underworld by Don DeLillo – C, I, N, P
7, 2005, The March by E.L. Doctorow – C, N, P
7, 2004, Line of Beauty by Alan Hollinghurst – B, C, W
7, 2002, Middlesex by Jeffrey Eugenides – I, N, P
7, 2001, Atonement by Ian McEwan – B, C, W
7, 1998, The Hours by Michael Cunningham – C, I, P
7, 1997, Last Orders by Graham Swift – B, I, W
7, 1997, Quarantine by Jim Crace – B, I, W
6, 2012, Bring Up the Bodies by Hilary Mantel – B, W
6, 2009, Let the Great World Spin by Colum McCann – N, I
6, 2009, Home by Marilynn Robinson – C, N, I
6, 2005, The Inheritance of Loss by Kiran Desai – B, C
6, 2004, Gilead by Marilynn Robinson – C, P
5, 2012, Billy Lynn’s Long Halftime Walk by Ben Fountain – C, N
5, 2012, The Orphan Master’s Son by Adam Johnson – C, P
5, 2011, Binocular Vision by Edith Pearlman – C, N
5, 2011, The Sense of an Ending by Julian Barnes – B, W<
5, 2009, Brooklyn by Colm Tóibín – W, I
5, 2008, The Secret Scripture by Sebastian Barry – B, W
5, 2008, Olive Kitteridge by Elizabeth Strout – C, P
5, 2007, Tree of Smoke by Denis Johnson – N, P
5, 2006, The Road by Cormac McCarthy – C, P
5, 2006, The Echo Maker by Richard Powers – N, P
5, 2005, Europe Central by William T. Vollmann – C, N
5, 2005, The Accidental by Ali Smith – B, W
5, 2004, The Master by Colm Tóibín – B, I
5, 2003, The Great Fire by Shirley Hazzard – I, N
5, 2001, True History of the Kelly Gang by Peter Carey – B, I
5, 2000, The Amazing Adventures of Kavalier and Clay by Michael Chabon – C, P
5, 2000, The Blind Assassin by Margaret Atwood – B, I
5, 1999, Waiting by Ha Jin – N, P
5, 1999, Disgrace by J.M. Coetzee – B, C
5, 1999, Being Dead by Jim Crace – C, W
5, 1998, Charming Billy by Alice McDermott – I, N
5, 1997, American Pastoral by Philip Roth – C, P
5, 1996, Every Man for Himself by Beryl Bainbridge – B, W
5, 1996, Martin Dressler: The Tale of an American Dreamer by Steven Millhauser – N, P
5, 1995, The Moor’s Last Sigh by Salman Rushdie – B, W
5, 1995, The Ghost Road by Pat Barker – B, W
5, 1995, Independence Day by Richard Ford – C, P
5, 1995, Sabbath’s Theater by Philip Roth – N, P