"I thought quite a lot about the vocabulary of tourism, the kinds of desires that vocabulary seems designed to ignite, and the promises made, and how those promises change or vanish altogether depending on who you are." The Paris Review interviews Laura van den Berg about writing, tourism, and her new novel, The Third Hotel. From our archives: our 2015 interview with van den Berg.
"But writers and runners know that when you settle into a long-distance run or hit your stride with the work, something other than your body takes over." For LitHub, our own Nick Ripatrazone writes about the similarities between long-distance running and writing. Pair with: an essay on the poetics of running.
The American Literary Translators Association (ALTA) announced the Poetry and Prose longlists for the 2018 National Translation Awards (NTA). In its twentieth year, the annual award celebrates translated fiction, poetry, and literary nonfiction by examining "both the source text and its relation to the finished English work." Here are the two 2018 NTA longlists (with bonus links): Poetry The Book of Disquiet by Fernando Pessoa; translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Directions for Use by Ana Ristović; translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref Hackers by Aase Berg; translated from the Swedish by Johannes Göransson I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio; translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas If I Were a Suicide Bomber by Per Aage Brandt; translated from the Danish by Thom Satterlee Magnetic Point: Selected Poems by Ryszard Krynicki; translated from the Polish by Clare Cavanagh My Lai by Carmen Berenguer; translated from the Spanish by Liz Henry The Odyssey by Homer; translated from the Greek by Emily Wilson (An essay on Odysseys) Oxygen: Selected Poems by Julia Fiedorczuk; translated from the Polish by Bill Johnston Sonic Peace by Kiriu Minashita; translated from the Japanese by Spencer Thurlow and Eric Hyett Spiral Staircase: Collected Poems by Hirato Renkichi; translated from the Japanese by Sho Sugita Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen; translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen Prose Affections by Rodrigo Hasbún; translated from the Spanish by Sophie Hughes August by Romina Paula; translated from the Spanish by Jennifer Croft Compass by Mathias Énard; translated from the French by Charlotte Mandell (Featured in our own Lydia Kiesling's 2017 Year in Reading) Dandelions by Yasunari Kawabata; translated from the Japanese by Michael Emmerich Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag; translated from the Kannada by Srinath Perur The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo; translated from the Korean by Janet Hong The Invented Part by Rodrigo Fresán; translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Fresán's novel also won the 2018 Best Translated Book Award) Italian Chronicles by Stendhal; translated from the French by Raymond N. MacKenzie Moving the Palace by Charif Majdalani; translated from the French by Edward Gauvin Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig; translated from the German by Isabel Fargo Cole Swallowing Mercury by Wioletta Greg; translated from the Polish by Eliza Marciniak The World Goes On by László Krasznahorkai; translated from the Hungarian by George Szirtes, Ottilie Mulzet, and John Batki (The Millions' review) The American Literary Translators Association (ALTA) will announce the 5-title shortlists in September. [millions_ad]
"I hope they also love that experience of surprise and delight and really engaging stories in the fiction sense, but also in the writers at work sense and in the poetic sense." A Vanity Fair interview with Emily Nemens, The Paris Review's new editor. And here's a list of 20 reasons you should absolutely be reading literary magazines.
Michael Ondaatje’s The English Patient won the Golden Man Booker Prize, the one-off award celebrating the best work of fiction from the last five decades of the prize. About the prize, Ondaatje said "I wish in fact that those of us on this Man Booker list had been invited to propose and speak about what we felt were the overlooked classics—in order to enlarge what ought to be read, as opposed to relying on the usual suspects." Read the rest of his illuminating and gracious speech over at Literary Hub.
"Putin, like Hitler, understood that the purpose of spectacles is to dazzle the eye while clouding the mind." For the Daily Beast, staff writer Bill Morris writes about the thuggish dictators who love the propaganda of the World Cup. (If you haven't already checked out our list of seven great soccer reads, do it now!)
"And this is a story about what women can do to each other—why women are cruel to each other, why women don’t reach down and help each other." In conversation for Vanity Fair, Megan Abbott and Gillian Flynn talk about female rage, #MeToo, and Sharp Objects, the HBO series based on Flynn's novel. Pair with: Millions staffers Janet Potter and Edan Lepucki talk about Flynn and her novels.
"When I ask him why he likes something, it’s a perverse exercise less to gain new insight than to trick him into admitting to his personality." For Longreads, Dead Girls writer Alice Bolin tries to understand her father through the (sometimes misogynistic) mystery novels he reads and loves. (Read our own Janet Potter on Stieg Larsson's Millennium trilogy.)