2018 National Translation Award Longlist Celebrates Translated Works

The American Literary Translators Association (ALTA) announced the Poetry and Prose longlists for the 2018 National Translation Awards (NTA). In its twentieth year, the annual award celebrates translated fiction, poetry, and literary nonfiction by examining "both the source text and its relation to the finished English work." Here are the two 2018 NTA longlists (with bonus links): Poetry The Book of Disquiet by Fernando Pessoa; translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Directions for Use by Ana Ristović; translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref Hackers by Aase Berg; translated from the Swedish by Johannes Göransson I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio; translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas If I Were a Suicide Bomber by Per Aage Brandt; translated from the Danish by Thom Satterlee Magnetic Point: Selected Poems by Ryszard Krynicki; translated from the Polish by Clare Cavanagh My Lai by Carmen Berenguer; translated from the Spanish by Liz Henry The Odyssey by Homer; translated from the Greek by Emily Wilson (An essay on Odysseys) Oxygen: Selected Poems by Julia Fiedorczuk; translated from the Polish by Bill Johnston Sonic Peace by Kiriu Minashita; translated from the Japanese by Spencer Thurlow and Eric Hyett Spiral Staircase: Collected Poems by Hirato Renkichi; translated from the Japanese by Sho Sugita Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen; translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen Prose Affections by Rodrigo Hasbún; translated from the Spanish by Sophie Hughes August by Romina Paula; translated from the Spanish by Jennifer Croft Compass by Mathias Énard; translated from the French by Charlotte Mandell (Featured in our own Lydia Kiesling's 2017 Year in Reading) Dandelions by Yasunari Kawabata; translated from the Japanese by Michael Emmerich Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag; translated from the Kannada by Srinath Perur The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo; translated from the Korean by Janet Hong The Invented Part by Rodrigo Fresán; translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Fresán's novel also won the 2018 Best Translated Book Award) Italian Chronicles by Stendhal; translated from the French by Raymond N. MacKenzie Moving the Palace by Charif Majdalani; translated from the French by Edward Gauvin Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig; translated from the German by Isabel Fargo Cole Swallowing Mercury by Wioletta Greg; translated from the Polish by Eliza Marciniak The World Goes On by László Krasznahorkai; translated from the Hungarian by George Szirtes, Ottilie Mulzet, and John Batki (The Millions' review) The American Literary Translators Association (ALTA) will announce the 5-title shortlists in September. [millions_ad]

As Good as Gold

Michael Ondaatje’s The English Patient won the Golden Man Booker Prize, the one-off award celebrating the best work of fiction from the last five decades of the prize. About the prize, Ondaatje said "I wish in fact that those of us on this Man Booker list had been invited to propose and speak about what we felt were the overlooked classics—in order to enlarge what ought to be read, as opposed to relying on the usual suspects." Read the rest of his illuminating and gracious speech over at Literary Hub

Well-Behaved Women Sometimes Make History

"When the corrective to women’s exclusion from history is to find a few suitable individuals to pluck out of the messy rush of life and achievement, and hold up for admiration, we forget that many of women’s most important historical achievements...have been the product of collaboration, community, and collective action." For Slate, Joanna Scutts writes about recent spate of historical books about rebellious, misbehaved women, and who is left out of those stories. From our archives: a list of vile women in fiction.

Mike McCormack Wins 2018 International DUBLIN Literary Award

Mike McCormack's Solar Bones won the 23rd Annual International DUBLIN Literary Award. McCormack is the fourth Irish author to take home the award and €100,000 prize. The novel, which was also longlisted for the Man Booker, was chosen from 150 titles nominated by libraries in 111 cities across 37 countries. Solar Bones is about All Souls' Day—which, in Ireland, is when the dead are said to return. About the book, the 2018 judging panel said: "Formally ambitious, stylistically dauntless and linguistically spirited, Solar Bones is a novel of extraordinary assurance and scope." The award, which is given to a novel written or translated into English, is sponsored by Dublin City Council and Dublin’s municipal government, and administered by Dublin City Public Libraries. Bonus links: check out who made the International DUBLIN Literary Award shortlist.