“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“…its woman-centredness also hints at feminism’s dirty secret: that feminists might be feminists because they are supremely interested in themselves, even if that interest is in the shape of self-doubt. While Sheila says that it’s great to be a woman because what a female genius should be hasn’t yet been established, that is also the problem of being a woman.” The London Review of Books addresses the problems of Sheila Heti’s How Should A Person Be?. For another perspective, don’t miss our interview with Heti.
Boris is coming to the big screen. Nina Jacobson, the producer behind The Hunger Games, has acquired the rights to adapt Donna Tartt’s The Goldfinch. Whether it will be a film or TV miniseries is still up for question, but if the actors need any help getting into character, check out our essay on identifying with Theo and learn how to tweet like Boris.