McPherson & Co. typically does print runs of just 2,000 books. With the tiny press about to put out Jaimy Gordon’s National Book Award-nominated Lord of Misrule, Barnes & Noble alone wants 2,000, and the question is how many to print.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
If you’re struggling to find a book deal, you might want to skip this story because it’ll be so demoralizing: a group of women are making a ton of money by publishing “dinosaur erotica” with titles such as Taken by the T-Rex, Ravished by the Triceratops, and Taken by the Pterodactyl. (Pretty lame, if you ask me, that that last title isn’t spelled “Ptaken…”)
You can listen to Robert Kloss read from The Alligators of Abraham, which was released last Thursday from Mud Luscious Press. The author also composed a playlist to accompany his book. The gorgeous text has been receiving much-deserved advance praise, and it’s even borne a “series of texts – videos, art, stories, and more – written, filmed, cobbled together, and razed by different artists from around the literary world.”