McPherson & Co. typically does print runs of just 2,000 books. With the tiny press about to put out Jaimy Gordon’s National Book Award-nominated Lord of Misrule, Barnes & Noble alone wants 2,000, and the question is how many to print.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
Next week, the folks at Literary Death Match are bringing literature into the third dimension by staging “LDM TV: The Pilot.” Two shows consisting of four readers apiece will take place in Los Angeles, and performances will be judged by a killer lineup including such notables as Susan Orlean, Michael C. Hall, Moby and Tig Notaro. Full event details can be found here. For what it’s worth, I still rank Matt Gajewski’s LDM performance as my all-time favorite, so Beau Sia, Simon Rich, Daniel Alarcón and company have their work cut out for them.
“The Hatchet Job Award appeals, in its depressingly calculated way, to the basest and most self-serving of journalistic instincts, and seems to arise out of, and perpetuate, a misunderstanding of what criticism actually is.” At Slate, our own Mark O’Connell criticizes the award for promoting the same bad criticism it claims to detest.