…meanwhile, quondam neighbor Jonathan Lethem has packed up for California (to take over the Pomona College position last held by David Foster Wallace). Just in time for Halloween, he raps with New York Magazine about the move…and about his new, book-length treatment of John Carpenter‘s They Live.
“I was absolutely horrified. Wouldn’t have known if not for a Russian reader who read both editions. Publisher in total breach of contract.” The Guardian reports that author VE Schwab was “devastated” to learn scenes from her fantasy series Shades of Magic have been excised from Russian translations for featuring queer characters. See also: a consideration of the commercial viability of LGBTQ lit.
Another packed line-up: New this week is Stephen King’s 11/22/63, Umberto Eco’s The Prague Cemetary, Ingo Schulze’s, and Adam and Evelyn (all three of which were previewed by us). We also have new biographies of Kurt Vonnegut and Catherine the Great. And new in paperback, sometime Millions contributor Matthew Gallaway’s The Metropolis Case.
Say you’re the kind of person who never ends a sentence with a preposition. You’re studious about distinguishing between “its” and “it’s,” and you’re likely to judge a person who says “nauseous” when they should have said “nauseated.” But occasionally, if you’re being honest with yourself, you suspect that a lot of the grammar rules you follow are conditional or even arbitrary. Herewith, Steven Pinker offers ten rules you should break from time to time. (Related: Fiona Maazel wrote an essay for The Millions on good grammar.)
Asymptote, a new international journal of literary translation, is up for free online and comes packed with ear candy. Though all the content is translated into English, an audio recording of the authors reading their work in the original language accompanies many of the pieces.