Those interested in a fuller critique of Reality Hunger than our comments section affords – and a useful set of questions about the purpose of art – should check out Marco Roth‘s sterling essay, “Throwback Throwdown.”
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
In theory, the author of a great novel is invisible to the reader, letting her stories and characters speak for themselves. In practice, however, it can help for an author to make herself known, as explained by Tim Parks in this essay. Sample quote: “We have the impression that if someone ever did find the full story of his life, we would immediately recognize the person we had in mind.”
With a huge winter storm bearing down on the East Coast, the Hopkinton library in Massachusetts did the only sensible thing: they erected a sign extolling the virtues of curling up with a book. What makes theirs unique is that, unlike many of their peers, they found a way to avoid the “warm yourself up” cliché. (Previously spotted on Reddit: “What are some good books to read [in jail?]”)
“Why, for instance, did I dream I had surged up through the lawn of Toronto’s Victoria College and clomped into the library, decomposing and covered with mud? The librarian didn’t notice a thing, which, in the dream, I found surprising. Was this an anxiety dream? If so, which anxiety?” Margaret Atwood’s dream diary.
Time for an update on the Bob Dylan-Nobel Prize beat: While Dylan still won’t attend the award ceremony in Stockholm this weekend, he has submitted a speech to be read on his behalf, reports The New York Times. Patti Smith will also be on hand to perform one of Dylan’s songs. We bet Brian Burlage would say that suits him perfectly.