Last year we had fun comparing the U.S. and U.K. book cover designs of a sample of the Rooster contenders, so I decided to do it again with this year’s batch. There are all sorts of marketing considerations behind these designs, and it’s interesting to see how designing for these two similar markets can result in very different looks. The American covers are on the left, and clicking through takes you to a larger image. Your equally inexpert analysis is welcomed in the comments.
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)
As we’ve done for several years now, we thought it might be fun to compare the U.S. and U.K. book cover designs of this year’s Morning News Tournament of Books contenders. Book cover art is an interesting element of the literary world — sometimes fixated upon, sometimes ignored — but, as readers, we are undoubtedly swayed by the little billboard that is the cover of every book we read. And, while many of us no longer do most of our reading on physical books with physical covers, those same cover images now beckon us from their grids in the various online bookstores. From my days as a bookseller, when import titles would sometimes find their way into our store, I’ve always found it especially interesting that the U.K. and U.S. covers often differ from one another. This would seem to suggest that certain layouts and imagery will better appeal to readers on one side of the Atlantic rather than the other. These differences are especially striking when we look at the covers side by side. The American covers are on the left, and the UK are on the right. Your equally inexpert analysis is encouraged in the comments.
I much prefer the U.K. version here. The woodblock art is sublime, and the red and black are nice and bold.
This time of year there is a media stampede for lists. They are seemingly suddenly everywhere, sprouting like an odd breed of December weed. In a competition to write the first draft of our cultural history, all of our “bests” are assigned, duly praised once more, and then archived as the slate is cleared for another year. That fresh feeling you get on January 1, that is the false notion that you no longer have to think about all those things that happened a year ago, that you can start building your new lists for the new year.But books, unlike most forms of media, are consumed in a different way. The tyranny of the new does not hold as much sway with these oldest of old media. New books are not forced upon us quite so strenuously as are new music and new movies. The reading choices available to us are almost too broad to fathom. And so we pick here and there from the shelves, reading a book from centuries ago and then one that came out ten years ago. The “10 Best Books of 2007” seems so small next to that.But with so many millions of books to choose from, where can we go to find what to read?If somebody hasn’t already coined this phrase, I’ll go ahead and take credit for it: A lucky reader is one surrounded by many other readers. And what better way to end a long year than to sit (virtually) with a few dozen trusted fellow readers to hear about the very best book (or books) they read all year, regardless of publication date.And so we at The Millions are very pleased to bring you our 2007 Year in Reading, in which we offer just that. For the month of December, enjoy hearing about what a number of notable readers read (and loved) this year. We hope you’ve all had a great Year in Reading and that 2008 will offer more of the same.The 2007 Year in Reading contributors are listed below. As we post their contributions, their names will turn into links, so you can bookmark this page to follow the series from here, or you can just load up the main page for more new Year in Reading posts appearing at the top every day. Stay tuned because additional names may be added to the list below.Languagehat of LanguagehatSarah Weinman of Confessions of an Idiosyncratic MindJoshua Ferris, author of Then We Came to the EndBen Ehrenreich, author of The SuitorsLydia Millet, author of Oh Pure and Radiant HeartArthur Phillips, author of Prague and The EgyptologistPorochista Khakpour author of Sons and Other Flammable ObjectsHamilton Leithauser, lead singer of The WalkmenMatthew Sharpe, author of JamestownAmanda Eyre Ward, author of Forgive Me and How to be LostLauren Groff, author of The Monsters of TempletonJoshua Henkin, author of MatrimonyBuzz Poole, managing editor at Mark Batty PublisherBen Dolnick, author of ZoologyElizabeth Crane, author of When the Messenger Is Hot and All This Heavenly GloryMeghan O’Rourke, author of Halflife, literary editor SlateAndrew Saikali of The MillionsEdan Lepucki of The MillionsDavid Gutowski of largehearted boyMark Sarvas of The Elegant Variation, author of Harry, RevisedCarolyn Kellogg of Pinky’s PaperhausPeter Ho Davies, author of The Welsh GirlZachary Lazar, author of SwayMatt Ruff, author of Bad MonkeysAlex Rose, author of The Musical IllusionistJames Hynes, author of The Lecturer’s Tale and Kings of Infinite SpaceMartha Southgate, author of Third Girl From The LeftJunot Díaz, author of The Brief, Wondrous Life of Oscar WaoRudolph Delson, author of Maynard and JennicaRosecrans Baldwin, founding editor of The Morning NewsBonny Wolf author of Talking With My Mouth Full and NPR correspondentBret Anthony Johnston, author of Corpus ChristiJoshilyn Jackson, author of Gods in Alabama and Between, GeorgiaElif Batuman, n+1 and New Yorker contributorRichard Lange, author of Dead BoysSara Ivry, editor at NextbookScott Esposito of Conversational ReadingEd Champion of Return of the ReluctantDavid Leavitt, author of The Indian ClerkRoy Kesey, author of All OverLiz Moore, author of The Words of Every SongYannick Murphy, author of Signed, Mata Hari and Here They ComeSam Sacks, editor at Open LettersTed Heller, author of Slab RatBookdwarf of BookdwarfJess Row, author of The Train to Lo WuMarshall N. Klimasewiski, author of The Cottagers and TyrantsBrian Morton author of Breakable YouEli Gottlieb, author of Now You See HimDan Kois, editor of Vulture, New York magazine’s arts and culture blog.Robert Englund, actorGarth Risk Hallberg, A Field Guide to the North American Family: An Illustrated Novella, contributor to The Millions