Today in my mailbox, I found a hardcover edition of Roberto Bolaño’s 2666. Longtime readers of this blog may recall that I’ve become something of a Bolaño–phile in the last year… in fact, I already read the English translation of 2666, the late Chilean author’s magnum opus, this summer, in galley form. And so the arrival of the finished book was a pleasant surprise.
Superficially, I can report that the dustjacket is a little disappointing; its reproduction of Gustave Moreau’s “Jupiter and Semele” appears mildly washed-out to me, and the author’s name gets a bit lost. In all other particulars, though – the wonderful, sea-sponge endpapers, the sturdy cloth binding, the great typefaces – 2666 has the look of a masterpiece. (The three-paperback edition is handsome, too.)
That said, looking like a masterpiece is pretty meaningless. How the book reads is what matters. While I plan to write at greater length in the next month about the contents of 2666, I noted with some interest an early review from Kirkus, excerpted in the press materials: “Unquestionably the finest novel of the present century – and we may be saying the same thing 92 years from now.” This is heady stuff, but once you’ve read the novel, it doesn’t seem hyperbolic; rather, it’s an indicator of the high stakes for which Bolaño was playing in this, his last book.
Back in May, I wondered if critics were going to recognize the seriousness of the attempt, or whether, Kakutani-like, they would draw an invidious comparison with the more accessible The Savage Detectives. I guess we’ll soon find out.