This year I read two of the greatest novels ever written, but I’m going to start with something I’m even more excited to share. Back in January, I learned about Dorothy Richardson, who wrote a sequence of autobiographical novels, called Pilgrimage, published between 1915 and 1938; I had never heard of her, but she sounded interesting, and I wound up reading a dozen of her novels to my wife over the course of the year.
The first of them, Pointed Roofs, presents the mental world of a teenage English girl, Miriam (the author’s stand-in), teaching at a finishing school in Hanover, Germany, sometime in the early 1890s; the rest of the sequence takes place mostly in London, following Miriam as she finds a job in a dentist’s office and makes friends with various oddballs, like herself at odds with conventional Victorian life.
The series is not for everyone, since there is essentially no plot, only the careful notation of the view from inside Miriam’s head—her thoughts about her life, the past and future, her immediate surroundings (her awareness of and love for nature remind me of Pasternak), language, and the few people of importance to her (those people drop out of sight for hundreds of pages, and sometimes we learn from a casual remark that one of them died at some undetermined time in some undetermined way). The closest thing to a plot is the continuing question of her relations with her Russian friend Michael, who introduces her to Russian literature and wants to marry her, but whom she does not want to marry. The books carry her through perhaps a couple of decades, but there is almost never any indication of what year it is, which can be frustrating if one cares about such things. But the prose is superb (it gives me great pleasure to read it aloud) and the evocation of turn-of-the-century London fascinating, and I think anyone who enjoys (say) Woolf’s To the Lighthouse would like these novels as much as I do (and Woolf herself was a fan).
The two great novels I mentioned above were Anna Karenina and The Brothers Karamazov, which I read in close succession, the latter for the first time in decades and the former for the first time ever (I would definitely have won a round of David Lodge’s parlor game Humiliation). Tolstoy and Dostoevsky are at the top of their respective games here, and it was fascinating to have the chance to compare them; I’ll mention a couple of similarities I might not have noticed otherwise. Both novels include plot lines that, strictly speaking, are irrelevant to the main plot: in Anna Karenina it’s Levin’s coming to terms with the dissatisfactions of everyday life and the quandaries of landowning, and in Karamazov it’s Alyosha’s interactions with Father Zosima in the monastery.
But as I told my brother, who asked if I found Levin as insufferable as he did, he’s insufferable because he’s a self-portrait and Tolstoy was insufferable in the same ways, and the novel wouldn’t have existed without him (Tolstoy was already in the process of giving up on literature and had little desire to finish the novel until he realized he could use it to promote his theories about peasants and landowners and their relation to the land). The same is true of Zosima, since Dostoevsky had been desperate to present his image of a Christ-like man for many years (Prince Myshkin in The Idiot was one of his attempts), and for him this was the moral center of the novel. And both novels employ what Gary Saul Morson (the best critic of Russian literature I know) calls vortex time, in which time appears to swirl down and in to create a sense of inevitability: This is what Anna feels as she is swallowed up by her suicidal impulse, and it is what the prosecutor forces Dmitry into in the great trial scenes of Karamazov. For what it’s worth, I finished Karenina with a feeling of pleasure and satisfaction, and Karamazov with a desire to reread it before too long.
Two other novels I want to mention are Joseph Conrad’s Under Western Eyes (by no means a great novel but a very readable and intense one, and a fascinating look at radical life in Geneva in the early years of the 20th century) and Cathleen Schine’s The Grammarians, an absolutely delightful novel about language-obsessed twin sisters I gobbled up in two days.
I also read a number of excellent scholarly histories, which I will simply list with a brief description of each and my highest recommendation for them all.
Toby Wilkinson’s The Rise and Fall of Ancient Egypt is superb, making Egypt a place with a real history like those of other countries rather than a timeless land obsessed with the afterlife; it’s worth the price just for the set-pieces on the Battle of Kadesh and the invasion of the Sea Peoples. Alan Taylor is one of my favorite historians, and American Revolutions is a worthy sequel to his riveting American Colonies (if you haven’t read that one, remedy the omission forthwith). Wayne Dowler’s Russia in 1913 convincingly argues against the usual portrait of tsarist Russia as a backward land stifled by autocracy and ripe for revolution; he shows it modernizing in every area and headed for a prosperity that would have been inevitable if not for World War One. Alison K. Smith’s For the Common Good and Their Own Well-Being: Social Estates in Imperial Russia brings a dazzling array of evidence to bear on a vital but often neglected aspect of pre-revolutionary Russian life.
Finally, Marcus C. Levitt’s Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of 1880 sounds so narrowly focused as to be useful only to specialists, but in fact it’s wonderfully written and full of enlightening episodes (like the mobs that descended on bookstores in 1887 on the 50th anniversary of Pushkin’s death, when the copyright on his works expired and cheap editions were suddenly available); anyone interested in Russian literary history will enjoy it.
Do you love Year in Reading and the amazing books and arts content that The Millions produces year round? We are asking readers for support to ensure that The Millions can stay vibrant for years to come. Please click here to learn about several simple ways you can support The Millions now.
I am a jealous person — jealous of the vacations I see on Instagram, of my sister’s perfect hair, of the latte the man next to me just ordered — but it took me a long time to realize I was a jealous reader and writer. In fact, I didn’t know that literature was something I could be envious of until I read Marina Keegan’s The Opposite of Loneliness. There, in the last essay of the collection, a piece titled “Song for the Special,” Keegan addresses her “unthinkable jealousies.” “Why didn’t I think to rewrite Mrs. Dalloway? I should have thought to chronicle a schizophrenic ballerina,” she writes. “It’s inexcusable.”
Like Keegan, I was angry that Michael Cunningham thought to rewrite Mrs. Dalloway first — The Hours should have been mine! Come to think of it, “Song for the Special” should have been mine! And it spread from there.
I’m jealous of ridiculous things: of Little Women, and of the original Mrs. Dalloway, if it comes down to it, and of Alice in Wonderland and of Walden. I’m jealous of Atonement and of Housekeeping. I’m jealous of every writer who’s written a feature for The Atlantic and of every Paris memoir that’s ever been published, especially the ones that involve a lot of food. I am full of unthinkable jealousies.
When I described this to a friend he corrected me. “You’re not jealous,” he said. “You’re envious. You want to have written these books, sure, but it’s not like you feel you rightfully should have.”
He’s wrong, though. I do.
My strongest jealousies have a certain logic to them. The books I’m most jealous of aren’t necessarily the ones I most admire. I love The Brothers Karamazov and I love the Oresteia, but I can’t say either inspires jealousy or envy or anything else, really, aside from a kind of awe. They exist outside me, and I can’t conceive of any alternate reality in which I might have written them. But Meghan Daum’s Life Would Be Perfect if I Lived in That House? I’m jealous of that, just as I’m jealous of her first collection, My Misspent Youth. Truthfully, I’m jealous of most literary essayists, especially those who write about their homes or homely yearnings. Why? The through line is just me, that I want to have written their work. And sometimes, late at night, I allow myself to think that maybe I could have, if only they hadn’t gotten there first.
As an earnest undergraduate, I used to write obsessively about houses and their connection to identity; my scraped-together thesis covered A Room of One’s Own and Fun Home, two more books I envy. Life Would Be Perfect tackles the same questions I struggled to answer with more grace, insight, and humor then I could have ever hoped to muster at 22, if ever. When I found Daum’s memoir, too late to use it for my paper, I was unimaginably jealous. I could have written that book, or at least one very like it! All I needed was more time (and maybe an MFA)! But Daum had beaten me to it, and my handful of essays looked punier than ever. The problem wasn’t really that someone had written about refinished floors with the same zeal I felt, of course. My jealousy was largely just a cover for my terror. How could I ever write something original when someone had already explored, written, and published all of my ideas and interests?
The grand irony is that Life Would Be Perfect if I Lived in That House is very much a book about envy. It’s a memoir about obsession, insecurity, and identity creation, but the source of all this trouble is “a shabby yet elegant prewar apartment in Manhattan,” not a memoir published by a talented stranger. Daum’s admission that she “sometimes found it difficult to read the Sunday paper without writhing in envy” at the luxury real estate listings and that simply “walking by certain edifices…without feeling the ache of rejection” became impossible works pretty well as a description of literary jealousy. Just replace “luxury real estate listings” with “bestseller list” and “edifices” with “the shelves of the local Barnes & Noble.”
Life Would Be Perfect charts a struggle with identity and jealousy, but here the relationship between the two isn’t necessarily destructive. Daum’s real estate envy drives her to move from Manhattan to Nebraska to L.A., creating a livable and even enjoyable life as she goes. Her jealousy ultimately incites action, not paralysis. She is not erased. The envied apartment and life are still attainable, and Daum goes after them. This time there’s a way out of the seemingly infinite jealousy loop, and she takes it.
Not all jealousy is so easily converted into action, however. Like any explosive material, it has its dangers as well as its uses, as art and history tell us again and again. Why did Cain kill Abel? Why did Medea murder not only Jason’s new bride but her own children? And why does Antonino Salieri, a passionate but mediocre Austrian court composer and the focus of Miloš Forman’s stylish film Amadeus, break down once he recognizes the overwhelming talent of a young Wolfgang Amadeus Mozart?
“From now on we are enemies, You and I,” Salieri spits, not at Mozart but at a crucifix, in a scene at the heart of the film. He isn’t angry at the prodigy; here it’s God who’s the enemy. “You chose for Your instrument a boastful, lustful, smutty, infantile boy, and gave me for award only the ability to recognize the incarnation,” Salieri complains. “Because You are unjust, unfair, unkind, I will block You, I swear it.” And he does, eventually killing Mozart with sheer overwork and nervous exhaustion. God gave Salieri “only the ability to recognize the incarnation” of ability, the desire for brilliance but none of the brilliance itself. What could be worse? What could be more relatable for a reader and aspiring writer?
In “An Ode to Envy,” a TED Talk, senior editor at the New York Review of Books and remarkable essayist Parul Sehgal points out that without jealousy there wouldn’t be much literature to speak of. No William Shakespeare, no Anna Karenina, no Brothers Karamazov, no Madame Bovary, no Marcel Proust. One of the wonders of fiction, she argues, is its ability to accurately capture and reflect our jealousy. The power and dark appeal of envy, so often blurred in real life, are fully revealed in our greatest novels. Sehgal adds that jealousy itself is creative work. “When we feel jealous we tell ourselves a story,” she explains. “We tell ourselves a story about other people’s lives, and these stories make us feel terrible because they’re designed to make us feel terrible. As the teller of the tale and the audience we know just what details to include…Jealousy makes us all amateur novelists.”
But what about those of us who deal in nonfiction? What does essayistic jealousy look like? Is it possible that our jealousy is simultaneously less creative and more painful then its fictional counterpart? Is it possible that it’s less jealousy and more insecurity? Less Sehgal and more Salieri?
When we say, “all of my ideas have already been had,” what we’re expressing isn’t jealousy, it’s doubt in our own creativity, in our worthiness to write about anything at all. Never mind that originality in the broadest sense is hardly possible, and never mind that the beauty of most good essayistic writing lies in the writer’s ability to both make the specific feel universal and, paradoxically, turn the commonplace into something momentarily extraordinary. When we say “I should have written that,” what we mean is “How unjust, unfair, unkind that you were faster, smarter, and more fortunate than I. How terrible that I have nothing more to offer.” We’re not amateur novelists at all, just whiners.
Sehgal has a suggestion, drawn from “The Adventure of the Six Napoleons,” a Sherlock Holmes story in which the bumbling detective Lestrade finally allows himself to admire Holmes’s incredible abilities rather than resenting his genius. “What if jealousy really is just a matter of geometry, just a matter of where we allow ourselves to stand?” Sehgal wonders. “What if we don’t have to resent somebody’s excellence, [but instead] we can align ourselves with it?”
Easier said then done, sure, but as an idealistic goal it’s better than nothing, and certainly far better than Salieri’s murderous vision. It works particularly well when one is wrestling with awe in the face of true talent and real brilliance. It works considerably less well if one is frustrated by more possible comparisons, by mere issues of timing and semi-plausible “if onlys.”
For this second, more practical problem of jealousy, Meghan Daum again offers a solution. In the foreword to the 2015 edition of My Misspent Youth, the essay collection that made her career, Daum tells a story about the title essay. Immediately after finishing a first draft “in a two-week fury,” Daum came across a strikingly similar essay by Vince Passaro in Harper’s. “Reading his story,” she writes, “I felt even more certain I was on to something…I was also certain that no one would ever publish my essay now because it had effectively already been published.”
It is at this point that many writers’ basest instincts would kick in, but Daum gets to work. There’s no sense of frustration or injustice, no hint of insecurity. She isn’t jealous; she is a writer. So, she “rewrote [the essay] several times,” changing the focus to something more unique to her experience, separating it from the more general essay that preceded it. An easy solution? No, but a simple one.
Daum’s approach is infinitely more practical than my own patented sulking, but I don’t think it will ever totally replace it. Four million Google results on writerly jealousy say this is a plague without cure, though it does have the benefit of giving us all something to commiserate about. So long as we’re human and flawed, we’ll be jealous. So long as there are writers in every coffee shop and on the staff of every magazine and behind the cover of every one of the thousands of fresh books printed each year, there will be people for us to envy. Just, please, nobody else write about their homes for a while, okay? I think it’s my turn.
Image Credit: Wikipedia.
Since they got married and began working 33 years ago, Larissa Volokhonsky and Richard Pevear have translated around 30 works of Russian literature, from The Brothers Karamazov to Doctor Zhivago. Now their interview with the Paris Review is available online from the Literary Hub, and this seems as good a time as ever to bring up that constant debate: who’s greater, Tolstoy or Dostoevsky?
I recently attended a talk in Boston given by Adm. James Stavridis, the dean of the Fletcher School — Tufts University’s graduate school of Law and Diplomacy — his alma mater (and mine). The subject was global security, and during the course of his very sobering talk, he gave a fascinating sidebar on the importance of reading novels — of stories. Among the books he mentioned were The Orphan Master’s Son, The Circle, Matterhorn, A Constellation of Vital Phenomena, and Station Eleven.
Stavridis has had an illustrious, globe-spanning career in the U.S. Military including three years leading U.S. Southern Command and four years (2009-2013) as the Supreme Allied Commander of NATO. When we met before dinner, we quickly launched into a rapid-fire chat about books we had recently read. It seemed to me, he had read everything. Through military ventures in Haiti, Bosnia, the Persian Gulf, and Libya (among other operations Stavridis commanded was the 2011 NATO intervention that led to the downfall of the Muammar Gaddafi regime) on aircraft carriers and battleships, while serving at the Pentagon and on Navy destroyers, one thing has been consistent: his love of reading, and his need for books to help make sense of this increasingly complicated world. His exuberance for the written word inspired me to return to Boston and finish our conversation.
Marcia DeSanctis: When I met you last month, you told me you had just put down My Life in France and it had you in tears. That surprised me.
James Stavridis: Why?
MD: I suppose because you’re a four-star admiral.
JS: Well, even four-star admirals read quirky books and this is an incredibly quirky, wonderful book about discovering yourself and discovering your life. Julia Child comes to France, kind of searched around for what to do with her life, essentially. Newly married and falls in love not only with her husband but with France and with its cuisine and with its culture. The voice in the book is so authentic and so beautiful, so wonderfully rendered. And the part that really had me in tears — because everything I said to you is actually quite joyous and upbeat — is the end of the book where she recognizes that, as she hits her 80s, she cannot continue to go independently to the small home in the south of France where she had centered so much of her life. And you can feel her untethering from something that has meant everything to her.
MD: You also mentioned you like books about chefs.
JS: Oh, I love books about chefs. Who doesn’t? I love, particularly, chef memoirs. Anthony Bourdain is just fantastic, Kitchen Confidential. Or The Devil in the Kitchen (Marco Pierre White) is just fabulous.
MD: So the reason I asked to interview you was because I recently attended a lecture you gave in Boston, which was a frank assessment of the crises that are facing our planet now and the people on it. You covered it all — climate change, ISIS, epidemics, poverty, inequality, cyber risks. And then you posted a slide about novels. Can you tell me why you inserted a slide about novels and why you chose the ones that you did?
JS: Well, first of all, because reading is integral to my life. And I think, in the end, we solve global problems not by launching missiles, it’s by launching ideas. So as a tool for understanding the world and for understanding how you can change the world, I find fiction incredibly important. One that I put up pretty frequently is The Orphan Master’s Son by Adam Johnson, which is a superb book about North Korea. And North Korea’s an almost impenetrable country. But through a decade of meticulous research and endless interviews and then, an understanding of the human sensibility in an extraordinarily dystopian world, Adam Johnson gives us a portrait of life in North Korea. It’s not a burlesque, it’s not satire. It is, in every sense, life in a world where everything is a half a beat off the music. It’s a gorgeous novel.
I think a second book I had there was The Circle by David Eggers, which is a world in which all of the social networks kind of merge into one. So picture Google, LinkedIn, Facebook, Twitter, everything merged in one huge social network where the motto is “Privacy is Theft.” And the idea is that by complete transparency, we can transform the world. Overlaid on it is a coming of age story of a young woman who has her first job at the Circle. In the largest sense, by one of our most creative contemporary writers, David Eggers, it is a story about what we hold to ourselves, what is privacy, and what transparency can provide but take away from each of us. I think that is an enormous debate that spans the distance from Edward Snowden to Julian Assange to Chelsea Manning. It’s a profoundly important novel that helps us deal with this collision between privacy and transparency.
MD: And you think a novel has the power to help deal with it?
JS: I do, I do absolutely. In the most prosaic way, novels are stories. So recognizing there are differences in how people learn and what people want to read, for me — and I think for the vast majority of people — stories are the best way to learn.
MD: You also discussed Emily St. John Mandel’s Station Eleven.
JS: Dystopian literature is very interesting. Most of it is unspeakably bleak. But some dystopian literature really is about how you come back; it’s about resilience, so I love that novel.
Station Eleven is about the world after a brutal pandemic that kills 99.9 percent of the population. And it’s a novel about choices that people make in crisis. And so the protagonist chooses — and I love this part — to become part of a wandering troupe of Shakespearean actors with a kind of ragtag orchestra attached to it, that wanders around this devastated countryside putting on plays and concerts. And think about that for a minute and what that implies about the resilience of the human spirit, about the importance of art, the importance of music, the importance of drama — all those things are powerful in this. It’s such a wonderful construct. And, at the end of the novel, they got to an airport where another band of outcasts have managed to find a way. And in the distance, they see a light on a hilltop — not a bonfire but an electric light. It’s a symbol that we can recover, we can come back. It’s a very hopeful novel.
I was just testifying with Bill Gates on the Hill yesterday, not to namedrop, but we were talking about global health and pandemics and the importance of speed and alacrity in response. Part of what can help us prepare for a pandemic is imagining how horrible the outcome would be. Thus, a book like Station Eleven helps us do that.
MD: Interesting. So in your talk, you confirmed what most of us know, that in a world gone mad or potentially gone mad, novels are these kinds of islands of sanity and escape, even ones that are difficult to read like A Constellation of Vital Phenomena.
JS: Yeah, oh, that’s an absolutely wonderful book.
MD: I agree. So explain to me, why reading matters and the importance of books, particularly fiction, in your life.
JS: Well, first of all, I developed a reading habit very early. My parents moved to Greece when I was eight years old. In those days, in the 1960s, Greece effectively didn’t have television. Certainly no English language television. So my mom would take me down to the embassy library on the weekends and I’d pick out books. And then, it became a lifelong habit and I’ve always had a book in my hand. I read constantly. I read probably 80 percent fiction, 20 percent nonfiction. And I have found through reading fiction, I understand the human condition better.
You said a moment ago that a novel is a sanctuary in the middle of this violent world. Let’s remember that occasionally, novels are also moments of violence in an otherwise very peaceful life. It can be the opposite. And so if you can think of a novel as a kind of simulator where you imagine what you would do in a stressful, dangerous situation, it becomes, I think, a very helpful learning tool about ourselves.
And, helpful to understand other places and cultures. I’ve recommended on occasion a novel about Afghanistan called The Afghan Campaign by Steven Pressfield, which is not about the current NATO campaign, it’s not about the Russian campaign, it’s not about the British campaign. It’s about the first campaign, which is that of Alexander the Great and the Greeks’ attempt to conquer Afghanistan, which turned out roughly the same as all the other ones. And the reason is because you can drop a line — a plumb line — from 2,500 years ago to the present day in terms of the toughness of Pashtuns and their culture. And so to read a novel like that, even set in an ancient time, could help you understand Afghanistan and its place in history.
Lastly, I think novels are a way that we can explore the unimaginable. So here, I’m thinking of science fiction and fantasy even, which I think are not only entertaining but powerful in terms of how they open our minds. I’ll give you an example. Ender’s Game, which is a classic science fiction novel about a cyber force defending its world. It makes me think, “Should we have a cyber force today?” Today we have an Army, a Navy, an Air Force, and a Marine Corps. We don’t have a cyber force. But when I read a science fiction novel about the future, I think, “Boy, we’re going to need one pretty quick.” I have a lot of pragmatic, real world reasons for that, as well. But fiction can reinforce that and open up what’s often unimaginable to us.
MD: Do you believe that there is a single most important novel about conflict — or let’s say two, an old one and a new one, a classic and a contemporary — that really encapsulates the bad and the ugly about war?
JS: Yeah, I’ll give you a modern one, Matterhorn, which is by Karl Marlantes. It’s about Vietnam and combat at the micro level. It’s about a young Princeton graduate who becomes a second lieutenant in the Marine Corps and his first 60 days in combat. It won the National Book Award. It’s magnificent.
I’ll give you one from the middle period. Red Badge of Courage by Stephen Crane, about the psychology of war, is quite terrific. All Quiet on the Western Front, a World War I novel by Erich Maria Remarque, is incredible.
For contemporary historical fiction written about a battle 2,500 years ago, I’d recommend Gates of Fire by Steven Pressfield, which is about the Battle of Thermopylae. And there’s a powerful line in that book, which I think is very true, which is that the opposite of fear is not courage. The opposite of fear on a battlefield is love. Because warriors in combat fight for the love of those with whom they are in combat. That’s a powerful idea. Actually, I have to give you one other.
JS: Because I’m an Admiral, I get to give you a nautical book.
MD: That was one of my questions, actually.
JS: So the best seagoing books about combat, in my opinion, are by a writer called Patrick O’Brian. He wrote a series of believe it or not, 20 novels and they’re all set from about 1800 through 1815. They follow the life and times of a British sea captain, Jack Aubrey. They are terrific. Picture Jane Austen going to sea and writing about maritime combat. They are that good. I think they may be the best writing of the late-20th century. The reason they’re not more widely celebrated is because they’re perceived as maritime warfare genre. But these are big, chewy, fascinating books about life, relationships. About a third of them are set ashore in early 1800s Great Britain, two-thirds set at sea. The combat scenes are incredibly realistic.
MD: Do you have a favorite book about the sea?
JS: I think it’s hard to argue with Moby-Dick. It’s the greatest sea novel of all.
JS: I like Don DeLillo, I liked Falling Man. I don’t lean to 9/11 books as a general proposition. I had a near death experience at 9/11. I was in the Pentagon and my office was right on the side of the building that was hit by the airplane.
MD: You spent your career up until now with the military. Do you read books that are critical of U.S. policy and the wars themselves?
JS: Of course.
MD: There are many.
JS: Oh, sure.
MD: Shattering depictions of the war, soldiers’ reality, and the aftermath.
JS: Oh, gosh, yes. Both fiction and nonfiction. I’ll give you a couple that I loved. I like Green on Blue by Elliot Ackerman, just came out. I like Billy Lynn’s Long Halftime Walk by Ben Fountain. I like Yellow Birds (Kevin Powers), I like The Book of Jonas (Stephen Dau).
In terms of nonfiction, critical, I think is Fiasco by Tom Ricks — it’s harsh, but, in many ways, accurate. It’s about Iraq. Most of the really harsh books are more about Iraq, less about Afghanistan, I think because Afghanistan’s probably going to come out okay.
MD: Yes. What about Dexter Filkins?
JS: I love Dexter Filkins. The Forever War I think is a masterpiece. And you know, I signed 2,700 letters of condolence to young men and women who died under my command. And when I’m in Washington, I often go to Section 60 of Arlington National Cemetery and visit with them and that will be with me forever. So I read those books partly to honor them, partly because it’s a big part of my life, partly because I feel it’s my responsibility.
MD: How do you have time to do all this reading?
JS: I stay up late at night, do it on airplanes, use technology to make it easy.
MD: I was going to ask — Kindle or hard copy?
MD: Books on tape? Do you do Audible?
JS: No, I don’t. What I do now, as opposed to going out and buying a stack of books, is I’ll read on the Kindle and then say okay, that’s a terrific book, and buy it. Like I just read Into the Kingdom of Ice by Hampton Sides, which is a book about a polar expedition and it’s fantastic. It’s nonfiction but it reads like a novel. It’s kind of in Eric Larson style if you know his work.
MD: I do.
JS: I’m reading currently his new book, Dead Wake, about the sinking of the Lusitania. It’s just fantastic. Oh, gosh. Fabulous, fabulous writer. So if I think a book will stand up to it, I’ll own a copy of it. I own about 5,000 books and I’m trying to not own 10,000 books.
JS: Yeah, it’s a beautiful novel.
MD: I wrote my senior thesis on him, by the way.
JS: Stop it.
MD: Yes, about Aksyonov.
JS: Is he still alive, by the way?
MD: No, he died a few years ago. He’s not one of the better known Soviet-era writers. Why do you think this is an important book?
JS: Because it raises issues of ethics in command. It’s also, I think, a portrait of a really interesting period in Russian society that transitioned from the World War II generation and how they were effectively betrayed. And I think it’s also a novel about civilian control of the military. I just think it’s a very clever, haunting novel and the characters are beautifully developed.
Is it as good as [Fyodor] Dostoevsky or [Leo] Tolstoy or [Aleksandr] Solzhenitsyn, [Nikolai] Gogol? No. But…
MD: You have a lot of Russians on that list.
JS: Oh, yeah. I love Russian literature.
MD: If you met Vladimir Putin, what would you suggest he read?
JS: I’d start — and I’m sure he’s read a lot of the — well, actually, no, he was a KGB Colonel, so maybe not. He’s certainly not from the intelligentsia, he’s from the thugocracy.
JS: Thugocracy, absolutely. I think I’d start him on Dead Souls by Gogol because it’s such an absurdist novel and it’s about trying to grasp power and watching it slip through your fingers. I’d probably force him to read The Brothers Karamazov and focus on the Grand Inquisitor scene. But you know what he’d say back to me? He’d say, “Okay, I’ll read those, but, Stavridis, if you want to understand how tough Russians are and why your sanctions aren’t going to work, read One Day in the Life of Ivan Denisovich by Solzhenitsyn. And so I think we could have a lively conversation about the motifs of Russian literature.
MD: Fair enough. You also included one of my favorites, The Good Soldier Svejk. What does that book teach you about command? Not much, right?
JS: No, not much at all. Another terrific novel — I forget if it was on my list, I think it was, is called One Soldier’s War by Arkady Babchenko. You should stop everything you’re doing and read this book.
MD: Really? Why?
JS: If you like Russia and you’re interested in this topic, it’s about a Russian conscript fighting in Chechnya in the 1980s. It’s an inside look at the Russian military and its extraordinary dysfunctionality and the cruelty of its counter-insurgency technique, which led, obviously, to the complete disasters there. I mean, it makes the U.S. performance in Vietnam look like an Olympic gold medal by comparison. It’s a powerful, powerful book.
MD: I noticed you had Anne Applebaum’s book on the list, which I thought was really a masterpiece. I mean…
MD: Gulag: A History, yes.
JS: Yeah, it’s a brilliant book.
MD: Of all the global concerns now — and there are many — what do you think is the most fertile ground for future literature?
JS: Of what’s happening now, I think it’s the Arab Spring, which the term itself has become this sort of grand irony. But I think what’s happening in the Arab world today is a lot like the Reformation, which ripped apart the Christian faith, created the wars between Protestants and Catholics, destroyed a third of the population of Europe. It led to, among other things, William Shakespeare’s plays, Martin Luther’s writing. So I think the big muscle movement is in the Arab world and I think those novels are being written. They’ll have to be translated. They’ll start to come out, though. But the searing quality of what’s happening in that part of the world, I think, will unfortunately lend itself to a dark vein of fiction going forward. I think another place is India, and I love contemporary Indian fiction.
MD: Name a few that you love.
JS: The Last Man in Tower by Aravind Adiga, and even better is White Tiger. I like Salman Rushdie. He’s a little dense and somewhat impenetrable. I like — I forget his name. Sea of Poppies is his best book. It’s fantastic. It’s historical fiction set, oh, probably 200 years ago. Hang on, let’s see. [Looks it up on iPad] Yeah, Amitav Ghosh. Sea of Poppies. So there’s a few. But I think Indian literature will lend itself to big, big novels coming out.
The United States will continue to produce, I think, terrific novels from young novelists and from old novelists. Can there be a better writer alive today than Cormac McCarthy, who’s 80-plus years old and keeps writing these masterpieces one after the other? It’s unbelievable.
MD: It is.
JS: And we have brilliant, brilliant young writers, certainly in the English speaking world — this novel, The Luminaries (Eleanor Catton) She’s a New Zealander, youngest person to ever win the Man-Booker Prize. And the book is just — oh, my God, it’s magnificent. It’s just unstoppable.
MD: Tell me what you like about it.
JS: I love it because it’s so complicated and the fit and finish of it are just extraordinary as a technical accomplishment. Secondly, it is about a fascinating period in the Gold Rush in New Zealand in the 1850s. And thirdly, the characters in it are so both crisply drawn but feel like they’re just from contemporary life. They feel like they have walked in from people you know. It’s really good. I’ll tell you, it’s like Cold Mountain, which I know you’ve read, by Charles Frazier. It’s that good.
MD: That’s a good war book.
JS: It is a good war book a book that shows both sides of it, with the coming home piece, too.
MD: I wanted to get some final thoughts about some of the books you highlighted in your talk in Boston (Matterhorn, The Orphan Master’s Son, Station Eleven, The Circle). Is this the literature of hope or is it the literature of despair about the world we live in now?
JS: What we hope from our writers is that they give us both. Despair’s part of the human condition as is joy and hope and love. And there are wonderful novels on both sides. And as I look back at literature over the ages, I think that’s largely been the case. I think you go back to Voltaire writing in the midst of the French Revolution, the world’s collapsing. I mean, the world is on fire. It’s really falling apart. We like to act like the world’s falling apart. It’s actually not. It’s actually going to hold together and it’s getting better. And that’s hard to see in the thicket of the day-to-day anguish over — justifiably — over Syria and the Ukraine and people flying airplanes into the side of mountains. But if you really rise your head above it and you look at violence in the world, levels of war, we’re better than we’ve ever been. Fewer people are killed in war, fewer people die of pestilence. We’re getting better by really any conceivable metric.
So back to Voltaire. He’s writing in a world that really is on fire. What’s the novel he writes? Candide. You know? “I must tend my garden.” It’s pretty terrific. And that’s a book I read once every year or two. And you know, there are those who say, “Oh, it was all a big satire and you know, he’s actually debunking the theory of optimism.” I don’t think so. I think Candide is a book of optimism and a book of hope from a guy who was very cynical. But I think in his heart, he felt like the outcome of this revolution and everything that was falling apart would eventually be a better world, and I think we’re getting there.
MD: Anything you’re looking forward to?
JS: Well, I wake up every morning hoping that this will be the day that Hilary Mantel’s third volume comes out after Wolf Hall and Bring up the Bodies. I love Hilary Mantel because she’s a brilliant writer. But what I love about the trilogy is the reversal of character in which Thomas Cromwell, always portrayed as the villain, is suddenly the hero. And Sir Thomas More, the saintly Thomas More, is the insufferable prig. And I find it a to be a powerful piece of fiction because it reimagines the world. Because no one knows. No one knows. I mean, that was 400 years ago and no one knows.
MD: Last question. Do you have a favorite movie about the Navy?
JS: The Caine Mutiny Court-Martial by a country mile.
Image Credit: Wikimedia Commons.
“It’s the marriage of one kind of darkness to another… the black storm cloud of Neel’s pen is well suited to Dostoyevsky’s questions of God, reason, and doubt.” On Alice Neel’s illustrations for The Brothers Karamazov, from The Paris Review. Pair with our own Kevin Hartnett’s much lighter take on the novel, “Reading The Brothers Karamazov: Even a Toddler Knows a Funny Name When He Hears One.”
For the past month my almost-three-year-old son and I have shared a joke. In idle moments, sitting around the table or on the playroom floor, we’ll make eye contact and start to grin. Then one or the other of us will whisper quietly, “Stinking Lizaveta,” and we’ll laugh and say it again and again in happy singsong voices.
Stinking Lizaveta, if you don’t know, is a minor character in The Brothers Karamazov. She is a short girl with a “completely idiotic” look fixed to her face and hair that “was always dirty with earth and mud, and had little leaves, splinters, and shavings stuck to it, because she always slept on the ground and in the mud.” She’s not a wholesome character, and one very unwholesome thing happens to her, which makes it all the funnier to me that my son should take such joy in pronouncing her name. (Which really is a pleasure to say out loud. Try it. “Stiiiin-kin’ Liiizaveta!”).
A couple nights ago I finished The Brothers Karamazov. I was riveted by long sections of the book but in the end I concluded that my taste in fiction leans more towards Tolstoy. In the last few years I’ve read Anna Karenina, War and Peace, and Crime and Punishment; overall, Tolstoy’s ability to see the angles of everyday life was more revelatory to me than Dostoevsky’s taste for the manic edges of experience.
There were places in The Brothers Karamazov that left me enthralled. Last month I wrote on The Millions about how the famed “Grand Inquisitor” chapter made me consider the similarities between the power I hold over my kids and the power religion holds over the faithful. Overall, though, the novel’s provocations about religion never fully grabbed me. I admired the fever with which Ivan Karamazov tries to convince his brother Alyosha that God does not exist (“It’s not that I don’t accept God, Alyosha, I just most respectfully return him the ticket”), but for whatever unaccountable reasons, Ivan’s preoccupations landed like a relic in my own life.
Dmitri Karamazov did grab me, though. If you were to evaluate him just on his actions, he’s a fool, of course. He’s passionate and volatile and often acts immorally: He makes a craven offer to a desperate woman; He steals; He publically abuses a weak man, dragging him around the square by his beard. But Dmitri has integrity despite his licentiousness. At the turning point in the novel, he flies to his beloved and unattainable Grushenka and initiates an evening of unbridled revelry. When the party comes to a crashing stop he declares:
You see, gentlemen, you seem to be taking me for quite a different man from what I am. It is a noble man you are speaking with, a most noble person; above all — do not lose sight of this — a man who has done a world of mean things, but who always was and remained a most noble person.
I believed Dmitri’s claims that he is a noble person. I sympathized with the plight he’d gotten himself into and saw in his tragic position a reflection of the tragic position in which we all find ourselves from time to time: driven by emotion to places our rational selves would rather not go. And maybe I agree, too, with Dostoevsky, who might say that we lose something essential if we go too far in subjugating passion to reason or to social authority (like religion or bureaucracy).
There were other pleasures in The Brothers Karamazov. The courtroom drama at the end of the novel is so much better than anything Law and Order or John Grisham have ever produced that it demeans Dostoevsky to even mention them by comparison. In particular, the defense attorney’s closing argument is remarkable for its command of human psychology, as the hired gun from St. Petersburg shows that all the supposedly incriminating circumstances of the case can be understood differently if only you’re inclined to think that way.
(The closing argument also introduces an epistemological standard that I think I’m going to lean on more often and which might lead to a run on The Brothers Karamazov among global warming denialists. The defense attorney warns the jury to be skeptical in situations like the case at hand where, “the overwhelming totality of the facts is against the defendant, and at the same time there is not one fact that will stand up to criticism.”)
I’d be omitting one of the most rewarding parts of having read The Brothers Karamazov if I didn’t mention that it facilitated my introduction to a remarkable writer named Chris Huntington. Chris sent me an email after my first Brothers Karamazov essay was published in January. Since then we’ve exchanged several rounds of highly enjoyable correspondence about literature and raising kids and his life as a teacher in China. He shared an essay he’d written recently for The Rumpus on The Brothers Karamazov called “The Last Book I Loved” that left me breathless (as well as a funny cartoon of Lisa Simpson clutching a copy of the book). I would have linked to Chris’ essay much earlier in this post, but for the fact that after reading his there’s not much reason to return to reading mine.
In total, The Brothers Karamazov was not the profound reading experience that I’d hoped for when I started the book, but that’s probably too high a standard with which to begin any relationship. That said, I don’t consider the entire history of my involvement with The Brothers Karamazov to have been written. For, as the peerless defense attorney from St. Petersburg might note, there is one last thread that hasn’t been sewn up.
The six weeks I spent reading The Brothers Karamazov happened to coincide almost exactly with the time in his life when my son became aware of letters. He’s known how to sing the alphabet for a long time, but he’s only recently started to understand that letters are discrete things that populate his world in important ways. Now that he looks for them he finds them everywhere: Two “C”s on our license plate; a “J” on a cereal box; an “I” (“or maybe it’s an ‘F,’” he said to me this morning) on a Valentine that hangs on our fridge.
My son has a long way to go until he’s reading The Brothers Karamazov, but hopefully not so long that he forgets about Stinking Lizaveta before he gets there. I hope I’ll be near at hand, or only a phone call away, when he discovers that the funny name we used to whisper to each other is actually a very sad character in a great novel, and that the line between life and art is arbitrary, if it exists at all.
Each winter for the last several years I’ve read a long a novel. With one exception they’ve been Russian. Anna Karenina in 2008. Middlemarch in 2009 (which I wrote about here). War and Peace in 2010 (which I wrote about here). This year it’s The Brothers Karamazov, which I had a false start with a decade ago on a beach vacation, and which has been staring at me on our bookshelf ever since. It also bears the potentially significant distinction of being the very last work of fiction my wife Caroline read before we met in 2002.
Last night I hustled my two young sons Jay and Wally off to bed (or at least tried to — Jay, who is two-and-a-haaaaalf, wont be hustled anywhere) in anticipation of reading the famous “Grand Inquisitor” chapter. A decade earlier I’d been assigned “The Grand Inquisitor” as a standalone text in a college class on moral reasoning. Then I hadn’t gotten much out of it. Last night I was excited to see if it had improved in the intervening ten years.
“The Grand Inquisitor” is a supremely strange chapter — one of the most unique things I’ve read in literature. It takes the form of a parable, told by the atheist Ivan Karamazov to his younger brother Alyosha, a novice monk. The parable is set in 16th-century Portugal and it recounts a conversation between an aged high-ranking official in the Catholic Church known as the Grand Inquisitor and a man who arrives in town performing miracles that give rise to the suspicion that he’s the Second Coming of Christ.
The Grand Inquisitor should rejoice before this man, but instead he’s furious. He has him imprisoned and confronts him in his cell. The Grand Inquisitor berates Christ that he has no business returning to earth — he tells him that he lost all legitimacy as a leader of men when he made three fateful choices retold in the Bible in the Temptation of Christ.
In the Temptation of Christ, Jesus has been fasting in the desert for 40 days when the Devil appears to him with three offers. First the Devil asks Christ to turn stones into loaves in order to relieve his hunger. Christ declines to perform the miracle. Then the Devil tells Christ to prove that he is the Son of God by falling from a high cliff, trusting that angels will catch him. Christ declines. Finally, the Devil offers to give Christ dominion over all the kingdoms of men if Christ agrees to worship him. Again, Christ declines.
The Temptation of Christ is usually understood as evidence of Christ’s divinity and his humanity — he was tempted, like a man, but resisted temptation, like God. The Grand Inquisitor understands Christ’s refusals differently, however; in his view Christ declined each temptation based on a naïve view of human nature.
As the Grand Inquisitor tells it, Christ knew that he’d assume an absolute power over mankind if he accepted the Devil’s offers – a power that he didn’t want. The Grand Inquisitor explains that there are three foundations on which the powerful rule — miracle, mystery, and authority — each of which would have been manifest in Christ had he given in to the Devil’s temptations.
So why did Christ refuse to perform acts that would have given him such authority over humankind? The Grand Inquisitor imputes that Christ refused this authority because he did not want to deny people their free will. He charges that Christ knew that accepting the Devil’s temptations would have resulted in humanity being compelled to obedience, when what Christ really wanted was for people to understand Good and Evil for themselves, and to come to faith free of coercion, through the exercise of their own reason and will.
What a Pollyanna, the Grand Inquisitor mocks Christ! In the Grand Inquisitor’s view people are too weak for freedom. Just look around at all the ruin and despair on earth he says to Christ. This is what results when people are left to be free:
Freedom, free reason, and science will lead them into such a maze, and confront them with such miracles and insoluble mysteries, that some of them, unruly and ferocious, will exterminate themselves; others, unruly but feeble, will exterminate each other; and the remaining third, feeble and wretched, will crawl to our [the Catholic Church’s] feet and cry out to us: “Yes, you were right, you alone possess his mystery, and we are coming back to you — save us from ourselves.”
What people really crave, the Grand Inquisitor says, is someone to rule them. This is what the Catholic Church provides he says — an absolute authority, a sanctuary from freedom — and he tells Christ to leave town immediately, lest he disrupt the essential edifice the pontiffs have built the last 1500 years.
My youngest son Wally is seven-months-old and still occasionally needs to be walked back to sleep at night. The night I read “The Grand Inquisitor” he woke up a little after 2am. As I paced him back and forth in his downstairs room, I thought about the pages I’d read earlier that evening. It occurred to me that the Grand Inquisitor’s interpretation of the Temptation of Christ effectively describes the power I hold over my two sons.
In their eyes I perform countless miracles each day. Occasionally these are bona fide feats, like last week, when I pried apart two stuck Legos that had resisted every effort of my little son’s fingers. More often, though, they’re more pedestrian achievements like reaching high into cabinets my sons cannot reach, or promising that in 10 minutes their mom will walk through the front door, and then she does.
I possess the power of mystery, too. If my two-year-old son Jay had the wherewithal he might ask, “Who is this man who claims to have given me life? Where did he learn to pee standing up? How is it that he sees me even when I put my hands over my eyes? It is beyond my ability to comprehend him, so I accept and submit to the mystery of his existence.”
And of course, authority. This fall I told Jay that on October 31 he had to walk around our neighborhood dressed as a cow. Then for two weeks after that I told him precisely how many pieces of Halloween candy he could eat each day. To him I am the greatest power on earth.
This is all a good thing. Small children in possession of too much freedom are a dangerous thing. Left to their own devices my sons would eat yogurt all day (Jay), spend hours gnawing on cardboard (Wally), and put their hands in all manner of disgusting places with no regard for the teeming germs (both of them). Just like the Grand Inquisitor said, I save my sons from themselves.
But eventually, of course, they’ll be old enough to save themselves. I imagine they’ll free themselves from the power of my miracles first. My mystery may last longer — I’m 30 and my own father still appears to me with a certain unfathomable aura — but as Jay and Wally grow up they’ll discover that there are more interesting mysteries in the world than me.
As for my authority, well, that will be a negotiated withdrawal. When they’re ready to handle freedom they can have more of it, and if I’m slow to recognize their progress I’m sure they’ll let me know.
I hope neither Jay nor Wally grows up to be like any of the Karamazov brothers (at least not as they’re depicted through page 367 of the Pevear and Volokhonsky translation, which is where I am now). Still, there is something beautiful about this expression of Ivan’s, which comes a couple chapters before “The Grand Inquisitor.” It speaks to feelings that you can only experience when you have the power to decide for yourself what’s valuable in the world:
Though I do not believe in the order of things, still the sticky little leaves that come out in the spring are dear to me, the blue sky is dear to me, some people are dear to me, whom one loves sometimes, would you believe it, without even knowing why; some human deeds are dear to me, which one has perhaps long ceased believing in, but still honors with one’s heart, out of old habit.
I used to be the kind of reader who gives short shrift to long novels. I used to take a wan pleasure in telling friends who had returned from a tour of duty with War and Peace or The Man Without Qualities with that I’ve-seen-some-things look in their eyes—the thousand-page stare—that they had been wasting their time. In the months it had taken them to plough through one book by some logorrheic modernist or world-encircling Russian, I had read a good eight to ten volumes of svelter dimensions. While they were bench-pressing, say, Infinite Jest for four months solid, I had squared away most of the major Nouveau Romanciers, a fistful of Thomas Bernhards, every goddamned novel Albert Camus ever wrote, and still had time to read some stuff I actually enjoyed.
I was a big believer, in other words, in the Slim Prestige Volume. Nothing over 400 pages. Why commit yourself to one gigantic classic when you can read a whole lot of small classics in the same period of time, racking up at least as much intellectual cachet while you were at it? I took Hippocrates’ famous dictum about ars being longa and vita being brevis as a warning against starting a book in your twenties that might wind up lying still unfinished on the nightstand of your deathbed. Aside from the occasional long novel––one every twelve to eighteen months––I was a Slim Prestige Volume man, and that seemed to be that.
Even when I went back to college in my mid-twenties to do a PhD in English literature, I still relied on a kind of intellectual cost-benefit analysis that persuaded me that my time was better spent broadening than deepening—or, as it were, thickening—my reading. Had I read Dostoevsky? Sure I had: I’d spent a couple of rainy evenings with Notes From Underground, and found it highly agreeable. Much better than The Double, in fact, which I’d also read. So yeah, I knew my Dostoevsky. Next question, please. Ah yes, Tolstoy! Who could ever recover from reading The Death of Ivan Illych, that thrilling (and thrillingly brief) exploration of mortality and futility?
There’s a memorable moment in Roberto Bolaño’s 2666 where Amalfitano, the unhinged Catalan professor of literature, encounters a pharmacist working the night shift at his local drug store whom he discovers is reading his way diligently through the minor works of the major novelists. The young pharmacist, we are told, “chose The Metamorphosis over The Trial, he chose Bartleby over Moby-Dick, he chose A Simple Heart over Bouvard and Pécuchet, and A Christmas Carol over A Tale of Two Cities or The Pickwick Papers.” This causes Amalfitano to reflect on the “sad paradox” that “now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown. They choose the perfect exercises of the great masters. Or what amounts to the same thing: they want to watch the great masters spar, but they have no interest in real combat, when the great masters struggle against that something, that something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.”
Apart from being a powerful vindication of Bolaño’s own staggering ambition, and of his novel’s vast and unyielding darkness, I found that this passage reflected something of my own slightly faint-hearted reading practices (practices from which, by the time I had got around to reading the 900-page 2666, I had obviously started to deviate). A bit of a bookish pharmacist myself, I was content with netting minnows like Bartleby, while leaving the great Moby-Dick-sized leviathans largely unharpooned. I was fond of Borges’ famous remark about its being “a laborious madness and an impoverishing one, the madness of composing vast books,” and tended to extrapolate from it a dismissal of reading them too—as though Borges, the great wanderer and mythologizer of labyrinths, would ever have approved of such readerly timidity.
And then, three or four years ago, something changed. For some reason I can’t recall (probably a longish lapse in productivity on my thesis) I set myself the task of reading a Great Big Important Novel. For another reason I can’t recall (probably the fact that it had been sitting on a shelf for years, its pages turning the sullen yellow of neglected great books), I settled on Gravity’s Rainbow. I can’t say that I enjoyed every minute of it, or even that I enjoyed all that much of it at all, but I can say that by the time I got to the end of it I was glad to have read it. Not just glad that I had finally finished it, but that I had started it and seen it through. I felt as though I had been through something major, as though I had not merely experienced something but done something, and that the doing and the experiencing were inseparable in the way that is peculiar to the act of reading. And I’ve had that same feeling, I realize, with almost every very long novel I’ve read before or since.
You finish the last page of a book like Gravity’s Rainbow and—even if you’ve spent much of it in a state of bewilderment or frustration or irritation—you think to yourself, “that was monumental.” But it strikes me that this sense of monumentality, this gratified speechlessness that we tend to feel at such moments of closure and valediction, has at least as much to do with our own sense of achievement in having read the thing as it does with a sense of the author’s achievement in having written it. When you read the kind of novel that promises to increase the strength of your upper-body as much as the height of your brow—a Ulysses or a Brothers Karamazov or a Gravity’s Rainbow—there’s an awe about the scale of the work which, rightly, informs your response to it but which, more problematically, is often difficult to separate from an awe at the fact of your own surmounting of it.
The upshot of this, I think, is that the greatness of a novel in the mind of its readers is often alloyed with those readers’ sense of their own greatness (as readers) for having conquered it. I don’t think William Gaddis’s The Recognitions, for instance, is nearly as fantastic a novel as people often claim it is. But it is one of the most memorable and monumental experiences of my reading life. And these are the reasons why: because the thing was just so long; because I had such a hard time with it; and because I eventually finished it. (I read it as part of an academic reading group devoted to long and difficult American novels, and I’m not sure I would have got to the end of it otherwise). Reading a novel of punishing difficulty and length is a version of climbing Everest for people who prefer not to leave the house. And people who climb Everest don’t howl with exhilaration at the summit because the mountain was a good or a well made or an interesting mountain per se, but because they’re overawed at themselves for having done such a fantastically difficult thing. (I’m willing to concede that they may not howl with exhilaration at all, what with the tiredness, the lack of oxygen and very possibly the frostbite. I’ll admit to being on shaky ground here, as I’ve never met anyone who’s climbed Everest, nor am I likely to if I continue not going out of the house.)
And there is, connected with this phenomenon, what I think of as Long Novel Stockholm syndrome. My own first experience of it—or at least my first conscious experience of it—was, again, with The Recognitions. With any novel of that difficulty and length (976 pages in my prestigiously scuffed and battered Penguin edition), the reader’s aggregate experience is bound to be composed of a mixture of frustrations and pleasures. But what I found with Gaddis’s gigantic exploration of fraudulence and creativity was that, though they were greatly outnumbered by the frustrations, the pleasures seemed to register much more firmly. If I were fully honest with myself, I would have had to admit that I was finding the novel gruelingly, unsparingly tedious. But I wasn’t prepared to be fully honest with myself. Because every couple of hundred pages or so, Gaddis would take pity on me and throw me a bone in the form of an engaging, genuinely compelling set piece. Like the wonderful episode in which one of the characters, under the impression that he is being given a gift of $5,000 by his long-lost father whom he has arranged to meet at a hotel, is in fact mistakenly being given a suitcase full of counterfeit cash by a failed confidence man. And then Gaddis would roll up his sleeves again and get back to the real business of boring me insensible with endless pages of direct-dialogue bluster about art, theology and the shallowness of post-war American culture.
I kept at it, doughtily ploughing my way through this seemingly inexhaustible stuff, holding out for another interlude of clemency from an author I knew was capable of entertaining and provoking me. At some point towards the end of the book it occurred to me that what I was experiencing could be looked at as a kind of literary variant of the Stockholm syndrome phenomenon, whereby hostages experience a perverse devotion to their captors, interpreting any abstention from violence and cruelty, however brief or arbitrary, as acts of kindness and even love. Psychologically, this is understood as a defense mechanism in which the victim fabricates a “good” side of the aggressor in order to avoid confronting the overwhelming terror of his or her situation. Perhaps I’m stretching the bonds of credulity by implicitly comparing William Gaddis to a FARC guerilla commander, but I’m convinced there’s something that happens when we get into a captive situation with a long and difficult book that is roughly analogous to the Stockholm syndrome scenario. For a start, the book’s very length lays out (for a certain kind of reader, at least) its own special form of imperative—part challenge, part command. The thousand-pager is something you measure yourself against, something you psyche yourself up for and tell yourself you’re going to endure and/or conquer. And this does, I think, amount to a kind of captivity: once you’ve got to Everest base camp, you really don’t want to pack up your stuff and turn back. I think it’s this principle that explains, for example, the fact that I’ve read Gravity’s Rainbow but gave up halfway through The Crying of Lot 49, when the latter could be used as a handy little bookmark for the former. When you combine this (admittedly self-imposed) captivity with a novel’s formidable reputation for greatness, you’ve got a perfect set of conditions for the literary Stockholm syndrome to kick in.
In order for a very long novel to get away with long, cruel sessions of boredom-torture, it has to commit, every so often, an act of kindness such as the counterfeit cash set piece in The Recognitions. This is why Ulysses is so deeply loved by so many readers—as well it should be—while Finnegans Wake has been read almost exclusively by Joyce scholars (of whom I’m tempted to think as the Patty Hearsts of literature). After the grueling ordeal of the “Scylla and Charybdis” episode, in which Stephen stands around in the National Library for dozens of pages boring everyone to damn-near-literal tears with his theories about the provenance of Hamlet, we are given the unrestrained pleasure of the “Wandering Rocks” episode. Ulysses might treat us like crap for seemingly interminable stretches of time, but it extends just enough in the way of writerly benevolence to keep us onside. And this kindness is the key to Stockholm syndrome. You don’t know when it’s going to come, or what form it’s going to take, but you get enough of it to keep you from despising your captor, or mounting a brave escape attempt by flinging the wretched thing across the room. According to an article called “Understanding Stockholm Syndrome” published in the FBI Law Enforcement Bullettin:
Kindness serves as the cornerstone of Stockholm syndrome; the condition will not develop unless the captor exhibits it in some form toward the hostage. However, captives often mistake a lack of abuse as kindness and may develop feelings of appreciation for this perceived benevolence. If the captor is purely evil and abusive, the hostage will respond with hatred. But if perpetrators show some kindness, victims will submerge the anger they feel in response to the terror and concentrate on the captors “good side” to protect themselves.
If you’re the kind of reader who doesn’t intend to give up on a Great Big Important Novel no matter how inhumanely it treats you, then there’s a sense in which Joyce or Pynchon or Gaddis (or whoever your captor happens to be) owns you for the duration of that captivity. In order to maintain your sanity, you may end up being disproportionately grateful for the parts where they don’t threaten to bore you to death, where there seems to be some genuine empathic connection between reader and writer. Machiavelli understood this truth long before a Swedish bank robbery turned into a hostage crisis and gave the world the name for a psychological condition. “Men who receive good when they expect evil,” Machiavelli wrote, “commit themselves all the more to their benefactor.” When he wrote that line in the early sixteenth century, the novel, of course, did not yet exist as a genre. I’m inclined to imagine, though, that if he’d been born a century later, he might well have said the same thing about Don Quixote.
Has there ever been another writer of dark, morbid, surrealistic fiction who is as warm and humane as Nathaniel Hawthorne? I just finished reading The Marble Faun, his final novel, and what struck me is how much he cares about the people in the story, how fully he feels their isolation and estrangement. From Poe to Kafka, from Melville to W. G. Sebald, alienation and the uncanny have usually come to us with a chill, a coldness that questions not only the nature of human relationships but even the possibility of them. So it was a shock to read this surprisingly rich story about alienated friends and lovers, who are eventually drawn closer to each other by the very coldness that has separated them during their heightened, trancelike experiences.
The Marble Faun was published in 1860, and it’s very different from anything in Hawthorne’s famous earlier novels – The Scarlet Letter, The House of the Seven Gables, and The Blithedale Romance. It deals with expatriates in Rome, and is generally considered the start of the “Americans in Europe” genre that Henry James would later develop.
It’s not a ghost story, and doesn’t draw much on the old gothic elements that Jane Austen, for instance, parodies in Northanger Abbey. The eerie, imaginative side of The Marble Faun comes less from the events than from the alertness Hawthorne brings to his characters’ perceptions. The novel is surreal largely because Hawthorne sees the world with disorienting vividness:
There is a singular effect, oftentimes, when out of the midst of engrossing thought and deep absorption, we suddenly look up, and catch a glimpse of external objects. We seem, at such moments, to look farther and deeper into them, than by premeditated observation; it is as if they met our eyes alive, and with all their hidden meaning on the surface, but grew again inanimate and inscrutable, the instant that they become aware of our glances.
This is a good description of how the novel works. Hawthorne catches his characters at the moments when they “look farther and deeper” into their surroundings, and then at the opposite moments when they feel everything grow “inanimate and inscrutable.” He is masterful at describing the psychology of guilt, the texture that despair can give to every detail. As part of this texture, he also excels at showing how the same street or statue or room can mean different things to different people at different times. Often the settings and the characters seem to seep into each other, merging and then coming apart.
The story revolves around a murder and its impact on the four main characters. Two American artists – the sculptor Kenyon and the copyist Hilda – become friends with the painter Miriam and a young Italian man, Donatello. Characteristically, Hawthorne describes Miriam, the novel’s heroine, as a walking illusion:
She resembled one of those images of light, which conjurors evoke and cause to shine before us, in apparent tangibility, only an arm’s length beyond our grasp; we make a step in advance, expecting to seize the illusion, but find it still precisely so far out of reach.
Nearly everything about Miriam’s past is unknown, and many important questions about her remain unanswered at the novel’s end. She has taken up a new identity in Rome after some unspecified involvement in some obscure crime. Hawthorne refuses to ever clear up the mystery, and pretends at one critical point not to know what Miriam is discussing with a monk who has started to follow her around the city.
Eventually, Donatello kills this monk because he thinks the man is persecuting Miriam and deserves to die. The murder – as impulsive and ambiguous as Billy Budd’s murder of Claggart – sets in motion the novel’s vision of guilt and despair passing from one person to another. Anticipating The Brothers Karamazov, Hawthorne creates a situation where everyone ultimately feels responsible for the murder, and where guilt spreads so wide and deep that nobody remains innocent.
Hawthorne traces the course of this guilt as it moves through the characters. The Marble Faun uses many of the techniques we find in self-consciously experimental fiction: unexpected time shifts, deliberately misleading narration, elaborate literary references, labyrinthine ambiguities, a constant awareness of conflicting viewpoints. Yet while reading the novel I never thought of it in these terms, because Hawthorne is so focused on using his techniques to deepen our understanding of the characters. It’s essential that the history of Miriam’s earlier guilt remain unclear, for instance, because this is how she experiences the past – she’s no longer able to say where her innocence ends and her responsibility begins. Similarly, Hilda develops a bizarre sense of complicity in the monk’s murder, even though all she did was witness it from a distance.
Hawthorne involves us in these changes with lavish conviction. I simply hadn’t expected the emotional and psychological fullness that the novel brings to the transformations of Miriam and Hilda and Donatello. The paradox of The Marble Faun is that it’s the most nihilistic of Hawthorne’s books at the same time as it’s the warmest and most sympathetic. The characters work their way towards each other through their worst encounters with desolation and self-doubt. As Melville recognized, Hawthorne is one of the great writers of negation. He is peerless at dramatizing darkness and loneliness and evil. Everyone in The Marble Faun becomes lost, wandering in destructive and hopeless alienation. Each character suffers from “an insatiable instinct that demands friendship, love, and intimate communication, but is forced to pine in empty forms; a hunger of the heart, which finds only shadows to feed upon.”
The novel offers no easy hope, no simple consolation. Miriam never escapes her guilt. Donatello goes to prison. Hilda’s doubts about her innocence and the darkness of the world stay with her forever. Yet the final paradox is that all the characters come together in their loneliness, and are united in their separation. They still have “only shadows to feed upon,” but they know this about each other, and they do their best to see beyond their individual tragedies and to share whatever comfort they can. Hawthorne loves them for this, and loves them for salvaging their humanity even after they’ve been broken by their nightmarish personal failures, and by the wild, irrational malevolence that haunts all the story’s events. The Marble Faun is intellectually rigorous in its refusal to surrender to the temptations of sentimentality, and emotionally rigorous in its even stronger refusal to surrender to the temptations of cynicism and despair.
The most memorable book I read last summer was Yiyun Li’s visionary novel, The Vagrants. I had read and admired her story collection A Thousand Years of Good Prayers, but I was not prepared for the novel. It’s emotionally brutal—a novel of China’s post-Mao era that doesn’t squander its extraordinary authority on a falsely redemptive plot or a reportorial nod to the future. It reads as if the writer deliberately and strategically cast aside all human experience irrelevant to its dark and unrelenting vision.
My family and I spent two months this early autumn in France. During our time there, I read and reread books set in Paris, from Adam Gopnik’s Paris to the Moon to Hemingway’s A Moveable Feast. The book that most surprised me was The House in Paris by Elizabeth Bowen. I’ve read her essay on writing novels a million times, and I’d somehow assumed that the fiction itself would be less interesting. As it turns out, the novel is gorgeous, moving, and revelatory. The book tells the story of a love affair and its consequences in a time when such affairs were socially, physically, and emotionally perilous. Really, it’s about passion—and the consequences of passion in a world not long ago.
Right now I’m rereading The Brothers Karamazov for the fourth time. I highly recommend the Richard Pevear/Larissa Volokhonsky translation. This book is so long, and contains such startling characters, and explores its message in so many ways, that I don’t seem to be able to hold all of it in my head at the same time. So each time I reread it I actually do feel I’m rediscovering it, and each time I’m in awe of the work.
The Russian language is the real hero of Tolstoy’s masterpiece; it is his voice of truth. The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translate the book before. — Orlando Figes
After reading their 2007 translation of War and Peace, Orlando Figes, the eminent Russian historian, did not mince words about Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. And so, neither will I: When I found out that I had the opportunity to interview the translators, I was giddy as a girlish Beatles fan circa 1964.
As the bestselling and award-winning translators of sixteen great works of Russian literature, Pevear and Volokhonsky are something of a rock star duo in the literary world. The fluency of their translations, grounded in a nuanced understanding of the time and place that the source texts were written, have given cause for many of us to fall more deeply in love with The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, The Idiot, Notes from Underground, The Master and Margarita, Dead Souls, and the fiction of Anton Chekhov, among many others. The pair have been working together since 1986; Pevear has also published individual translations from French and Italian. As a duo, they were twice awarded the PEN Book-of-the-Month Club Translation Prize. Their 2004 translation of Anna Karenina was an Oprah’s Book Club pick.
The couple, who are married and live in Paris, added a new title to their oeuvre just last month: The Death of Ivan Ilych and Other Stories, by Leo Tolstoy. The collection includes eleven glittering and strange tales, among them “The Kreutzer Sonata,” “Master and Man,” “The Prisoner of the Caucasus,” and the novella Hadji Murat, which was Tolstoy’s final work. While Pevear and Volokhonsky have previously translated the short fiction of Fyodor Dostoevsky, Anton Chekhov, and Nikolai Gogol, this is their first turn at the stories of Tolstoy. The ones they’ve chosen are largely from Tolstoy’s later years; together, the stories wrestle with questions of war, honor, death, sex, obsession, resentment, redemption, crime, and innocence. Seven of the stories collected were never published in Tolstoy’s lifetime.
So how do they do it? Pevear and Volokhonsky are candid about their tag-team approach to translation. Volokhonsky, a native speaker of Russian, pores over the original text first and creates a transliterated draft marked with her comments about the author’s literary style. Pevear, who does not read Russian, works from that draft to polish the English text, discussing pressing questions that emerge along the way with Volokhonsky. Should any disagreements emerge, Pevear makes the call. As Volokhonsky recently told Jeffrey Tractenberg in the Wall Street Journal:
Richard is a native speaker of English. I’m a native speaker of Russian. My task is to explain to Richard what is happening in the Russian text. Then it is up to him to do what he can. The final word is always his. I can say this is not quite what the Russian says. Either he finds something that satisfies me or he says no, this is how we’re going to do it. We discuss endlessly and sometimes it becomes a nuisance because we return to it again and again even after the manuscript goes off. But we really don’t quarrel. It would be much more interesting if we did.
Pevear and Volokhonsky do agree, however, to refrain from using contemporary expressions in their translations, choosing to remain faithful to the style of the novel’s time. Their current project? A translation of Boris Pasternak’s Doctor Zhivago.
In kind with their team approach, Pevear and Volokhonsky approached this email interview for The Millions as a pair.
The Millions: Your newest translation together is The Death of Ivan Ilyich & Other Stories. Why did you choose to do this particular book?
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky: Quite simply because these later stories are among Tolstoy’s greatest works. In fact, the short novel Hadji Murat is perhaps the finest thing he wrote, and he seems to have known it. After all his storming against the notion of beauty, he could not help himself, being a born artist, and “in secret from himself” (as he put it) wrote his most perfectly beautiful work – “beautiful” in the way that The Iliad is beautiful. “Master and Man” is also a perfect work of a very different sort, vividly told and deeply moving. But even the opening story of the collection, “The Prisoner of the Caucasus,” which he wrote for a children’s reading book in the simplest style possible, is gripping and unforgettable. How could we not want to translate them?
TM: Having also translated War and Peace and Anna Karenina, what have you found to be unique about how Leo Tolstoy worked in short fiction, compared to his novels?
RP and LV: Tolstoy’s two big novels, like almost all of his work before 1880, portrayed people of his own class, the landed aristocracy, and their social milieu. Most often his heroes were self-conscious men, seekers of the meaning of life – in other words, self-portraits to one degree or another. In his later stories, there is much more variety: one hero is a narrow-minded bureaucrat, another is a well-to-do peasant, still another is a sort of holy fool, and finally there is the Chechen chief Hadji Murat. “The Forged Coupon” portrays people from all levels of Russian society, from the tsar to the lowest criminal. And there is a corresponding variety of “worlds.” That’s one thing. Another is the effort Tolstoy made to rid his art of what he considered the “superfluous detail” of the novels. His compositions became tighter, more formal, without losing any of the sensual immediacy that was the essence of his art.
TM: What are the greatest misconceptions about Tolstoy?
RP and LV: The greatest misconception might come from believing what Tolstoy said about his artistic work after his “conversion to true Christianity,” as he called it; that is, from believing what he preached in the series of tracts and polemical works he wrote after 1880. He was never able to practice what he preached. He remained a deeply divided and contradictory man all his life. And that nourished his artistic work. We took a phrase from W. B. Yeats as the epigraph for our introduction to Anna Karenina: “We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.” That is even more true of Tolstoy in his later works, because his inner quarrel was more intense. “The Kreutzer Sonata” was meant to teach a lesson about the evils of modern marriage, but it does something quite different and humanly much more complex. Another misconception is that Tolstoy only wrote those two huge, unreadable novels.
TM: Together, you’ve worked your way through some of the greatest fiction ever written. What are the unique pressures you have as translators of fiction that is both beloved and so highly regarded?
RP and LV: The pressure comes more from the quality of the writing itself. There are two questions that it might seem quite proper for a translator to keep in mind, but that in fact will spoil the translation. The first is, “What will the reader think?” And the second is, “How do we say that in English?” A good writer does what he or she has to do in the writing so that it “goes right,” as Robert Frost put it. There is at least as much intuition as intention in the process. A good translator has to follow that process far more consciously than the writer and yet come as close as possible in the new language to the instinctive “rightness” of the original. The greater the writer, the closer you want to come. That is both the challenge and the joy of it. But exactly what that “rightness” is remains undefinable, which is why there is no such thing as a definitive translation.
TM: Only about three percent of books published in the U. S. are in translation; the rate is even lower for translated fiction. What do you make of these numbers?
RP and LV: There are a number of things that might be made of them. The percentages are much higher in Europe, of course – 12% in Germany, 15% in France, 24% in Spain. We might say that that’s because Europe is small, a sort of family of countries, despite all past wars and present rivalries. And so translation comes naturally, like overhearing a conversation in the next room. But the analogy doesn’t quite work, because Europeans also translate a great deal of American writing and writing from all over the world. And Russia, which is a rather large country, has always given great importance to literary translation and has produced many superb translators. Is it American insularity, then? A lack of curiosity about what happens elsewhere? But what about the statistics for Great Britain? Surprisingly, they are about the same as for the U. S. Which suggests a linguistic insularity specific to English itself: if you speak the language of the hegemony, why notice the babble going on around you? It might also be a question of the market and marketing. Americans read an enormous amount of junk, which is dutifully supplied to them by publishers – unless it is actually the publishers who create the taste for junk. In either case, publishers are not likely to pay for the rights to translate junk and turn over a good percentage of the book’s earnings to the original publisher. They tend to pick up the small number of books that win the major European prizes, hoping that the momentary notoriety will create a market among more discerning readers with a minimum of advertising. But, on the positive side, we do have publishers who have consistently gone against the market statistics and made a point of publishing translations: Dalkey Archive Press, for instance, and first of all New Directions. Among major publishers, Knopf, Vintage, and Everyman’s Library, who publish most of our translations, are the exception that proves the rule.
TM: Your translations have achieved immense acclaim and success. Particularly in context of the low numbers of translations in the U. S., as well as the many other versions available of some of the books you work on, what is it about your translations that resonates with readers?
RP and LV: We’re the last people who can answer that question.
TM: Russian or otherwise, who are the writers you’d most love to see translated into English? What books are U. S. publishers and readers lacking?
RP and LV: There are three fine Italian writers of the twentieth century who should be translated into English: Alberto Savinio, Cristina Campo, and Guido Ceronetti. A very few of Savinio’s many books have been translated and gone out of print. One book by Ceronetti (who is still living) was published by Farrar, Straus in 1993. No English translations of Campo have been published as far as we know. Then there is the French poet Jacques Darras, who is incidentally a major translator from English. Some of his more scholarly books have been translated, but not his remarkable poetry and artistic prose. And there is the fine essayist and “culturologist” Sergei Averintsev, one of the most important Russian thinkers of recent times, a brilliant and witty writer. A few of his essays have been translated into English, but nothing like the substantial collections available in Italian, German, and French (the French publisher Cerf has recently commissioned a translation of Averintsev’s complete works).
TM: What books have you decided not to translate, and why?
RP and LV: We have decided not to translate Turgenev, because not everyone can be Mrs. [Constance] Garnett.
TM: Does contemporary literature lack the deep engagement the Russians had with the mysteries of life, like the existence of God and the meaning of death? If so, why do you think this is and what is lost?
RP and LV: These questions are very difficult to talk about or even to formulate correctly. They lead to glittering generalities that are almost certain to be wrong. But we might say tentatively that the qualities we find in nineteenth century Russian literature came in part from the late maturing of Russian culture, which reached its “golden age” not in the time of Shakespeare or Molière or Cervantes, but in the age of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, and Tolstoy. These writers belonged fully to the nineteenth century, with all its social and spiritual conflicts, but at the same time they were creating the language and the forms of their literature, and posing these “accursed questions,” as Dostoevsky called them, for the first time. There is a primary energy in their work. As for what may have been lost, writers themselves have little choice about these things; they are determined by forces much larger than the individual will. Besides, what is lost here is found there.
TM: What is the social resonance of Tolstoy’s ideas today? Why do we keep turning back to him?
RP and LV: There are people all over the world who are still taken with Tolstoy’s social ideas – that is, with “Tolstoyism,” as he and his followers defined it: the radical simplification of life, egalitarianism, non-violent opposition to the state, pacifism, vegetarianism, post-marital chastity. But that’s probably not what you mean by “Tolstoy’s ideas.” We turn back to him, we keep reading him, because in his artistic work he deals with universal conditions and almost never with topical issues, and because he has such an extraordinary gift for concrete realization.
TM: Judging by your output, you both seem to work so much and so efficiently. Do you have time to read for pure enjoyment? If so, what have you read recently that you have loved?
RP and LV: Dorothy Sayers’ mystery novels, Don Quixote in Liubimov’s Russian translation, The Collected Stories of Lydia Davis, the essays of Eliot Weinberger (Oranges and Peanuts for Sale and An Elemental Thing), the journals of Kornei Chukovsky, Guido Ceronetti’s La Pazienza dell’arrostito (The Patience of the Roasted), Martin Chuzzlewit…
When publishing industry stool-pigeons started whispering last fall that Thomas Pynchon’s latest would be a detective novel, I couldn’t see what the fuss was about. By my count, he’d already written four. From Hubert Stencil and the Case of the Missing V. to Tryone Slothrop and the V-2 Syndrome, Pynchon has, like Dickens and Dostoevsky before him, often used the form of the mystery-story to structure his loose, baggy monsters. The difference – and it is pretty much the difference between modernity and postmodernity – is that where Bleak House and The Brothers Karamazov tend toward solutions, Pynchon’s mysteries only ramify into further mysteries.
What is actually novel, then, about Pynchon’s new novel? Well for one thing, Inherent Vice gives us a protagonist who is even more apt than its author to digress, to space out, to lose the thread: a pint-sized pothead and sometime gumshoe named Larry “Doc” Sportello. (Don’t ask.) Becalmed, circa 1970, in the surf community of Gordita Beach, Cal., Doc ekes out just enough money as the proprietor of LSD Investigations to keep himself stoned. (LSD, naturally, “standing for ‘Location, Surveillance, Detection.'”) When his ex-squeeze tips him off to a plot to kidnap her new old man, Doc finds himself drawn into an underworld where real-estate moguls, neo-Nazis, and dentists conspire to…uh…do something or other. Or is it when black nationalist Tariq Khalil shows up? Or when surf-rock saxophonist Coy Harlingen goes missing? Oh, who cares, man? Pass me an E-Z Wide and cue The Boards.
Inherent Vice is at its best when (like this trailer, narrated by Pynchon himself) it hews to the half-baked perspective of its hero – when it uses its Raymond Chandler-ish plot as a kind of excuse for its set pieces. Nor are these set pieces merely ornamental. My favorites – the lost empire of Lemuria (“The Atlantis of the Pacific”); visits to any number of greasy spoons; Doc’s acid trip – adumbrate the novel’s moral vision, to the extent that it has one. Here, as elsewhere, Pynchon is on the side of the Preterite. Witness, for example, Doc’s side-trip to Vegas:
According to Tito, the Kismet, built just after WWII, had represented something of a gamble that the city of North Las Vegas was about to be the wave of the future. Instead, everything moved southward, and Las Vegas Boulevard South entered legend as the strip, and places like the Kismet languished. Heading up North Las Vegas Boulevard, away from the unremitting storm of light, episodes of darkness began to occur at last, like night breezes off the desert. Parked trailers and little lumberyards and air-conditioning shops went drifting by.
Also new in Inherent Vice is the mellow bittersweetness that shades the last couple of sentences, the benign half-grin with which much of the book is put across. For great stretches, description retreats entirely, in favor of dialogue. Depending on the level of chemical enhancement, the results can be amusing, if inessential. “Why is there Chicken of the Sea,” one character muses, “but no Tuna of the Farm?” Pynchon has done hippies before, but rarely has his writing felt so loose.
Then again, this looseness, the book’s great innovation, is also the source of its most glaring weaknesses. Because Pynchon is pretty much making stuff up as he goes along, Inherent Vice falls apart whenever it attempts to actually generate suspense. (Presumably, there’s some play going on here with the byzantine conventions of film noir and the gaps in Doc’s memory, but outside of the work of David Foster Wallace, tedium is not a legitimate aesthetic effect.) To put it another way, the book is entertaining except when it isn’t.
Worse: with the exception of Doc and a couple of others, Pynchon half-asses his characters. Character has always been Pynchon’s weakness – too often people in his novels feel like mere linguistic events, conjunctions of syllables – but here the lack of any sense of life beyond the page makes it hard to keep track of who’s speaking, much less whodunit. In the time it takes to disentangle Riggs Warbling from Adrian Prussia, one forgets what the significance of either is supposed to be.
As in 2006’s Against the Day, there are moments here that feel like Pynchon doing Pynchon. The songs, in particular, amount to parodies of parodies. (If you’ve ever wondered whether any of Pynchon’s songs had any aesthetic value, compare Inherent Vice’s “Just the Lasagna” to anything in Gravity’s Rainbow.)
The novel’s ideas have a recycled quality, too. In this case, though, a quality of obsession redeems them. Pynchon’s great subject has turned out to be not paranoia but history: specifically, those moments in it when the world might change, but doesn’t. If Against the Day amounted to a sprawling catalogue of such moments, Inherent Vice profitably limits itself to a specific instance – one Pynchon lived through. As the novel shambles toward its conclusion, a pedal-note of genuine loss builds:
Tito snored away on the other bed. Out there, all around them to the last fringes of occupancy, were . . . the Starship Enterprise, Hawaiian crime fantasies, cute kids in make-believe living rooms with invisible audiences to laugh at everything they did, baseball highlights, Vietnam footage, helicopter gunships and firefights, and midnight jokes, and talking celebrities, and a slave girl in a bottle, and Arnold the pig, and there was Doc, on the natch, caught in a low-level bummer he couldn’t find a way out of, about how the Psychedelic Sixties, this little parenthesis of light, might close after all, and all be lost, taken back into darkness…
The effect here is not nostalgia, which packages the past for bite-sized consumption, and so palliates our hunger for utopia. Rather, Pynchon seems to be trying to awaken us to the idea that things might become other than they are, by reaching back for the last time when Americans actually seemed to believe it – before, as Hunter S. Thompson wrote, the “high and beautiful wave” of the middle Sixties “finally broke and rolled back.”
Ultimately – perhaps regrettably – Inherent Vice is a wash. Depending on your angle, it’s either a breezy Something that looks like an airy Nothing, or vice versa. Those looking for a brilliant cannabinoid caper should add The Big Lebowski, The Long Goodbye, or Pineapple Express to the Netflix queue post-haste. But those who believe (with the Buddhists and Yogi Berra) that if things were perfect, they wouldn’t be probably won’t regret a few hours spent in the company of…oh, crap, man. What’s the guy’s name again?
It starts out innocently. I recommend Denis Johnson’s Jesus’ Son. “I think you’d like Johnson,” I say, after reading one of his short story drafts. “The violence and the tenderness together. ‘Emergency’ will knock you out.” He’s never read Johnson before. I know it will knock him out.
It does (of course). He can’t stop talking about it. I introduce him to some of Johnson’s poetry. What else? he asks. Meaning: more, more, I want to be knocked out again.
We’d talked about minimalism. I recommend Hemingway’s A Moveable Feast. He is European, so I am sure he’s read it, but he hasn’t. Again, he loves it. What else? Now I have cred. Now we’re rolling.
He goes back to Europe. The email exchanges begin. He sends me “In Memory of My Feelings” by Frank O’Hara. I send him Galway Kinnell’s “The Bear.” Don’t be intimidated by Kierkegaard, he writes, start with the Diapsalmata. And Proust goes fast, once you get into it. Read Sherwood Anderson, I write. Winesburg, Ohio.
Then David Foster Wallace dies, and we both read Consider the Lobster before even mentioning it to one another. What a coincidence. The Dostoevsky essay. Yes, yes, the Dostoevsky essay.
Rilke creeps in (of course he does). He reads Letters to a Young Poet, I read On Love and Other Difficulties. It all comes together in Rilke, he writes. It crystallizes. Yes, I write, Rilke goes his own way, beauty and goodness are one – not sequential, not interdependent, but one.
More Hemingway. I find him unanalyzable, I write. The greatest work is like that, don’t you think? I read For Whom the Bell Tolls and quote this passage:
Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would remember the curve of her throat with her head pushed back into the heather roots and her lips that moved smally and by themselves and the fluttering of the lashes on the eyes tight closed against the sun and against everything, and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes, and it all was that color, all of it, the filling, the possessing, the having, all of that color, all in a blindness of that color. For him it was a dark passage which led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere, dark, never any end to nowhere, hung on all time always to unknowing nowhere, this time and again for always to nowhere, now not to be borne once again always and to nowhere, now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them.
My God, I write, what is there to say? Yes, he writes back, I could not have stated it better, the way pure language leaves you speechless; I feel exactly the same way.
For two months, neither of us writes. His father is ill, my manuscript is due. An awkward, quiet phase, during which I slog through The Brothers Karamazov (can’t seem to keep my head in the game – guilt, theology, melodrama. Too much, too much…). He writes again, responds to my last email in which I complained about the Twilight phenomenon in the US. There are so many other better guilty pleasures, I’d written – Edith Wharton, Balzac, Palahniuk and Pelecanos. Yes, he writes, recalling a particular page-turning summer of his youth: Goethe’s The Sorrows of Young Werther, Faulkner’s As I Lay Dying, Borges’ A Universal History of Iniquity. All mind-blowing, all in one week.
Then, a small thing I notice – a reference to the Norwegian writer Erlend Loe, which he’d recommended some time before, maybe more than once. When you get to it… he writes. That book really changed my life. When I get to it. In the back of my mind – a tiny thought, barely perceptible – I think: when am I ever going to get to Erlend Loe, when I’ve got Jean Rhys, Bolaño, Toni Morrison, and Tolstoy on the nightstand? I think also about whether I’d ever say such a thing: That book changed my life.
He writes that The Name of the World – a minor Johnson novel I’d recommended as an alternative to Tree of Smoke – didn’t speak to him, but Douglas Coupland is wrecking him. I write that since it was the scene in The Name of the World where the narrator has an atheistic epiphany (he is sitting in church and realizes, ecstatically, that he doesn’t believe in God) that really got me, I’d be interested in Coupland’s Life After God. But really, I only half mean it. In the back of my mind, I think: I am too old for it.
I don’t know exactly how old he is, likely a few years younger than I; but now I begin to wonder just how many years.
He’s reading more David Foster Wallace, sings the cultic praises of Kerouac (I roll my eyes a little). He raves about Lars von Trier (ok, but Breaking the Waves made me literally vomit). I recommend In Bruges – Martin McDonagh is kind of a genius, I write – which he watches and then reports back as “odd” and “all falling apart at the end.” We both agree that “Sonny’s Blues” is indeed a masterpiece.
I don’t hear from him for over a month. I do google searches on Erlend Loe and read this at 3000 Books:
If Tao Lin is the self-referential, disaffected freak-pop on the literary twenty-something’s jukebox, then Erlend Loe is the guy sitting in the corner at the piano, picking out notes that eventually turn into a tune.
I add Life After God to my goodreads.com to-read list.
I think: what the hell am I doing?
He writes again, back from travels. I decide to throw in a curve ball, just to see what happens. Everyman’s Rules for Scientific Living by the Australian novelist Carrie Tiffany is the best book no one’s ever heard of, I write. I happen to believe this, but I don’t imagine he’ll agree. For good measure, I add: Have you seen Superbad? I could watch that movie over and over again. (This, too, is true.)
I think: what the hell am I doing?
The next I hear from him the email is short. He has deadlines to meet. He is planning a trip to Berlin for work, then Venice with his girlfriend.
You must bring Death in Venice along for the trip, I write.
Ah, yes, it’s been years, he writes. I suspect it holds up over time.
I suspect it does, I write. One of the great literary endings. The decrepit Aschenbach, slumped over in a beach chair, that final reverie of youth and eros.
He asks me if I am on Facebook.
I write yes.
Let’s be Facebook friends.
Yes, let’s. (My mind flashes to all the profile photos of me and J. – grilling fish on the porch, gussied up for a film opening, canvassing for Obama.)
I read on about Erlend Loe: “Naive.Super is a tiny charmer, a ripe fig that falls out of a budget store Christmas cracker onto your toe. Sure, it’s 12 years old, but it remains a fresh antithesis to the meta-literary swagger of the 21st century, an antidote to superanalysis and overcomplexity.” I think: that sounds refreshing. And J. might like it, even though he generally prefers nonfiction. I click, moving it from my wish list into the shopping cart.
David Heatley is a cartoonist and musician living in Queens, NY. His work has appeared on the cover of The New Yorker, in The New York Times, and in numerous anthologies, including McSweeney’s, Kramer’s Ergot and Best American Comics. His graphic memoir My Brain is Hanging Upside Down from Pantheon Books is available now from Pantheon and Jonathan Cape. A 6-song mini-LP soundtrack to the book, produced by Grammy award-winner Peter Wade is available on iTunes. More info at davidheatley.com.Brothers Karamazov by Dostoevsky. I read Brothers throughout last year while reading mostly non-fiction books. It’s become one of my favorite novel of all time, tied for now with Anna Karenina. These books knock my socks off. Maybe it’s the Christian thing I’m drawn to. Both Doestoevsky and Tolstoy believe that every character is worthy of loving attention, generous description and true understanding. It’s refreshing in an age of hate and fear politics, and in a culture full of genre heroes and villains. I also just love the form of these classic Russian novels. I can’t seem to read any contemporary fiction lately. I’m allergic to all those adjectives. I feel smothered by the language. But Tolstoy and Doestevsky, with their short chapters made for serializing in a newspaper, their unabashed moral center, their razor sharp insight into human emotion, their gripping tabloid-worthy dramas, that’s the stuff for me.Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert & A New Earth by Eckhart Tolle. I’m really into mass culture and have been since I was a little kid. In my teens and early twenties I tried to make myself forget that I love big, dumb, flashy, optimistic American music and art. I tried to convince myself I liked sad, depressive, nihilistic fringe art. The more difficult and narrow the better. But in the last few years, I started to remember what I really love. I hope I don’t forget again. It blows my mind that these two books could have such a huge place in pop culture. Gilbert’s book was the best page-turner I’ve read in years, but it was talking about indelible spiritual matters, like selfless service, unconditional love, prayer and meditation. How did she pull that off? I don’t have a lot of words for what Tolle’s books mean to me. His work has been nothing short of life-altering. He’s given me a clear direction towards which to grow. I need voices like his, speaking to the part of me that resides deeper than the incessant chatter in my head or the surface layer of communication which passes for intimacy in most of my relationships.New Engineering by Yuichi Yokoyama. Published by Brooklyn-based Picture Box (arguably the most exciting comics publisher in operation today), this first book by Japanese cartoonist Yuichi Yokoyama is a revelation. Yokoyama has worked in relative obscurity for most of his career. He seems to regard himself as primarily a conceptual artist who happens to make comic books, citing Sol LeWitt as a primary influence. From reading the interview at the back of the book, I gleaned that his stated purpose is to make stories devoid of emotion or personality. I think that’s impossible, since I believe everything is either conscious or unconscious autobiography. But the product of this experiment of his is utterly fascinating. What appears to be a chase scene straight out of a manga book, complete with samurai swords drawn, quickly becomes a meditation on physical objects and space. The man running from the pursuers winds up in a library and begins hurling books to defend himself. What follows is panel after panel of books being sliced, pages falling through the air in graceful arcs. He seems to explore every permutation of what form a falling, shredded book might take. At the end of the story, the last page floats to the floor and the chase continues off the page. What exactly did we just witness? Who was the protagonist? The books? Other stories are just a series of silent panels showing things being built: rocks crushed, astroturf rolled out, canals dug, water poured. No human interaction with the environment until the last page. Suddenly, characters wearing bizarre, other-worldly costumes celebrate their accomplishment with ridiculously flat dialogue as the fluorescent lights are flicked on. There are no traditional story arcs to any of these works. These stories, despite themselves, are very funny and still work on me at an emotional level. What’s so exciting is that I can’t quite identify what the emotion is or begin to articulate it.Paul Goes Fishing by Michael Rabagliati. Michael Rabagliati is a wonderful cartoonist from Canada who has been publishing his series of “Paul” books with Drawn and Quarterly over the last decade. This latest one is also his best. The artwork, which has always been soothing, consistent and classic without resorting to nostalgia, has been dialed up a notch. His renderings of campsites surrounded by trees, reflective surfaces of lakes, the musty cabins themselves are nothing short of masterful. His work has achieved a perfect balance between realistic detail and cartoon abstraction, which leaves enough room for the reader to inhabit the space and make it his own. The story itself is a complete surprise. It starts off as a pitch perfect ode to the period just following marriage but before parenthood. He captures the friendship and almost brother-sister bond of the newlyweds, complete with in-jokes, teasing, and sweet affection. He also renders perfectly the passage of time on vacation: languid blissful days on a boat, long conversations between friends, the curious and sometimes mischievous games children invent, and the maddeningly long days spent indoors, searching for a relief from boredom during a thunderstorm. There’s little in the way of dramatic emotion, lust or sex here, which is rare but welcome in an “adult” comic book. Slowly it begins to dawn on us that the couple are in fact getting ready to have their own baby. Tragically, the trip is cut short as the couple faces the first in a series of miscarriages. We are shown the horrible details of the D&C procedure. It is shocking to be here after spending more than half of the book in the idyllic woods. Only a page or two are devoted to Paul’s attempt at praying, but it’s enough and it’s terribly moving. By the third time, the pregnancy is a success and we feel all the relief and joy that the author must have at the arrival of his own baby. Rabagliati ends the book with Paul’s trip to the church to give thanks in case it really was his prayer that made the difference. I hope more people spread the word about this heartfelt, understated and rich book. I know I’ll be reading it several more times and studying all its wonderful contours and complexities.More from A Year in Reading 2008
With year nearly half over, it’s time once again to look ahead at books that will be arriving in the coming months. 2007 was very much a front-loaded year in terms of big-name literary releases with heavyweights like Delillo, McEwan, Murakami, Lethem, and Chabon all dropping new titles early in the year. The second half of 2007, while it doesn’t have as many headline grabbers (excluding Harry Potter, of course), does have a number of interesting books on offer.September: I’ve already written about the Junot Diaz book The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Here’s what I said “The reason I’m so excited about this is that Diaz’s story by the same title in the New Yorker’s 2000 end-of-year fiction issue was one of the best stories that’s appeared in the magazine in the ten years I’ve been reading it. It is a story so good that I still remember talking to various people about it in my then home city of Los Angeles, people with whom I never before or after talked fiction. It was a story that got around. And now, finally, it has blossomed into a book.” Since then, the New Yorker has published another excerpt from the book, in the June 11 & 18 Summer Fiction issue, but the story isn’t available online.Suite Francaise, a posthumously published work by a Russian-born, French novelist who died in the Holocaust was a surprise bestseller in 2006. Though Irene Nemirovsky was a celebrated writer in the 1930s, she had been largely unknown to today’s readers. Now, however, her work is returning to the spotlight. Like Suite Francaise, Fire in the Blood was written during the early years of the war, but only published decades later. Unlike Suite Francaise, Fire in the Blood does not center on the war, instead “it dwells on intense, often repressed emotional conflict set against bucolic country life,” according to the International Herald Tribune where more about the book and Nemirovsky can be found.Songs Without Words is Ann Packer’s follow-up to her acclaimed debut, The Dive from Clausen’s Pier. Based on some reports from BEA, the book has generated some buzz, but I haven’t seen any early reviews. Publisher Knopf describes the book as a chronicle of a friendship between two women that is shaken when an “adolescent daughter enters dangerous waters” and “the fault lines in the women’s friendship are revealed.” An excerpt from the book is available, too.Denis Johnson has a hefty new tome (600+ pgs) on the way. As Garth pointed out to me when he snagged a galley of the book at BEA, Tree of Smoke has garnered some serious praise from FSG head Jonathan Galassi. His letter from the front of the galley says: “The novel you’re holding is Denis Johnson’s finest work, I believe, and one of the very best books we have ever had the honor to publish. Tree of Smoke has haunted me in the sense that I’ve thought about it and dreamed about it since I finished reading it, and the impression it left has only deepened over time. I think it is a great book, and I hope you will enjoy it as much as I have.” (via SoT)Richard Russo is taking something of a departure from his usual terrain in upstate New York with his new novel Bridge of Sighs. The book’s protagonist Louis Charles “Lucy” Lynch hales from upstate Thomaston, but the book’s action takes place partly in Venice where Lucy goes with his wife to find a childhood friend. From the sound of it, Russo stays true to the themes and tone of his past books but broadens the geography a bit.October: Ann Patchett, author of big seller Bel Canto has a new book coming out called Run. Patchett recently told Amazon the book is “about a man who is the former mayor of Boston, who has three sons and who has political ambitions for his sons that perhaps one of them would go on to be president, and he pushes them in that direction.” Or if you want a snappier blurb: “Joe Kennedy meets The Brothers Karamazov,” which sounds more than a little intriguing. Curious readers can listen to Patchett reading from the book courtesy WGBH Boston.In my early days as a bookseller, Alice Sebold’s The Lovely Bones was one of the first bestsellers I encountered from that side of the retail equation. I came to understand that this meant having a copy of the book within reach at all times since requests for it came unabated. At one point I even had the book’s ISBN memorized from ringing it up so frequently. Sebold and her publisher will undoubtedly be hoping for similar success with her follow-up novel The Almost Moon. USA Today recently ratcheted up the hype by revealing the book’s first sentence: “When all is said and done, killing my mother came easily.”Tom Perotta’s last book, Little Children got noticed both because of good reviews and because Pepperidge Farm made publisher St. Martin’s take its goldfish crackers off the cover (they were replaced by chocolate chip cookies). Perrotta’s new book, The Abstinence Teacher depicts no food whatsoever on the cover. The book treads Perrotta’s usual turf: the raw underbelly of suburbia. Following in the footsteps of Election, another Perrotta novel, a film version of The Abstinence Teacher is said to be in the works.Perhaps the “biggest” book yet to come out during the second half of this year, though, will be Philip Roth’s Exit Ghost. Billed as the final Zuckerman novel, Exit Ghost follows Zuckerman back to New York where he is seeing a doctor but is waylaid when chance encounters stir things up in the way things get stirred up in Roth novels. An early look from PW is less than impressed – “the plot is contrived.” A random blogger offers a different opinion. With the publication date several months away, the jury is still out.The above are the forthcoming books that have caught my eye, but I’m sure I’ve missed some good ones. Tell us about them in the comments.
Don DeLillo has said that his mammoth Underworld emerged from the juxtaposition of two headlines on the front page of a 1954 New York Times. One trumpeted a pennant-winning home run by the Giants’ Bobby Thomson. The other announced that the Russians had tested their first atomic bomb. Each, in its own way, was a shot heard ’round the world.For anyone paying attention, the International section of this Saturday’s Times offered a similarly suggestive juxtaposition: three articles on a single page reported suspicious events in and around Vladimir Putin’s Russia. To wit: The Kremlin informed a group of dissident journalists that they were going to be evicted from their offices. Leaders of an opposition party, detained by police on thin pretenses, were forced to miss a protest rally. And the government of Estonia, which had offended Russian nationalists by taking down a monument to Soviet soldiers, had its Internet service disrupted by a ferocious denial-of-service attack (which originated from Russian servers). In each case, the reporter hesitated to blame Putin directly, but the overall picture is grim. And this is not even to mention the radiation poisoning plots, or the Chechen conflict. Basically, the man our president once certified as “a good soul” is consolidating power with a kommissarial zeal. The mystery is why the Russian people, after seven decades of totalitarian misrule and centuries of feudalism, are putting up with it.A quick answer might be that, after the economic deprivations of the Communist era, they’re willing to trade freedom for a little prosperity. A more complicated one (not unrelated to the rise of ethnic gangs in Iraq) might involve the psychological toll totalitarianism exacts on its masses. Call it The Captive Mind, or Stockholm Syndrome, but it’s basically a protection racket: authority seems to offer insurance against violence, where freedom seems to leave one exposed. Give a kid enough bruises, and he’s likely to get in line behind the schoolyard bully. The problem comes when the bully runs out of other victims.But a reading of Tatyana Tolstaya’s splendid contemporary novel The Slynx reminds us that the thirst for freedom and the hunger for authority are not merely the byproducts of Russia’s recent history. Rather, they are the reacting agents in much of the finest Russian literature. They lend the novels of Tolstaya’s great-uncle Leo – and the poems quoted by her characters in The Slynx – their signature phosphorescence. In the great American novel, the imperative to submit to something larger than oneself – tradition, law, religion – is usually an obstacle. Our Augies and Ishmaels and Rabbits set out to find their freedom. In Tolstoy’s Levin and Dostoevsky’s Karamazovs, individualism alternates – sometimes on the same page – with a sense that a greater freedom comes in accepting one’s duty and place in the world.Is this a radical simplification? Of course. But I feel licensed to make it. No one likes to speculate about the Russian soul more than the Russians. I want to emphasize here that The Slynx succeeds, radiantly, as a self-contained work of art. But a view to Russia’s literary and political history can only enrich one’s reading.The protagonist of The Slynx is a “golubchik” named Benedikt – born a century after a nuclear catastrophe has leveled Moscow and erased most cultural memory. Benedikt is a simple fellow, subsisting on mice and eking out an existence as a scrivener. He unquestioningly copies the decrees and poems written by Fyodor Kuzmich, the chief Murza of the village – even when those poems seem suspiciously Pushkinesque. Benedikt’s life strikes us as a nightmare of deprivation, but because he has nothing to compare it to, he doesn’t know it. His only inkling is a melancholy feeling that comes over him from time to time, which he blames on a mythical predator said to live in the forest… The Slynx.Like a Russian George Saunders, Tolstaya creates a sci-fi bizarro world seemingly without effort – the details are there when she reaches for them. And, like Saunders, she renders her world in an entirely original idiom. Her depictions of life in the village of Fyodor-Kuzmichsk (natch) leaven poetic stream of consciousness with a salty and frequently hilarious orality. The effect Tolstaya creates, hovering between second- and third-person narration, is like nothing I’ve ever read. The narrator both is and isn’t Benedikt. Benedikt both is and isn’t us. Here’s a little taste, in Jamey Gambrell’s supple translation:In the summer the Scribe is like an ordinary Golubchik – a sickle on his shoulder and into the fields and glades to cut goosefoot, horsetail. Bring in the sheaves. You tie them up – lug them to the shed, and go back again, another time, once more, all over, run, run, run. While he’s gone the neighbors or a stranger will filch a couple of sheaves for sure, sometimes from the field, sometimes straight from the shed. But that’s all right: they steal from me, and I’ll get good and mad and steal from them, those guys will steal from these guys – and so it goes in a circle. It comes out fair. Everyone steals, but everyone ends up with their own. More or less.For the first half of the book, we keep rooting for him to awaken, like his Anglo counterparts in 1984 and Fahrenheit 451, to the dystopia he’s living in. As he discovers the source of Fyodor Kuzmich’s poems, and develops an appetite for books, consciousness-raising starts to seem inevitable. But – spoiler alert – consciousness will not prove to be synonymous with freedom. In fact, after aiding a putsch, Benedikt will become “Deputy for Defense and Marine and Oceanic Affairs.” Rather than living out his books, he seems content to live in them. More Bovary than Quixote.Tolstaya is well-known in Russia as a television personality and an outspoken critic. She began her first and only novel under Gorbachev and finished it under Putin. In the West, where knowledge is seen as a path to freedom, the plot trajectory she arrived at may strike some readers as perverse. What at first seems an allegory of Communism becomes something more unsettling: an examination of our universal frailty.In light of what’s happening in Moscow right now, the final pages of The Slynx take on a resonance almost too painful to countenance. History is not only a nightmare… in Russia, it seems to be a recurring one. Tolstaya preserves the possibility of an awakening, of a more personal socialism or a more collective freedom. But she’s not optimistic.
It has, once again, been a long time since I wrote to The Millions. My hiatus this time around was due to constant travels and lack of time to read. I managed, nevertheless, to read Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment as intended and began David Foster Wallace’s Infinite Jest. I do not dare comment on Crime and Punishment, since it is merely my introduction to Russian literature and so many people and scholars have already done a much better job than I can ever hope to do. Let it suffice that I really enjoyed every word in Crime and Punishment and look forward to continuing my Russian Lit. education through both Dostoevsky – Brothers Karamazov, I think, will be next – and Tolstoy – I have War and Peace in mind, please tell me your suggestions – before I move onto others such as Pushkin and Chekhov – whose The Cherry Orchard and some other plays I have read. Next I picked up Infinite Jest with the naive hope that I could make serious headway into it in one month. I enjoyed the 150 pages that I managed to read in my month-long quest to devour Wallace’s little monster. It was, I have to admit, very confusing and I constantly found myself in anticipation of stories that begun and were, in the mere 150 pages I read, not continued. The reason I stopped was not because of my growing frustration with the novel – as happened to a couple of my friends – but because I reported to the army to serve my mandatory military service. Infinite Jest is not quite the light read that I could manage in the barracks after a full day of marching and obeying orders barked at me, therefore I put it on hold. Thus far I have not managed to return to it.[See Also: Max’s thoughts on Crime and Punishment]While in the army I picked up Turkey’s bestseller Su Ciglin Turkler (Those Crazy Turks) by Turgut Ozakman. Ozakman studied both national and private archives related to the Turkish Independence War for over sixty years. About fifteen years ago the premise of his book and most of his research was complete and the novel in progress was turned into a movie script for a four-part TV series. I remember watching the series at a very young age and being very impressed by it. My father had read the newly published Su Ciglin Turkler during my parents’ visit to New York in January and left the novel for me to read. I took the novel to the army, where only pre-approved books are allowed into the barracks and subversive writers are banned, and began reading it there. Ozakman’s narrative is very simple and fluent. The story sticks to historic facts to the point of making Su Ciglin Turkler more of a history book than a novel. The author avoided writing a history book by narrating the individual lives and adventures of historic characters in fiction. The combination creates a very strong storyline that reflects the historic moments in Turkey’s three year long struggle to freedom following World War I and touches a nerve in the reader by relating the greatly humane stories of unheard heroes and heroines. Su Ciglin Turkler makes its readers laugh and cry out loud at certain points, infuses a healthy dose of nationality that makes the reader long for the determination and unity exhibited in the birth of the Turkish Republic – as well as wonder why such stamina and selfless goodwill is missing from the scene today – and provides a great glimpse of the nation’s foundations. Unfortunately, as with most Turkish novels I read, with the exception of Orhan Pamuk’s novels, Su Ciglin Turkler is only available in Turkish. If you know the language or the novel is ever translated, I strongly recommend it. That was my army novel, and I admit the setting proved perfect.See also: Part 2, 3
I had such a good time reading the Count of Monte Cristo that it made me wonder why I don’t read more so-called “classics.” So many times I have wandered into a book store or browsed through Amazon fruitlessly, when I might have gone for the known quantity that is the classic. First, let me define what I’m talking about here. People shy away from classics for two reasons: because they are old. You worry that the book will seem moldy and out of touch. And a classic is the sort of book that is assigned in middle school and high school, and therefore it doesn’t seem like the sort of book you’d want to read for fun (it might bring back bad memories, after all). But again and again I find that this is the wrong way to look at it. I am almost never disappointed when I read a classic novel. So, for all you casual readers out there, consider the classic.But classics aren’t just great for us grown ups, they’re perfect for precocious young readers. When I worked at the book store, I would often encounter parents trying to find books for kids who had read all the kids books. These young readers had read all the Harry Potter, all the Lemony Snicket, and the parents were looking for more of the same. I realized that classic novels are the perfect way to graduate these young readers to the next level of reading. Sure they may get assigned some of these books in school, but I know that when I was young, I found reading books for fun to be far more gratifying than reading for school. Here’s a quick list of classics that I like to recommend to precocious young readers (I’m only recommending books that I have read, so if you’ve got any ideas please share – there are so many more!):The Adventures of Huckleberry Finn by Mark TwainThe Scarlet Letter by Nathaniel HawthornePride and Prejudice by Jane AustenGreat Expectations by Charles DickensGulliver’s Travels by Jonathan SwiftFrankenstein by Mary ShelleyOr you could just get ALL of themUpdate: From the comments:Awakening by Kate Chopin (suggested by edan)Madame Bovary by Gustave Flaubert (suggested by edan)Wuthering Heights by Emily Bronte (suggested by erin)The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky (suggested by The Happy Booker)Related: Ask a Book Question: The 27th in a Series (Classifying Classics)Related: Giving Kids the Classics
All of a sudden I’ve worked my way pretty quickly through the pile of books I have lying around, so I was digging through my shelves looking for what to read next. I dug up an old copy of Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov that I’d come across on a book finding expedition a while back. The Russians occupy a gaping hole among books that I have read. I have never read any of the 19th century classics, and I figure I ought to start sooner rather than later. However, staring at this brick-like copy of Karamazov, I became intimidated as I wondered if this was the best place to begin my education in Russian literature. Yet, I did not panic; instead I emailed my friend Brian, who I happen to know is a great connoisseur of Russian Lit. Here is what I wrote: I’ve never read any of the classic Russian writers, and I want to start, but I’m not sure which one to start with. Any ideas? I’ve got The Brothers Karamazov… so I’m thinking of starting with that. …and here is his response…the russians are my favorites — all of ’em, dostoevsky, tolstoy, chekhov, gogol, turgenev, pushkin, etc…my favorite russian writer is Dostoevsky (chekhov is second) and my favorite novel is definitely The Brothers Karamazov. it might be my favorite novel of all time, but i think you should start with Crime and Punishment a much more conventional and accessible book. not that i think you couldn’t handle The Brothers, but just think you might wanna ease your way in… check out Gogol’s short stories “The Overcoat” and “The Nose” [in The Collected Tales of Nikolai Gogol] and Chekhov’s story “Ward No. 6” [in Stories] is a masterpiece, as are many (most) of his stories.Thanks, Brian… If anyone else has insights on the Russians, let us know by using the comment button below.Two Hot New BooksA couple of very different brand new books have been getting lots of attention from customers lately: The Zanzibar Chest by Aidan Hartley is part mystery, part memoir that is a story of life in post-colonial Africa, which must necessarily touch upon the history of colonialism as well as all too recent war and genocide. Here is an excerpt. Completely unrelated but also very interesting is Where’d You Get Those? New York City’s Sneaker Culture: 1960-1987 a pictorial history of playground basketball and the footwear that accompanied it by Bobbito Garcia, writer for Vibe, world-class DJ, “basketball performer,” and world-renowned break-dancer. For pics of the hot kicks… go here.