I think for my 2012 "Year in Reading" I'm going to try and be topical, since I'm guessing this series will feature enough laundry lists of great books as it is. So, since my book The End of Oulipo? is publishing in January from Zero Books, I'll make my topic Oulipo literature. I've certainly been reading enough of it lately. This is the year I had the great good fortune to discover Harry Mathews, for a long time the only American Oulipo author, and certainly one of the greats of 20th-century literature. For Mathews newbies, I think there are two places to start, depending on your reading habits. If you like to be tossed into the deep end, then go for Mathews's first novel, The Conversions (and read Ed Park's excellent essay on said book). It's, well, a very strange novel about a quest to solve a riddle in a dead man's will, where each chapter becomes a strange metamorphosis of the preceding chapters. It ends with one of the more beautiful extended metaphors I've read all year, and on which I write at length in The End of Ouliopo? If you, alternatively, prefer good old plot, then start with what I and many others consider Mathews's masterwork, Cigarettes, which is one of the most plot-heavy books you will read all year, despite Mathews's insistence that it was his only “properly” Oulipian novel. (On the surface, it will appear much more Edith Wharton than Raymond Queneau.) I then recommend A D Jameson's essay "I Read It for the Plot: The Narrative Artistry of Harry Mathews’ Cigarettes" for a great analysis of just why Mathews's rendition of a plot-heavy novel is so damn literary. Mathews also wrote Singular Pleasures, 61 short accounts of masturbation, along with a collection of other odds and ends. It is more difficult to find than his proper novels, but well worth seeking out. This year I also read virtually everything of Georges Perec's that has been translated (many for the second time). I'll toss out a recommendation for his wonderful collection of essays and miscellaneous texts, Species of Spaces. It includes the story "The Winter Journey," the best Borgesian short story written by a Frenchman. I will also put in a recommendation for Perec's strange short novel W, or the Memory of a Childhood, which always seems to be left behind when people talk about the more bizarre A Void (the novel without the letter e) or the masterpiece, Life: A User's Manual. Then, of course, there are Raymond Queneau and Italo Calvino. For Queneau I'll recommend The Blue Flowers, and for Calvino I'll give you If on a Winter's Night a Traveler. Of the lesser-known Oulipo members, the works of Jacques Roubaud should not be missed. His Mathematics, just published this year, is a great introduction to this writer who marries Oulipo, Proust, and mathematics (it's a strange marriage). Then there is the first book by the second American Oulipo member, Daniel Levin Becker, called Many Subtle Channels. Not a properly Oulipian book per se (if we're defining that as having some sort of constraint), Many Subtle Channels is something along the lines of a memoir spliced with literary criticism, reportage, and good old boosterism of a fantastic body of literature. And lastly, I'll toss in Marcel Benabou's strange anti-novel Why I Have Not Written Any of My Books. And then, after the well-known Oulipo and the lesser known, we get to the authors I regard as somehow being in league with Oulipo, but not actually being a part of the collective. Christian Bök, who has taught microbes to make poetry, certainly must be some kind of kin to the Oulipo. I discuss both his Crystallography and Eunoia (the latter consisting of chapters that only utilize one vowel at a time) in The End of Oulipo? I also regard César Aira is having some relevance here for his "constant flight forward," certainly a writing constraint of a kind. For an idea, have a look at his just-translated Miracle Cures of Dr. Aira. There are lots more out there to find, and many beyond that still only readable in French. Beyond Perec's dream journals (which Levin Becker is translating for Melville House), there's Ian Monk's Plouk Town, (raved by Levin Becker and also called "untranslatable" by him -- just the kind of challenge an Oulipian would relish), an anthology of "sequels" to Perec's "Winter Journey" that is currently being translated, and Anne F. Garréta, whom my co-author, Lauren Elkin, recommends should be translated post-haste in The End of Oulipo? For an idea of the riches that await us, have a look at Drunken Boat's Oulipo feature. More from A Year in Reading 2012 Don't miss: A Year in Reading 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005 The good stuff: The Millions' Notable articles The motherlode: The Millions' Books and Reviews Like what you see? Learn about 5 insanely easy ways to Support The Millions, and follow The Millions on Twitter, Facebook, Tumblr.
Right now, the book that I read in 2011 that exists most powerfully in my mind is The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke. Rilke, of course, is best known as a poet, and this was the only novel he wrote. Perhaps that is why it functions like no novel I have ever read. The book consists of Brigge's experiences of Paris (and they are obviously autobiographical to an extent, as Rilke visited Paris for the first time at about the same age as Brigge). In this series of self-contained journal entries, Rilke creates a portrait of something powerful and mysterious (something that would later come to inhabit the fiction of Kafka and Beckett), bound together by a poetic logic. I would like to some day take apart some of these sections just to figure out how they worked, but I think to do that I might have to destroy them, as sometimes happens with paintings when scientists peel them apart to see what is underneath the final layers of paint. To continue with the literature/painting metaphor, I'll also recommend The Prose of the World by the French critic and philosopher Maurice Merleau-Ponty. This was his final book, and it remains uncompleted, and in it are expressed remarkable thoughts about the nature of language and its relationship to perception. I'm not too versed in the inter-relationships of French philosophers, but I can only guess that Merleau-Ponty in some way anticipated or instructed Roland Barthes, as there is much correspondence between the writing of both men. Lastly, to recommend a couple of books published in 2011: first is My Two Worlds by Sergio Chejfec. I've explained my feelings for My Two Worlds in an essay that I will quote: My Two Worlds is a dance, a seduction that draws us right up to the palpable center and then fades away to the margin, drawing one back toward that center before fading into another marginal space -- back and forth, round and round. It is that same haze of thought one feels when hovering around an idea that remains unelucidatable. Yet the book is merely Chejfec's thoughts over the course of a walk. It is two hours of serpentine meditation, that same maddening dart and weave between significance and insignificance, transcendence and babble. The best description for the book -- one that might also be suitable for Sebald -- is to call My Two Worlds a fragmentation of gazes. As for a second book, I have to give pride of place to my friend Barrett Hathcock's first novel, The Portable Son, just published by Aqueous Books. Obviously I'm biased (although I have been publishing Barrett for five years at The Quarterly Conversation, so it's not like I'm a latecomer), so don't take my word for it -- take the word of Publishers Weekly, which gave the book a starred review and wrote, "Hathcock writes haunting, unforgettable stories." Or you could take Michael Martone, who writes, "The Portable Son makes new the New South effortlessly, effervescently, and endlessly." Or Diane Johnson: "Barrett Hathcock is a writer I know and think is one to watch. I look forward to the debut of his work." And just to toss a few final 2011 releases at you: Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, Suicide by Edouard Levé, Lightning Rods by Helen DeWitt, and George Craig's excellent pamphlet on translating Beckett, Writing Beckett's Letters. More from A Year in Reading 2011 Don't miss: A Year in Reading 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005 The good stuff: The Millions' Notable articles The motherlode: The Millions' Books and Reviews Like what you see? Learn about 5 insanely easy ways to Support The Millions, The Millions on Twitter, Facebook, Tumblr.
Prose by Thomas Bernhard: If you come to my house and look at my bookshelves, you can very quickly and easily distinguish the gods from the demigods and lesser beings. The gods simply take up more space, and they do so in the shape of rows of books with their names on them. Thomas Bernhard is a god, and right now he has a 7-book tract of shelf that will surely grow very, very soon. Prose is his first story collection, originally published in 1967 and, amazingly, not once translated into English until 2010. It was worth the wait. This is Bernhard being Bernhard (as he always was)--the endless paragraphs; the mordant, suicidal, probably insane narrators; the incredible mastery of language. With Bernhard, the novels are the big game, but in a way these stories are nicer than the novels because they're so much more compact, yet still maintain a lot of the flourishes and impact, just without the level of repetition that you tend to get in some of the looser novels. It's a shame that Bernhard has taken so long to be discovered in English (he did most of his writing in the 1960s through the 1980s and died in 1989); but there is at least one nice thing about it--there are still "new" Bernhard books out there to be discovered (and even the previously translated ones are often out of print and await a publisher to make them new to us again). Prose is one of those "discoveries" and it was certainly one of the best things I read this year. More from a Year in Reading 2010 Don't miss: A Year in Reading 2009, 2008, 2007, 2006, 2005 The good stuff: The Millions' Notable articles The motherlode: The Millions' Books and Reviews Like what you see? Learn about 5 insanely easy ways to Support The Millions
As a judge for an upstart literary award specializing in translated literature, it’s hard not to feel insignificant. After all, aren’t there enough literary awards out there already? And translated literature—what’s up with that? Don’t Americans care far more about the latest celebrity bio than some piece of literature written in Austria? There’s even more to make us feel unimportant. Unlike some awards, we don’t have thousands of dollars of prize money to give to our winner (instead we have very classy bookends). Nor do we have a prestigious history going back decades (we’ve only been doing this since 2008). Heck, in all likelihood our winner won’t even speak English, so we’ll have to use Google Translate to congratulate him or her. Yes, though we've been covered in places like The Guardian and The Independent, there’s a lot to make the University of Rochester's Best Translated Book Award feel inadequate, but there's one very important thing we'll never feel inadequate about: the books—we have outstanding books that most people have probably never heard of. The Pulitzer is all well and good, but does it have a Russian surrealist writing about a commie Eiffel Tower that runs away and commits suicide? Or how about an asshole B actor on a Brazilian soap opera who gets his kicks by giving graphic interviews to innocent female journalists? Does it perhaps have a metafictional novel told in the form of an interview about said novel? Or even a comic, quasi-philosophical romp about an Argentine high-rise apartment building that’s under construction and infested with ghosts? After a long year of reading and judging the best literature translated into English in 2009, we—the few, the proud, the obscure judges of the Best Translated Book Award—are proud to announce our ten finalists. Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão - Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil, Dalkey Archive) The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven - Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel, Melville House) The Discoverer by Jan Kjaerstad - Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway, Open Letter) Ghosts by Cesar Aira - Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Argentina, New Directions) Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky - Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia, New York Review Books) Rex by José Manuel Prieto - Translated from the Spanish by Esther Allen. (Cuba, Grove) The Tanners by Robert Walser - Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland, New Directions) The Twin by Gerbrand Bakker - Translated from the Dutch by David Colmer. (Netherlands, Archipelago) The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas - Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria, Ariadne Press) Wonder by Hugo Claus - Translated from the Dutch by Michael Henry Heim. (Belgium, Archipelago) These books, of course, include all of what I’ve just laid out above, plus a number of equally compelling books that didn’t so easily lend themselves to single-sentence summarization. In many cases they were among my favorite reads in all of 2009—translated or otherwise—and in all cases they are fine works of literature that I would absolutely recommend to a friend. But if I did recommend them, would they be read? For as small a field as translated literature is—we constantly hear that only 3% of books published in English are translated—it has nonetheless generated a remarkable number of clichés and myths, most of them negative. Two of the most pernicious are that American readers just don’t care about literature from beyond the United States and that translations are somehow lesser copies that would be a waste of time to read. As to the first one, I believe myself and the other judges are all the proof you will need to put that myth to rest. In no cases were we reared by families of translation-lovers who instilled in us an ethic to read beyond our national borders. We don’t read these translations because we view it as social work, nor because we’re all bleeding hearts who have made these books our crusade. No. We are simply lovers of great literature, readers just like anyone who visits The Millions wondering what to read next. True, somehow we happened to discover all that one misses out on if—for some mysterious reason—you constrain yourself to books created solely by others who happen to speak the same language that you do. But I don’t really believe in the existence of these translation-averse readers that I keep hearing about. Quite frankly, if translated literature was bad enough to cause a generation of readers to retch at the very sight of it, you couldn’t get me to give up my reading time to wade through a pile of it every year. I just wouldn’t do it. But the reality of the matter is quite the opposite (and I think I speak for all the judges when I say this): we judge this prize because the books are incredibly good, and it’s a treat to have publishers and our fellow judges vying to place so many excellent books before us. As to the second myth, that these translations we read and judge are somehow an adulteration of the original. I suppose there are some stuffy, absolutist authors out there who actually believe this nonsense, but in all the time I’ve corresponded with translators and the authors they translate, I’ve never found a single person to espouse that opinion. Quite the opposite. Very frequently authors will see the translation as a unique creation in its own right, neither greater nor lesser than the original book. (In fact, Jose Manuel Prieto, whose novel Rex graces our list of finalists, endorses this opinion right in his book.) Some very famous authors have even claimed that they like the translation better than the original. Even if some authors will say that they prefer the original to the translation (and wouldn’t you, knowing you wrote the original?), they will be quick to add that ninety percent of, say, Tolstoy is better than zero percent, which is what most of us would have if we had to read it in Russian. So now that we have spent a year to put this list of finalists together, I encourage everyone to give at least one of these titles a shot and see if they aren’t refreshed and inspired by reading beyond our language’s borders. (To help you pick, you can see write-ups of all the finalists.) These are all books that explore the possibilities of language and literature in exciting and innovative ways, they are all books that offer fresh perspectives, and most of all, like any good work of literature they are all books that offer the chance to see things we didn't know we wanted to see. And remember to check in for the announcement of the Best Translated Book for 2009 on March 10.
Looking back over 2009, there are far too many books that I loved to write them all up here, but here are some of the standouts that may not have received the attention they deserve. As a judge for Open Letter Books' Best Translated Book Award, I read The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans, originally published in the Netherlands in 1958. Plotwise, it's as riveting a detective story as I read all year, but its purpose is far beyond that of your average noir. The book dramatizes the experience of a Dutch resistance fighter during World War II, but with a twist: eventually he, and we, become uncertain as to which side he's actually working for, with disastrous consequences. When the book was published in 1958, Nazi collaboration and Holocaust guilt were huge factors in Dutch society (they remain so today), so the book was attempting to grapple with a major issue of the day. It remains wholly affecting as both a novel and as a dramatization of the fog of war. We continue to hear rumblings that postmodernism as a cultural and literary era is ending, and that we're moving on to whatever comes next (post-postmodernism?). If so, I have the feeling that the literary ideas and techniques bequeathed to us by postmodernism will, like those gifted us by modernism, live on in the literature to come, whatever form it takes. One book that did a superb job of embracing and tweaking postmodernism as a literary genre was 2009's The Cardboard Universe by Christopher Miller. As I wrote in my review at the Review of Contemporary Fiction, the book "is an encyclopedic guide to the life work of an imaginary, reclusive sci-fi author whose initials are PKD." He's not Philip K. Dick but rather Phoebus K. Dank, and the two men writing the encyclopedia about his life's work are: 1) Dank's sycophantic best friend, and 2) his pompous, angry arch-rival. The result is an honestly hilarious "novel" that's part Pale Fire, part murder mystery, and part grad student Easter egg hunt. It remains one of my favorite reads of 2009, and I hope lots of people give it a shot. This year I read all of Cormac McCarthy's novels, which was not only a wonderful reading experience but also a revealing one: those who think they know him from his post-Blood Meridian work aren't nearly as well acquainted with McCarthy as they think. Real McCarthyites need to read the four novels that came before Blood Meridian, the longest and most amazing of which is Suttree. The book, quite simply, is McCarthy on Joyce. It's a pastoral, quasi-epic set on the Tennessee River; it's been called an anti-Walden, a worthy sequel to Huck Finn. Whatever label you want to put on it, it's the longest, lushest most intricate and baroquely bizarre thing McCarthy ever wrote. (Those who think Blood Meridian is baroque need to read this.) A book that had long been recommended to me and that I finally got around to was Stoner by John Williams, which has me convinced that Williams was a devotee of Thomas Mann. Like Mann, Williams shows here an ability to tell you everything you need to know about a character's function in the book with leitmotifs. He also resembles Mann in that he masterfully orchestrates the evolution and interplay of numerous ideas throughout the course of the novel while never neglecting the very human drama that forms the heart of the story. Stoner is essentially about the value of a life: the titular protagonist is a perfectly mediocre academic who lives and dies without ever making much of an impact. Yet in Williams' hands we see all the value and struggle that goes into a life that has no historical importance. Williams won a National Book Award for Butcher's Crossing, which I've heard is even better, all that more reason that I'm glad NYRB Classics has brought him back into print. Lastly I'd like to mention The Late Age of Print by Ted Striphas as one of the more interesting critical works I've read this year. Striphas simply sets out to describe the publishing industry and associated apparatus in which he calls the "late age of print." In order to do that he must recapitulate a good deal of the publishing industry as we know it, going back into the middle of hte 19th century. The resultant book is interesting both as a history of publishing and a look at this late age and where publishing might be headed tomorrow. More from A Year in Reading
Scott Esposito is the editor of The Quarterly Conversation and the host of the literary blog Conversational Reading. His writing on books has appeared in the San Francisco Chronicle, The Philadelphia Inquirer, The Chattahoochee Review, and the Rain Taxi Review of Books, among others.I must begin this with a caveat. As a judge of Three Percent/Open Letter's translation of the year award, I'm going to be reading some 15 books over the next month. Undoubtedly, some of these books will be among the best books I've read this year, so this list will be necessarily lacking some excellent titles. But here are the best books I've read in the first 11 months of this year.I started off the year with Tom Jones by Henry Fielding, one of the greatest and most lasting books to come out of the 18th century. It's an often hilarious, sometimes ribald account of a young, impoverished orphan who falls in love with a woman far above his station. For about 800 pages their love is thwarted by the young lady's father, and I'm sure everyone can guess the end. Besides being an indispensable step on the novel's path from the epic to what we would recognize today as "normal" realist fiction, it's a thoroughly engrossing tale that's plain fun to read. Fielding's flowing sentences and sharp irony know no boundaries of time.I can best express my admiration for The Invention of Morel by Adolfo Bioy Casares by saying that I've already convinced roughly 20 people (that I'm aware of) to read this book. It's rare that I evangelize this energetically for a novel, but Morel is the kind of book I want to share. For more about it and Bioy, aka Borges's best friend, protege, and collaborator, read my essay from The Quarterly Conversation.For a long time Gunter Grass was a large gap in my reading, but now he is one that I have successfully filled - with his mammoth novel The Tin Drum. I can best sum up this book by saying that it is a family saga that I think could only have been written during the 20th century. It is the story of a 29-year-old man who has somehow constrained his growth to the proportions and form of a 3-year-old boy, and he tells the story of his family from his padded room in an asylum in which he drums lucrative, award-winning musical recordings on, what else, his tin drum. Anyone who thinks they know the definition of the word imagination should read The Tin Drum, because they really don't know what the word means until they see some of the things Grass comes up with in this novel.I really don't understand why Manuel Puig is not more famous than he is. He's easily one of the giants of 20th-century Latin American fiction, and his novels are both plotty enough to entertain and deep enough to argue over. Many consider Kiss of the Spiderwoman his masterwork. Anyone wanting to finally find out about one of David Foster Wallace's favorite novelists, a man who somehow managed to interrogate Lacan's theories of the mind, homosexuality, feminism, and gender relations via engrossing plots, should start with this novel.Ford Madox Ford is my new favorite neglected author. On the power of his two best novels, he is easily one of the greats of the 20th century, yet few of his 80-some books are available today and he is not often read. It's too bad. Ford was the founder of The Transatlantic Review, a legendary literary journal that's partly responsible for Ernest Hemingway's career. He's also the author of at least two books that should stand with the greatest novels of the century. The Good Soldier reads like a Kazuo Ishiguro book written by James Joyce. For my money, it's the best unreliable narrator novel I've ever read. Parade's End is a different beast: a mammoth novel of Britain during World War I that partially looks backward to The Good Soldier but partially looks forward to modernist innovations a la Virginia Woolf.Along with Gunter Grass, Thomas Mann was another major gap in my reading (Death in Venice doesn't count). I got interested in Doctor Faustus, Mann's saga of the classical composer Adrian Leverkuhn, when the music critic Alex Ross declared it his favorite book on classical music. Why would someone such as Ross label a work of fiction the best book ever on classical music? The answer is that Mann's book can teach you at least as much about serial composition and classical music aesthetics as it can about why Germany fell prey to Nazism, the Faust legend, and Adorno's thoughts on literary theory. Which is to say, a lot. Faustus is a very rigorous read, but it is an incredibly rewarding one, a book that simply shows no weakness whatsoever and sets very high standard. I'm quite tempted to say that out of everything I read this year, this one book stands above them all.Quick, name 5 famous authors from Central America. Okay, name one. For those who had trouble answering, you should find out about Horacio Castellanos Moya's novel Senselessness. The book is a paranoid, dirty, somewhat pornographic rant by an unbalanced man who has been tricked into the politically controversial and somewhat dangerous job of editing a 1,400-page report on atrocities that occurred during Guatemala's civil war. (The report is real, and people did die to create it.) But even if Moya had written about a perfectly sedate gentleman who did the laundry, I still think I'd read it, as he writes the best first-person, run-on sentences this side of Carlos Fuentes.Another noteworthy Latino, recommended to me by Moya's English-language translator, is the Cuban author Alejo Carpentier, whose novel The Lost Steps I enjoyed this year. The novel is something of a modernist search for the great Amazon/Latin American foundational myth, a 300-page Conradian journey from New York City to the farthest reaches of the Amazon river basin. At many points, Carpentier's descriptions of Latin American cities and natural landscapes are simply awesome - they actually make me feel like I'm back there again.There are also a few greats that I would be remiss in not mentioning, but that hardly need me to introduce them to you. So, instead of begging you to bathe in their glory, I'll simply list them here and note that they are as good as you've been told. They are: 2666 by Roberto Bolano, Within a Budding Grove by Marcel Proust, The Castle by Franz Kafka, The Red and the Black by Stendhal, The Mill on the Floss by George Eliot, and All the Pretty Horses by Cormac McCarthy.More from A Year in Reading 2008
The guest post comes to us from Scott Esposito. Scott is the editor of The Quarterly Conversation and the host of the literary blog Conversational Reading. His writing on books has appeared in the San Francisco Chronicle, The Philadelphia Inquirer, The Chattahoochee Review, and the Rain Taxi Review of Books, among others.The day a website redesigns itself, it's an admission of something. Exactly what, I think depends on the site itself, but inevitably it's a statement, a statement that is the product of a lot of thought. With all the work involved in a redesign, nobody would undertake one without good reason.We've just redesigned The Quarterly Conversation, and I think I know what we're saying. One of the exciting things about this redesign is that we have an RSS feed, which now enables us to publish reviews and interviews in between issues. To kick things off, we just published a review of Monsieur by Jean-Philippe Toussaint and a review of Tom McCarthy's Tintin and the Secret of Literature. Later, in August, we'll be publishing an interview with a very innovative, fun author that promises to be quite interesting.In addition to publishing more interviews and reviews, the RSS lets us send out regular news updates to readers of the site. So now we can share our pride at having been included in this year's Best of the Web anthology from Dzanc books; we're also alerting readers and potential contributors to a special section we'll be doing for the Winter issue.The one thing you won't see change is our mission to publish high quality literary criticism. We're dedicated to giving our writers the space they need to write an in-depth book review, or to write a challenging, rewarding essay. We also remain dedicated to giving our writers the kind of close editing and feedback necessary to ensure that their piece is as good and substantive as can be. At a time when more and more old-media periodicals are openly proclaiming their belief that people want dumbed-down, superficial literary coverage, we remain steadfast in the belief that these exists a large audience that wants in-depth literary criticism that can be read by intelligent laypeople.When we publish our 13th issue in September, we'll have been around for three years, and in that time the journal has gone from something some friends and I did on a lark to something with a solid foundation, four editors, a budget and production schedule, and writers from all over the globe who read and write in numerous languages.In other words, the site has become a whole lot more professional; it's much less the vision of one man and much more a structure built and held up by many hands, and in acknowledgment of that, we've managed to develop - again with help, this time from two excellent web designers - a site that reflects the quality we've come to put into each issue.The Quarterly Conversation is far from alone in this greater professionalism - many literature sites that originated around the same time have gone through similar developments, a fact that should please anyone who loves literature. In fact, it's appropriate that I write about this topic on The Millions, as it's developed into one of the most professionally run book blogs that I read.I think what's going on in sites like The Quarterly Conversation and The Millions is something very timely and also something largely inevitable: many of the people who contribute to and operate these sites started out with nothing more than a blog and a simple desire to write about books. Bit by bit these people took what they were doing and made it better and better, and now the litblogosphere has produced some valuable resources and some intelligent critics who promise to become even better with time.Of course, there has long been a dedicated literary scene, one that predates the emergence of blogs and online book reviews. What I'm happy to be observing is greater interaction and cooperation between the two. This is reflected in The Quarterly Conversation - a lot of our writers cross over between these two venues, and as time passes we're developing better and better relationships with some of the literary institutions that have been around for a while. Now that we've redesigned the site, this is something we're planning on focusing more energy on.If you're new to The Quarterly Conversation, please drop by and see what we're all about. If you're already familiar with us, then come on over and see our new look. And make sure to let us know what you think and what you'd hope to see in future issues.
Scott Esposito is the editor of The Quarterly Conversation and the host of the literary blog Conversational Reading. His writing on books has appeared in the San Francisco Chronicle, The Philadelphia Inquirer, The Chattahoochee Review, and the Rain Taxi Review ofBooks, among others.I'm a big advocate of the test of time - often I'm favorably impressed by a book right when I finish, but in the ensuing weeks and months, when I have a chance to look back through a book and see how it ages in my mind, many books that I once thought were good begin to lose their luster. So, in order that you can attach the proper grains of salt to each pick, I'm going to do my favorites for 2007 in the order in which I read them.Chris Adrian's The Children's Hospital, the third book I read, reads like a grand old mannered novel that got stuck with a 21st-century premise: there's a new Biblical Flood, and all that survives is a children's hospital. The story unfolds as the staff and the tiny patients figure out what God has in store for them. If this sounds overly religious and fantastic, it isn't - Adrian builds amazingly realistic characters while telling a tale that, although it certainly includes elements of fantasy, should satisfy any devoted realist. Adrian's an amazing talent, and for more info, read my review of this book.A couple books later I read what might be my very favorite novel of the past few years: Life: A User's Manual by Georges Perec. This novel simply describes the rooms in a Paris apartment building, but in these descriptions Perec ranges all over the world, telling all kinds of amazing, intricately crafted stories. The whole book is too complex and well-built to ever do justice to in a small paragraph like this - so, please, just read it.At number 15 is The Savage Detectives, another book composed of discreet, story-type units. This book is generally agreed to be Roberto Bolano's masterpiece (either that or the never-completed 2666), and in it Bolano simply traces the lives of two poet-youths as they and their forgotten generation age. Though the book is innovative and stylistically challenging, it still delivers realistic characters and deep emotion.About ten down we come to Cormac McCarthy's Blood Meridian and the first book of Proust, both of which I won't bother to write about as readers probably know about them already, and then at 28 Raymond Queneau's Witch Grass, a wonderful, playful book that one might legitimately say is about "nothing." Some have said that this is Queneau's gloss, in novel form, of Descartes' "I think, therefore I am," but regardless of how you interpret it, this is a plain old joyful read, as Queneau's prose is continually fresh and entertaining. In my blog, I wrote a little about it.At 36 is Austen's Sense and Sensibility, which made me wish I had read her earlier; Edith Wharton's Age of Innocence follows at 37. Then we get onto some works of criticism: Northrop Frye's Anatomy of Criticism, in which he lays out his famous theory of myths and tries to pin down the basic kinds of stories people tell. Though this book is sometimes dense, there's a lot here, and it certainly changed the way I looked at narratives. A little after that I read Wayne Booth's The Rhetoric of Fiction, in which he looks at how works of fiction are built. As erudite as this book is, it's highly readable; Booth meant this as the definitive book on rhetoric in fiction, and though he tried to bite off more than he (or probably anyone) could chew, this is about as good an attempt as you're going to get.After that I dipped into a little Spanish, reading Cesar Aira's How I Became a Nun and Enrique Vila-Matas's Bartleby & Co. The Aira is a subversively funny work about a little boy (or is it girl?) who has a completely crazy experience when his father takes him out for his first taste of ice cream; the Vila-Matas is an un-novel that is composed entirely of footnotes to a book never written about writers who stopped writing. It's a very clever book that transcends mere cleverness, and for more about Vila-Matas, whom I think is an amazing writer, have a look at my essay on him.After that there was Iris Murdoch's masterful The Sea, the Sea, which I blogged about. In Patagonia by Bruce Chatwin, the unforgettable Tristram Shandy, Alex Ross's fine overview of 20th-century classical music, The Rest Is Noise, George Eliot's Middlemarch (which I can't recommend highly enough), and, most recently, the Renaissance work of 100 stories, The Decameron by Giovanni Boccaccio.Though the last was written in the 14th century and may seem a little old and musty, I hope people give it a look. These stories are clinics in how to compose a short work of fiction, and reading them compared to something written by a more contemporary author is as refreshing as listing to a Bach sonata after taking in a symphony by Shostakovich. Moreover, these are just plain fun - Boccaccio's swipes at the church make you realize that people always have, and always will, have axes to grind with politicians and those in power, and his stories are bawdy enough to make you laugh out loud at his boldness.More from A Year in Reading 2007
Scott Esposito's excellent literature and culture blog Conversational Reading likely needs no introduction here (don't forget his Quarterly Conversation either). Lucky for us, Scott has kindly pitched in with his best reads of 2006 for our year end extravaganza at The Millions:Looking over the books I read in 2006, it seems like a banner year. I see a lot of novels that amazed me, and many that have expanded my view of what literature is and what it can be in the future.Still, one novel towers above all the rest: Hopscotch by Julio Cortazar. This is a book that is experimental is the very best ways while also providing more traditional literary pleasures like well-defined characters and beautiful prose. Anyone who hasn't read it should make an effort to tackle this masterpiece.A very close second (and it's very difficult to choose which of these two I enjoyed more) is Under the Volcano by Malcolm Lowry.Other books:Wittgenstein's Mistress by David MarksonBouvard And Pecuchet by Gustave FlaubertAtomik Aztex by Sesshu FosterSuite Francaise by Irene NemirovskyThe Rings of Saturn by WG SebaldThe Blue Guide to Indiana by Michael MartoneMulligan Stew by Gilbert SorrentinoThe Moviegoer by Walker PercyThe Gold Bug Variations by Richard PowersCatch-22 by Joseph HellerPale Horse, Pale Rider by Katherine Anne PorterThanks Scott!
As the "A Year in Reading" series continues, I asked Scott, who runs one of my favorite blogs Conversational Reading, to share the best book he read all year. Not his favorite thing to do, but he indulged us nonetheless.I hate picking my favorite of anything. I always feel like it's so arbitrary, that the reasons I like certain things are so various that it's difficult to compare and say one's better than the other. With that huge caveat, I'll say that my favorite read of the year is Yukio Mishima's Runaway Horses. It has a killer plot (I read the last 200 pages in one day) and brilliantly drawn characters, and it's the best examination of passion that I can remember reading. For those reasons, I feel like the book will never feel old, but it also happens to explore a society (Japan in the 1930s) that speaks very much to our own.Runners-Up:River of Shadows by Rebecca SolnitThe Windup Bird Chronicle by Haruki MurakamiLike a Fiery Elephant by Jonathan CoeBoredom by Alberto MoraviaHunger by Knut HamsunFlaubert's Parrot by Julian BarnesNever Let Me Go by Kazuo Ishiguro