Here’s a quick look at some notable books—new titles from Zeyn Joukhadar, Paul Celan, and Marjolijn van Heemstra—that are publishing this week.
The Thirty Names of Night by Zeyn Joukhadar
Here’s what Publishers Weekly had to say about The Thirty Names of Night: “Joukhadar’s evocative follow-up to The Map of Salt and Stars explores a 20-something Syrian-American trans man’s journey of self-discovery. The unnamed protagonist—he later goes by the name he gives himself, Nadir—is an aspiring artist in Brooklyn who likes to go out dancing with friends and enjoys listening to his friend Sami play the oud. Nadir lives with his grandmother, Teta, and is haunted by the death of his mother years ago in a fire. After Nadir finds a diary belonging to a Syrian artist named Laila, in an old tenement inhabited by Syrian-Americans, he becomes obsessed with finding the print of a rare bird by Laila. As the story unfolds, Nadir’s narration and direct addresses to his mother (‘your presence is still here, everywhere, your hand on everything’) expands to include Laila’s voice (‘The day I began to bleed was the day I met the woman who built the flying machine’) as Nadir blossoms into his trans identity. Scenes with Sami, with whom Nadir falls in love, are particularly affecting. Quietly lyrical and richly imaginative, Joukhadar’s tale shows how Laila and Nadir live and love and work past the shame in their lives through their art. This is a stirring portrait of an artist as a young man.”
A Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry by Paul Celan (translated by Pierre Joris)
Here’s what Publishers Weekly had to say about A Memory Rose Into Threshold Speech: “This ambitious bilingual edition completes Joris’s herculean effort to translate all of Celan’s poetry into English. Celan’s experiences of trauma as a Holocaust survivor permeate poems such as ‘Todesfuge’ (‘Deathfugue’): ‘Black milk of dawn we drink you at night/ we drink you at noon death is a master from Deutschland/ we drink you evenings and mornings we drink and drink.’ Celan expresses the propulsive, hypnotic unraveling of the world through his fragmented refrain. Elsewhere, he paints himself as a perpetual outsider: ‘Blacker in black, I am more naked./ Only as a renegade am I faithful./ I am you when I am I.’ The importance of seeing and witnessing comes up again and again throughout: ‘Gaze-trade, finally, at untime:/ imagefast,/ lignified,/ the retina—:/ the eternity-sign.’ Joris’s introduction and commentary provide useful historical and literary context. This admirable translation presents the early work of an eminent German language postwar poet to a new audience.”
In Search of a Name by Marjolijn van Heemstra (translated by Jonathan Reeder)
Here’s what Publishers Weekly had to say about In Search of a Name: “Van Heemstra’s perceptive if tepid English-language debut confronts the transformation of family myth and the hazards of historical memory. When writer and narrator Marjolijn van Heemstra was 18, she was bequeathed a ring that once belonged to her late distant uncle Bommenneef, upheld by her family as a hero of the Dutch resistance during WWII. Fifteen years later, a pregnant Marjolijn, who had promised to name her first-born son after her uncle, sets out to better understand the man who was to be ‘the blueprint for my son.’ As her quest for more information leads her to the national archives and reconnections with far-flung relatives, Marjolijn begins to realize Bommenneef might not have been as heroic as her family insists. In a plot punctuated by the travails of a complicated pregnancy, Marjolijn’s investigation touches critical questions about the past and its relation to the present. How do the stories one tells come to supplant the truth? Is it better to preserve an idealized family history than mess it up with facts? Unfortunately, the monotonous and observational narrative, mired in mundane particulars, fails to provide insight on these deeper mysteries. Readers expecting an immersive family drama will be disappointed.”