For The LA Review of Books, Keeanga-Yamahtta Taylor reviews Saidiya Hartman’s new book, Wayward Crossings, Beautiful Experiments. The book, which Taylor describes as “a radical, genre-defying examination of the lives of ‘ordinary’ young Black women” in the early 20th century, is an exercise in understanding these women’s lives without sensationalizing, idealizing, or dismissing their experiences. Hartman’s subjects, Taylor writes, are found “on the periphery of archival refuse,” and she celebrates the “black city-within-a-city” that they helped create in New York, Philadelphia, and Chicago in particular. Ultimately, Hartman is interested “in the multitude of ways that Black women ‘made a way out of no way,’ whether through flight, migration, work, sex, singing, dancing, screaming, and all of the social and cultural innovation born from pure defiance and a refusal to do what you are told.”
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
“I’ve been writing about ‘real’ characters and placing them in a shaped, or fictional, world. Writing TransAtlantic, there was never really a plan, at the early stages, to question the line between fiction and nonfiction. I just went on instinct, and then these worlds started to braid.” The Rumpus interviews Colum McCann.