Back in May, our own Sonya Chung reviewed All That Is, the first novel in 35 years by A Sport and a Pastime author James Salter. For another viewpoint (courtesy of the LRB), check out James Meek’s assessment of the book alongside Salter’s Collected Stories.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
Apart from being one of America’s most eminent fiction writers, Eudora Welty was also an accomplished photographer, as evidenced by the hundreds of images she produced while employed by the Works Progress Administration in the midst of the Great Depression. As Danny Heitman writes, she was also known as a great public speaker, in part because, as she put it, “I’m always on time, and I don’t get drunk or hole up in a hotel with my lover.” (h/t The Paris Review)
If you’re in New York this weekend, join Belladonna* and Kundiman for a celebration of what would have been the 60th birthday of Theresa Hak Kyung Cha (a full life cycle event in the Chinese/Korean lunar calendar). Nine poets, including Cathy Park Hong, Myung Mi Kim, Sina Queyras, and Anne Waldman, will perform a staged reading from Dictee, Cha’s best known work. There will be birthday cake, projected images, scholarly contextualization, and other surprises. Saturday March 5, at the Bowery Poetry Club, 2pm.