“From this bleak backdrop unspools West Of Sunset, Stewart O’Nan’s sparkling and frequently delightful fictionalized take on those years. It’s a setting that’s near impossible for culture buffs to resist; for a certain subset of nerd, this is a sort of literary Avengers, collecting Ernest Hemingway and Dorothy Parker alongside O’Nan’s delicate and sensitive portrayals of Fitzgerald and wife Zelda, to say nothing of Humphrey Bogart and a cameo by Katharine Hepburn, eating soup.”
“Perhaps it’s a sign that our literary culture is not quite so ailing that Smith managed to make a space for NW, to clear a third path, one that meanders through Willesden, through time, and through the mind.” Our own Emily M. Keeler on realism and Zadie Smith.
“I was enrolled in a writing program to imagine a cultured life, not just to dream about the rewards of being a writer.” Rigoberto González for Publisher’s Weekly on why he attended and later returned to teach at a M.F.A. program.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.