Out this week: A House Without Windows by Nadia Hashimi; Divorce Is in the Air by Gonzalo Torné; The Gentleman by Forrest Leo; Addlands by Tom Bullough; and Liberty Street by Dianne Warren. For more on these and other new titles, go read our Great Second-Half Book Preview.
It’s an age-old question for writers and thinkers: how do you quiet the noise of your thoughts? In Aeon Magazine, Tim Parks wonders if it’s even possible to silence internal monologues — and, if it is, whether that silence means losing sight of our identities. (Related: our own Mark O’Connell reviewed Parks’s latest book.)
Chad Post ran the numbers to calculate “the state of literature in translation today,” and in so doing he found that AmazonCrossing has been publishing more works of fiction and poetry in translation than any other press except Dalkey Archive. Additionally, the “overall number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely.” To get a full account of what’s coming out this year, check out his 2013 Translation Database.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.