“In noir, the problem is not an individual: the problem is the world.” Over at Electric Literature, Nicholas Seeley advocates for the efficacy of noir as a protest genre. Here’s a piece from The Millions’s Hannah Gersen that argues for Bartleby, The Scrivener as another surprising example of protest literature.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Charles Yu’s new collection of stories, Sorry Please Thank You, is out today, and so is Tana French’s novel Broken Harbor. Both were on our Great Second Half of 2012 Books Preview. Leigh Stein’s new book of poems, Dispatch from the Future is also in stores today, alongside Ali Smith’s There But For The in paperback.
A week after it wins the Booker, Hilary Mantel’s Wolf Hall is now on American shelves. Jonathan Lethem’s newest Chronic City comes out today. Dave Eggers’ novelization of a movie based on a children’s book, Wild Things is out in standard and special fur-covered editions. A Lydia Davis-translated French “masterpiece” is out today from NYRB Classics.
In the latest issue of the New York Review of Books, Ice Trilogy author Vladimir Sorokin looks at the current events related to Ukraine, Russia, and Crimea, and notes that “the Russian state’s ‘vertical power’ structure” (which is to say “monarchical structure”) is what keeps the Russian people held “hostage to the psychosomatic quirks of its leader.”