Last week, I mentioned Look Who’s Back by Timur Vermes, which caused a stir in Germany with its tale of a time-hopping Hitler. Now, Daniel Torday reviews the book for the Times, judging it both for its historical research and its merits as a work of fiction. Sample quote: “The German public’s acceptance of the artist they think they’re watching provides a critique of pop culture. But it feels like bringing the Luftwaffe to a knife fight.”
“What matters is you, all alone at your desk at five in the morning.” We’ve come a long way from Dear Abby and Ann Landers, says Megan Marz in an essay for The Point, in which she looks at a younger generation of columnists that includes Cheryl Strayed, Heather Havrilesky, and Kristen Dombek. And speaking of advice! Have you checked out our new writing-advice counselors Swarm and Spark? No? Well then hie yourself to their column already!
“I hate the idea that you must write every day because I really can’t do that. Sometimes the aching bones in my body will not allow it.” Electric Literature interviews three writers—Keah Brown, Esmé Weijun Wang, and Jillian Weise—about disability, publishing, and accessibility. From our archives: Wang’s 2016 Year in Reading entry.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?