It goes without saying that Hitler is a taboo subject in Germany, which is why it’s remarkable that a German novelist, Timur Vermes, has caused a sensation with his book about a time-travelling Fuhrer. In the Times, Janet Maslin reviews the first English translation of Look Who’s Back. You could also read Merve Emre on Ben Urwand’s book about Hollywood and the Nazis.
Want a book blurb from Margaret Atwood? Expect a poem instead. Atwood has retired from the blurbing business and now declines in rhyming verse. “But now I am aging; my brain is all shrunk,/And my adjective store is depleted;/My hair’s getting stringy, I walk as though drunk;/ As a quotester I’m nigh-on defeated.” Pair with our essays on the blurbing blunder: a history of blurbs, blurbs as publicity stunts, and the fundamental question — to blurb or not to blurb?
Errol Flynn was unique. Quick with a quip, the Australian-born silver screen swashbuckler (and current Tumblr heartthrob) had such immortal lines as, “I like my whiskey old and my women young.” Fans have long been drawn to the actor’s incredibly interesting life—much of which was relayed in his posthumously published autobiography My Wicked, Wicked Ways—so the Cuban National Archive’s uncovering of previously lost footage from his film Cuban Story should excite many of them.
“Acclaimed novelist Cormac McCarthy, 79, wowed Cabo beachgoers Wednesday after debuting his sizzling new summer physique in a light-blue Vilebrequin swimsuit that showed off at least 20 extra pounds of lean muscle.” (Bonus: Benjamin Percy thinks McCarthy may have written “the scariest passage in all of literature.”)
“If you read through all the citations, you’ll start to detect certain patterns. Any aspirant Nobel Prize–winner should take note—these may hold the key to victory.” The Paris Review has read through all of the Nobel Prize-winner citations and came to a couple of conclusions, such as “you should be great… but it also helps if you’re epic. Oh, and fresh!” Pair their piece with our own overview of newest laureate Patrick Modiano’s work, and The New Yorker‘s look into the translation of Nobel Prize-winning authors.