Last week, I wrote about Josh Weil and Mike Harvkey’s joint book tour, which sees the two driving a Prius across America to promote their latest novels. Now, in their latest dispatch, they reflect on the differences between writers like themselves and midcentury writers like Andre Dubus and Norman Mailer.
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
The Oxford University Press blog has a never-before-published poem by Dorothy Wordsworth. She constructed the piece in 1839 while suffering from arteriosclerosis and dementia because “there was a therapeutic dimension both in creating and ‘performing’ poetry,” writes Lucy Newlyn.