The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
Some folks were abuzz this week about the release of all 47 endings to Ernest Hemingway’s novel A Farewell to Arms. That kind of commitment to a single story is impressive, and illustrates the author’s dedication to his work, but as Andrew O’Hagan points out in the London Review of Books, Big Papa loved no story so much as his own.
People laugh when I tell them: everybody’s born right-handed, but the best overcome it. But now, take heed my Southpaw brethren. Science may be on our side. One recent study indicates that left-handedness may lead to “a boost in a specific kind of creativity—namely, divergent thinking, or the ability to generate new ideas from a single principle quickly and effectively.”