Somewhere along the way, the word “cool” became “the most popular slang term of approval in English.” Humanities has a pretty cool (hip, rad, dope, groovy, punk, hot, sweet) theory, tracing it as far back as Zora Neale Hurston’s collection Mules and Men, and the time when “cool was black… cool was jazz.” (Related reading: the most excellent Hepster’s Dictionary (pdf) of 1939 jive talk, and our own history of the slang word “like.”)
Philip Esler’s new book Sex, Wives, and Warriors: Reading Biblical Narrative with its Ancient Audience, reintroduces our culture to some of the Bible’s most dramatic narratives.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.