The latest installment in The Believer’s “What Would Twitter Do?” series (which we’ve mentioned before) features London Review of Books editor Christian Lorentzen, whose Twitter feed, Sheila Heti writes, “seem[s] like what someone who only expresse[s] himself as a fiction writer within the universe of twitter might come up with.” Meanwhile, Heti has a review of The Love Affairs of Nathaniel P. by Adelle Waldman in (where else?) the LRB.
The lineup for the 2013 PEN World Voices Festival of International Literature has been announced. The festival will commence on April 29th with a reading “about the notion of bravery” from three writers – including Millions contributor A. Igoni Barrett.
Perhaps best known for her fiction, specifically her classic The Group, Mary McCarthy became a novelist almost by chance. "McCarthy was good at recycling – a term which she used herself – and good, also, as she admitted, at plagiarizing her own life. Nevertheless, her fiction lives, and some of it has been highly influential." Margaret Drabble takes us through McCarthy's major works of fiction, featured in Mary McCarthy: The Complete Fiction which was released this year in a deluxe collection for the very first time.
Stephen King is working with Dennis Calero to publish a free, weekly eComic entitled "Little Green God of Agony." Readers can check it out on his website. Over at PopMatters, Dominic Umile looks closely at the comic’s emergence, as well as the author’s interest in the horror comics genre.
Joshua Cohen’s new novel has gotten a lot of attention for its odd relationship with Internet culture. In The New Republic, he talks with Gideon Lewis-Kraus in a Gchat, explaining his view that “it’s time writing took something back from the Internet.” Pair with Cohen’s Millions interview from 2012.
New this week is David Bezmozgis's The Free World, the new Geoff Dyer collection of criticism Otherwise Known as the Human Condition (reviewed here today), "Professor X's" higher ed expose In the Basement of the Ivory Tower, Funeral for a Dog, a German novel in translation by young author Thomas Pletzinger, which John Wray has blurbed as "ballsy," and Chinaberry, a posthumously published novel by the Appalachian author James Still.
We don't often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. "What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about 'faithful' translation."