After some initial mystery leading up to publication, Michael Lewis’s new book Flash Boys is here and its subject is high-speed trading (sometimes called “high-frequency trading) that uses supercomputers and complex trading algorithms to attempt to generate profits through brute force. Lewis has become the most popular writer on Wall Street, giving readers a look behind closed doors. The Times has an excerpt of Flash Boys, while Bloomberg has more detail.
Monologuist Mike Daisey was once devoted to Apple products. Then, one day, he "started to think, and that's always a problem for any religion." He began to question how his favorite products were put together, so he traveled to China with hopes of finding out. What he saw was shocking. If you own an Apple device (which I'm betting you do), you need to listen to this episode of This American Life.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker's Millions review of Mo Yan's Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated "literary moments" only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there's also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children's book and not at all like Orwell.