Thomas Pynchon’s new novel, Bleeding Edge, which we covered in several Curiosities, is out this week. Also out: Traveling Sprinkler by Nicholson Baker; Pickett’s Charge by Charles McNair; and a new translation of Boccaccio’s Decameron by UT-Austin professor Wayne Rebhorn. (For more on these and other upcoming titles, check out our Great 2013 Second-half Book Preview.)
A couple weeks ago, Matt Ashby and Brendan Carroll argued in a Salon piece that David Foster Wallace, who wrote an essay about the television and irony back in the early ‘90s, presciently diagnosed the danger of snark in our own age. Now Peter Finocchiaro, a senior editor at Salon, argues instead that we need irony more than we ever have. You could also read A-J Aronstein’s notes from the DFW Symposium.
We submit that beginning a love story with the lede “I never intended to get a tortoise” pretty much guarantees that the reader will read to the end. In Sunday’s New York Times Style section, Caroline Leavitt puts our theory to the test. (If you like her essay, you might want to pre-order her new novel.)
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
The Syrian publishing industry is but one of the casualties in the nation’s ongoing civil war. “The whole of publishing is not more than 10 percent of what it was in the past,” says Samer al-Kadri who runs Bright Fingers Publishing House in Damascus.