“I’ve always thought Yunior’s voice isn’t possible without hip-hop,” Junot Díaz says. He discusses how hip-hop influenced his writing, his top three albums (Immortal Technique’s Revolutionary Vol. 2., Wu-Tang Clan’s Enter the Wu-Tang: 36 Chambers, and Big Daddy Kane’s Long Live the Kane), and even Miley Cyrus in an interview with Salon. Previously, we reported that he wrote his first book to the Conan the Barbarian soundtrack.
Over at the New Republic Year in Reading alum William Giraldi writes his “Confessions of a Catholic Novelist,” and they include ruminations on Graham Greene, Flannery O’Connor, and Walker Percy, as well as on the inevitable impact being raised in the Church has on his own work and the writing of many, many others. Giraldi’s essay pairs very well with the work of our own Nick Ripatrazone, who has reviewed Giraldi’s Hold the Dark, written about teaching Flannery O’Connor to high school students, and just this week discussed the current state of independent Catholic literature.
“As adults, we should hold each other’s work to high standards, and our own work to the highest of all. As writers, we shouldn’t settle for a single pale line. But before the poem is written, I say, we should lie to ourselves, the way we lied to that winded child. Before composition, we have to be gods.” Alex Chertok writes about literary pep talks for the Ploughshares blog.
“So, each year, I can’t help but ask: Is there a political point to be made for calling non-book related detritus, tchotchkes, sparkly twinkly things, sidelines instead of gifts, as many of my esteemed colleagues insist on calling all things?” When it comes to the pressures of running an independent bookstore during the holidays, Lucy Kogler at The Literary Hub gets it very right. Our own Janet Potter has waxed poetic about bookstores, as well.
There’s a reason Hemingway and Fitzgerald are usually thought of as being opposites on the masculinity spectrum. Hemingway, he of the grand works about boxing and bullfighting, is perhaps the patron saint of literary manhood, while Fitzgerald was often the definition of refinement. Yet their actual identities were a little more complicated than our images of them suggest. At The Paris Review Daily, a look at how they were thought of as “real men” — or not.
Test your knowledge of famous settings and / or fantasize about living in a “secluded picturesque manor with history” or a “palatial long island home” perfect for parties: “Classic Houses in Literature Go on the Imaginary Real Estate Market – a Quiz.”
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.