Out this week: The Novel: An Alternative History by Steven Moore; Claire of the Sea Light by Edwidge Danticat; F, a new book of poems by Franz Wright; and The Affairs of Others by Amy Grace Loyd, which Katie Rogin reviewed for us last week. For more on these and other interesting titles, go read our Great Second-Half 2013 Book Preview.
The premier English-language translator of modern Chinese fiction, Howard Goldblatt, says flatly that Western audiences don’t read Chinese books. However, with last year’s Nobel Prize win for Mo Yan (and the rave review his novel Pow! received in the Times), Goldblatt and other scholars are hoping that could change.
Ukraine is investing approximately $61 million in order to “bolster [the nation’s] reading, publishing and bookselling beginning in 2014 and lasting through 2018.” One concern held by Ukranian literati is the rapidly expanding influx of Russian writing, which some claim have been “push[ing] books from Ukrainian publishers and authors off the shelves.” Meanwhile, Russia recently announced a $100 million stimulus package for its own book industry.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.