The book David Foster Wallace co-authored with Mark Costello about the pair’s “uncomfortable, somewhat furtive, and distinctively white enthusiasm for a certain music called rap/hip-hop” will be re-released in the US next Tuesday. UK readers look like they’re going to get a reissue of the book on their shelves as well.
“I take to heart Percival Everett’s point that all writing begins as experiment. Experiments are hypo/theses; wagers; fermentations or useless admixtures; mud pies and blood pies.” Miranda Mellis talks with HTMLGiant’s Christopher Higgs in the next installment of Higgs’s essential “What Is Experimental Literature?” interview series. It’s worth perusing the the back catalog if you missed the first three, with the fabulous Debra Di Blasi, Danielle Dutton, and Bhanu Kapil.
“But we are lured into believing that the first person is the manifestation of an authentic self. Or: we fall for the first person because we feel so little coherence in our own internal lives, and immersing ourselves in a sustained first person narrative gives us the false reassurance of an illusion.”
One consequence of creating a beloved show is that you’ve got to deal with superficial paeans to it. David Simon has to know this, but he still seems cranky in this interview. Of course I’m not saying he can’t be chagrined by Grantland or Vulture’s recent TV brackets (which Simon singled out in subsequent remarks), but when he says he’s “it’s wearying” for people “to be picking [The Wire] apart now like it’s a deck of cards or like they were there the whole time or they understood it the whole time,” it’s a bit harder to take his side, and you feel like he hasn’t watched Erlend Lavik’s sophisticated and thorough video essay about The Wire‘s visual style. Surely analyses like this (or Žižek‘s, which we’ve mentioned before) deserve due credit.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.