Cloud Atlas author David Mitchell and his wife KA Yoshida (who have an autistic son of their own) translated the latest work from Naoki Higashida, who uses an alphabet grid to communicate. The resulting memoir from the thirteen year old boy, The Reason I Jump, is scheduled for an August release. Hari Kunzru has a sneak preview of the book’s cover.
Want to make your writing shorter? Revise more. At The New York Times, Danny Heitman discusses the art of brevity. "Like passengers in a lifeboat, all the words in a concise text must pull their own weight." Pair with: Our own Edan Lepucki's essay on the challenges and benefits of brevity.
"Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal." Chad Post on the gender gap in literary translation.
Hugo Lindgren, editor of The New York Times Magazine, participated in a pretty nifty Reddit Ask Me Anything installment. When one commenter asked him how long it takes to prepare each week’s Meh List, Lindgren wrote, “The Meh list never stops. The actual compilation of it is lickety split but the hunt for Meh is eternal.” He also admitted that two of his favorite magazine stories are Mark Jacobson’s “Night-Shifting for the Hip Fleet” and John Hersey’s “Hiroshima” [Reg. Req.].