"It was spring. Byron was leaving England forever, a cloud of infamy hanging over him. (He is one of the few people you can write something like that about and have it be true; that is part of why he's so satisfying.)" Via The Awl: the adventures of John Polidori, literary vampire and doctor to Lord Byron.
"They say 'kill your darlings,' but I think darlings are your voice — your favorite parts, the parts you’d admire even if you didn’t write them. Why destroy what you love? If you feel that strongly about something you’ve written, pay attention!" Elisa Gabbert pens Electric Literature's "Blunt Instrument" column, which this month involves how to find one's style as a writer. And for more scrivening advice, see our own columnists Swarm & Spark on the best way to seek feedback on your work,sending a memoir into the world, and whether writing a novel will jeopardize your mental health.
"If the history of the American sentence were a John Ford movie, its second act would conclude with the young Ernest [Hemingway] walking into a saloon, finding an etiolated Henry James slumped at the bar in a haze of indecision, and shooting him dead." Adam Haslett takes on Stanley Fish, Strunk & White, and the art of writing a sentence.
A young Apollo, golden-haired, Stands dreaming on the verge of strife, Magnificently unprepared For the long littleness of life. See the poet (in later life) here; and the poet-soldier about whom she wrote, here. michael kors outlet| toms outlet | cheap ray ban sunglasses | coach outlet | ray ban wayfarer | coach factory outlet
"What did Shakespeare’s English sound like to Shakespeare?" A father and son team are working to answer this question, recover Shakespeare's original pronunciation and perform his plays in the new-old style, and lest this sound like a silly exercise in scholarship consider that "two-thirds of Shakespeare’s sonnets.... have rhymes that only work in [Old Pronunciation]."
B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”