Edwidge Danticat gives us one of the best definitions of the short story in an interview with Kima Jones at The Rumpus. “The short story is like an exquisite painting and you might, when looking at this painting, be wondering what came before or after, but you are fully absorbed in what you’re seeing.” They also discuss Danticat’s novel Claire of the Sea Light, Haitian and Dominican relations, and giving yourself permission to tell the truth. To find out what Danticat has been reading, see her 2013 Year in Reading.
Neurotic writers or friends-of-writers are likely to have asked themselves an uncomfortable question: do the writers I know use my foibles for material? At The New Statesman, Oliver Farry lists a number of proofs that they do, citing Dante’s Inferno, Madame Bovary and Beckett’s debut novel Murphy.
B|ta’arof Magazine recently launched its inaugural issue. The publication arrives “in response to the absence of a printed space, in English, for social comment, reflection and shared experience among the Iranian community.” You can preview the first issue and read their calls for submissions on their website, and I also encourage you to read up on the magazine’s Persian namesake.
“There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom.” Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara‘s Salad Anniversary, and the careful balance of translation.