Jon McGregor has won the International Impac Dublin Literary Award, otherwise known as the richest literary prize in all the land*, for his novel Even the Dogs. To check out the rest of the pool, you can revisit our coverage of both the long and shortlist for the prize. (McGregor’s tweet about this whole affair was pretty grand, by the way.) [*Ed note: a reader in the comments below has disputed this claim.]
Readers of the 1960s and 70s ran into many people who worried that writers were learning from television. In 2015, the concern is slightly different — are writers taking cues from video games? At the Ploughshares blog, Matthew Burnside tackles the game-ification of books.
Qiu Miaojin was a Taiwanese novelist and lesbian activist, and her short life has had a profound impact on queer literature since her suicide in 1995. Recently Bonnie Huie received a PEN translation grant so she could bring Miaojin’s best-known work, Notes of a Crocodile, to an English-speaking audience. You can read an excerpt of Huie’s translation on the Asian American Writers’ Workshop online publishing platform, The Margins.
Boston has announced the country’s first “Literary Culture District,” marked by memorials to Edgar Allen Poe and Sylvia Plath. It also includes some arguably less interesting sites – the buildings that used to house The Atlantic Monthly and Little, Brown and Company, for example. Caroline O’Donovan writes critically about the new district for The Baffler and concludes that “we’ve allowed glib cultural ideals to occlude economic realities, and tourism tax dollars to triumph over a candid conversation about the origins of art and the sustainability of its production.”
“While we’re sad to discontinue the print edition of Print Lovers Magazine, we’re very excited to see how the advantages of digitizing will benefit our publication. First and foremost, going web-only will bring about a whole new world of ad sales opportunities, making it easier to fund this publication that we cherish so dearly. Additionally, by discontinuing the print edition of Print Lovers Magazine, we’re going green!”
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.