Henrik Pontoppidan, the Danish novelist, won the 1917 Nobel Prize for literature. His masterpiece, Lucky Per, has never been available in English. Now – lucky for us – it is. Frederic Jameson reviews it for The London Review of Books.
When The Counselor (trailer here) opens in theaters this month, the occasion will mark a career milestone for Cormac McCarthy. The 80-year-old novelist has been writing original screenplays since the 1970s, but only one of them – a made-for-TV movie called The Gardener’s Son – was produced before this latest effort. Over at The Wall Street Journal, Alexandra Alter takes a look at the author’s involvement in the production of The Counselor, as well as its reception by several film industry insiders and devout McCarthy fans. (“McCarthy writing a sex scene is maybe not a great idea,” one of them says.)
The newest issue of Granta features some seriously captivating work, like this poem by Juliana Spahr and this story by Lorna Gibb, among many others. This “Possession” issue pairs well with an essay by our own Lydia Kiesling on possessing one’s own words and the narrative potential of leaked emails.
Most of our discussions about changing the canon revolve around adding onetime marginalized writers. But there’s a flipside to this — who do we need to eject? In a Bookends column for the Times, James Parker and Francine Prose pick greats that are no longer great.
In the annals of Southern literature, Elizabeth Spencer isn’t as well-known as Faulkner or Flannery O’Connor, but she is, Wilton Barnhardt writes, “one of America’s best short-story writers.” The 92-year-old author’s new collection marks “65 years and counting of superb writing,” he argues.
Earlier this month, Jack Daniel’s wrote Patrick Wensink a cease-and-desist order because the cover of Wensink’s latest novel, Broken Piano For President, bears a striking resemblance to the whisky’s logo. Surprisingly, instead of some whisky-soaked tirade, the letter is really, really nice.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”