Daniel Hahn reminds us that translators are vastly under appreciated. To help combat this, he created the TA First Translation prize, an award that will go to a translator for a book’s English-language debut. “There are many prizes in the book world, perhaps too many. But some exist not merely to reward one individual per year, but also to make a statement about what should be valued, and what we need more of. “
On this date 109 years ago, a cartoonist first paired the letter “Z” to the act of sleeping, beating out other attempts to write out the sound of slumber such as the tenacious “g-r-r-k-k-k-k” and the elegant “z-z-z-c-r-r-k-k-k-k.”
The Morning News continues its ongoing Reading Roulette series by sharing “A Light Head” by Olga Slavnikova. While the author is a contender for the 2013 Russian Booker Prize, TMN correspondent Elizabeth Kiem doesn’t need to wait to award “best line” to this little ditty: “The Russian dilemma posed by Dostoyevsky—‘Shall I let the world go to hell or skip my tea?’—has been resolved in favor of the tea.”
Qiu Miaojin was a Taiwanese novelist and lesbian activist, and her short life has had a profound impact on queer literature since her suicide in 1995. Recently Bonnie Huie received a PEN translation grant so she could bring Miaojin’s best-known work, Notes of a Crocodile, to an English-speaking audience. You can read an excerpt of Huie’s translation on the Asian American Writers’ Workshop online publishing platform, The Margins.