Anonymous strikes again: On January 25th, the entity that brought us 1996’s deliciously scandalous Primary Colors: A Novel of Politics, offers a roman à clef for the Obama age: O: A Presidential Novel. Then it was Joe Klein, but this Anon. is still Anon. Perhaps better than the insider gossip: The media-fueled whodunit the novel’s sure to inspire.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
“A name serves as a gateway to knowing someone, and usually the person with the aberrant name must create the opportunities. One way is to change her name.” S. Isabel Choi writes on why she chose to go by Isabel in high school. Pair with a piece on growing up with a Paraguayan name in the U.S.
If you’ve finished winding your way through Elise Liu’s recommended New Yorker articles – which, as of this week, are free to be read online – you can start working your way through Longform’s roundup of their 25 favorite unlocked pieces. (Or you can go even bigger, thanks to The Awl.)
"Our culture has focused so much attention on the most visible members of the Black Panthers that it has been easy to forget it was a nationwide organization -- an entity that needed to attract ordinary people who believed in something and were also willing to work for it." In the Times, Rembert Browne reviews two new books about the Black Power movement.