“Many students do not rate their knowledge very highly… they often doubt the possibility of mastering both pen and sword. A problem like this one, I realized not long ago, demands some special assistance. Thus, with all the earnest discretion of a Victorian lady in distress, I have appealed to none other than Mr. Sherlock Holmes.” The New Republic posts an essay on teaching Sherlock Holmes at West Point.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
“Exorbitant cost aside, if I can have the complete works of Shakespeare electronically beamed into my brain in under ten minutes, can I really say I’ve experienced Shakespeare? There is something organic about the experience of moving your eyeballs from left to right over an LCD screen in order to take in a sequence of marks the brain then must interpret as words, all the while using your hands to grip a lightweight, durable device.” Arguing for e-books over beaming text into your brain.