In an interview with Jonathan Lethem, the NBCC’s Jane Ciabaratti offers, inter alia, a sympathetic reading of Chronic City; both have more affection than Kakutani did for what Lethem calls “the claptrap contraption plot I invented.” Meanwhile, The Wall Street Journal, in a flash of inspiration, assigns the book to the estimable Alexander Theroux – the only non-Latin writer who can credibly use the word “prosopographical” in a review. (But, attn editor: “not a jot” twice? in subsequent paragraphs?) A marathon bi-borough reading of the entire novel continues tonight at McNally Jackson.
Chronic City, Come Alive
Poetry Haters
Ben Lerner and Cody Delistraty discuss why so many people (rightfully) hate poetry. Pair with this Millions piece on poetry for people who hate poetry.
Pictures of You
For those of you that complain about there not being any pictures: bring back the illustrated book!
Checkmate, Beckett
How did the game of chess inform the work of Samuel Beckett? Stephen Moss investigates.
From Kerouac to Brando
“Dear Marlon, I’m praying that you’ll buy ON THE ROAD and make a movie of it….You play Dean and I’ll play Sal… I’ll show you how Dean acts in real life, you couldnt possibly imagine it without seeing a good imitation…” From a letter from Jack Kerouac to Marlon Brando. (via The Rumpus)
Translators Deserve More Accolades
Daniel Hahn reminds us that translators are vastly under appreciated. To help combat this, he created the TA First Translation prize, an award that will go to a translator for a book’s English-language debut. “There are many prizes in the book world, perhaps too many. But some exist not merely to reward one individual per year, but also to make a statement about what should be valued, and what we need more of. “
A First for the Odyssey
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”