The new issue of The New York Review of Books is out. A highlight, as usual, is Michael Wood, who does a better job than we did with Inherent Vice. But those of us on this side of the pay wall will have to make do with Lorrie Moore‘s intriguing essay on Clarice Lispector.
This week poet Mark Baumer was struck and killed by an SUV while walking barefoot across the country. Baumer, 33, began his cross-country walk to raise awareness about climate change, and was documenting the journey on his blog (as well as Instagram and YouTube). Florida, where he was killed, was recently ranked “the most dangerous place for pedestrians” in the United States.
Fans of Moby-Dick should read Nathaniel Philbrick’s outstanding historical account In the Heart of the Sea. The book, which tracks the fate of The Essex, a New England whaling vessel sunk by a humongous sperm whale in the South Pacific, is vivid and harrowing. It’s also, as it turns out, only one of the naval catastrophes to befall George Pollard, Jr., The Essex‘s captain: a second wreck of his was recently located off the coast of Hawaii.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
“I live a life of appetite and, yes, that’s right, / I live a life of privilege in New York, / Eating buttered toast in bed with cunty fingers on Sunday morning. / Say that again? / I have a rule— / I never give to beggars in the street who hold their hands out.” Frederick Siedel’s brusqueness makes many readers uncomfortable, yet many others revere him for his “brave cunning.” Whichever side of the fence you fall on, this is an interesting take from Don Chiasson at The New Yorker.