Pete Dexter has been in the news around here lately, and keeping that ball rolling, I’ve contributed a piece to The Rumpus series “The Last Book I Loved” about Dexter’s collection of columns, Paper Trails. Technically, it’s not the last book I’ve loved (more recently there’s been Waiting for the Barbarians, Everything Ravaged, Everything Burned, Shadow Country, A Mercy, and a few others), so let’s just call it “One of the Last Books I Loved.”
…is what I will again be forced to do this year, my darling, barring some eleventh-hour issuing of press credentials or a sudden reduction in ticket prices.For a while now, you – the greatest magazine in the history of American magazines – have tantalized me annually with your Festival’s smorgasbord of literary talent. And yet, as much as the word-hungry reader in me would love to see, e.g., Lorrie Moore in conversation with Jeffrey Eugenides, the starving artist in me rebels.To be frank, your $25 cover charges cheapen you, New Yorker. After all, in this city which not to look upon would be like death, any given night already offers the discerning gentleman a bevy of comely talent reading for no charge. A nd then, several times per year, events like the PEN World Voices festival present stimulating citywide literary programming for free or at a nominal price.Indeed, with the notable exception of events like your dance party or your gastronomic tour with Calvin Trillin, your Festival strikes this correspondent as a way of charging the public for a publicity junket. And, at current ticket prices, the Festival highlights your worst feature, dearest: your habit of reaffirming the upper class’s satisfaction with its own refined sensibility and unimpeachable taste. I mean, who else can afford to get in the door?New Yorker, don’t you know you’re at your best when you’re challenging the status quo from your perch within it? Wouldn’t it be subversive to take Conde Nast’s money and put on these readings for free, so that any old philistine could attend? I love you, New Yorker, more than you’ll probably ever know, but I can’t support your Festival. I can’t afford to. Why would I buy your cow when I can enjoy your milk for the low, low price of $52 per year?
Those of you who’ve read this blog for a while know that during the summer I tend to pen the occasional post about baseball. Feel free to skip them if you like, but I just can’t help myself. Now, on with it. In Chicago, I’m finding that the start of baseball season seems to awaken a collective joy across the city. Riding the El on Friday, I was startled by the conductor’s gleeful announcement that the slowness of our train was due to the Cubs home opener. I also learned that the Cubs typically eschew night games at Wrigley Field because, essentially, night games would wake up the neighbors. Most modern stadiums are surrounded by moats of asphalt, but ancient Wrigley is nestled into a city block and surrounded by rowhouses and city traffic and streets lined with bars and diners. Driving north on Clark Street, the stadium explodes into view, surrounded on game day by throngs of fans. A whole section of the city turns into a clamoring carnival of baseball ferment. And then, a few blocks beyond, one returns to quiet streets lined with leafy trees and brick three flats. In the past few days I have noted the pleasure with which the Cubs fan declares that the season has returned. In my experience, they don’t talk about the team’s chances this year or the strength of the bullpen or anything pulled from the sports pages, they talk about how it feels to have baseball back. They tell me that it’s so great to see people drinking beer in Cubs gear on their front porches and shouting “hey” to fans walking to the game. But mostly they sort of cock their heads back so as to gather in some springtime sun, still new enough to be a novelty. In Chicago, baseball doesn’t just mean baseball, it means that the gloomy, icy, sunless winter is over. No more trudging through the ankle-deep snow in the pre-dawn darkness to the El, and no more returning by the same route – stepping in the same holes my feet made that morning – in darkness to a home whose clanging radiators provide a cozy warmth, which, over time, simply seems to be the temperature they have set for your prison cell. But, if you see Cubs fans marching through Wrigleyville, all that can be put to rest and forgotten until October, a whole baseball season away from now. There are some grizzled Chicago vets who insist to me that we’re not out of the woods yet, that April chills and snows are not unheard of, but I ignore them because, well, baseball is here!(I should note that my already considerable happiness at the return of baseball season has been further enhanced by the book I’m reading right now, a collection of baseball writing by the incomparable Roger Angell called Game Time : A Baseball Companion)
In the meantime, I also started re-reading Catch-22, probably one of my all time favorites. I made plenty of references to Catch-22 in connection with William Boyd’s An Ice Cream War and probably some other novels I read over the course of the last two years. Nevertheless, re-reading Catch-22 was a feast precisely because of all the literary horizons this modest novel created. Never a bestseller, Catch-22 became a cult classic and sold millions despite staying under the radar. Its influence on other writers is, I believe, huge. Aside from Yossarian being my obvious favorite for fearing that everyone, from his own commanders to the German anti-aircraft gunners, are conspiring to kill him, I mostly enjoy Milo Minderbinder’s stories. Milo is a good-hearted capitalist who contracts the Germans for the Syndicate he has formed, and no one can oppose him in that – or in bombing his own squadron for a hefty sum paid by the Germans – because everyone has a share in the Syndicate, and “what is good for M & M Enterprises [i.e. the Syndicate] is good for you.” Simply brilliant. The tragic story of Major Major Major Major, who became a Major in the squadron strictly due to an IBM deficiency and whose name – Major Major Major – ruined his life at every turn, is a major influence in my father’s efforts to name me savci (prosecutor) in Turkish. As some of you might remember, my father hoped that with such a name I could avoid any and all run-ins with the law by declaring my name, which in that case would go “I am Prosecutor Peker!” Luckily, my mother rejected the idea, but in essence that is Major Major Major Major’s story. Aarfy with his calm pipe smoking in the plane while flak explodes all around them, Orr with his mastery in crashing planes, Appleby with the flies in his eyes, Nately with his psychotic lover whore, General Peckem with his hate for General Dreedle, Dreedle’s hate towards his son-in-law, his son-in-law’s affection towards Dreedle’s nurse, Colonel Cathcart with his insecurities, Colonel Korn with his tendency to manipulate Colonel Cathcart, Sheisskopf with his love of marches, and many more. There are too many insider jokes and brilliant moments in Catch-22 to write a decent review of the novel. I just believe, like I only do with The Adventures and Misadventures of Maqroll, that everyone should absolutely read this novel and cherish its wonderful moments of hilarity and sad reflections on humanity.By the time I finished Catch-22 I was already back in Turkey for the summer. I am now done with my paralegal job and await the beginning of school in the fall. Nevertheless, next I picked up Tales from the Expat Harem: Foreign Women in Modern Turkey edited by Anastasia A. Ashman and Jennifer Eaton Gokmen. I have been meaning to read this collection of essays by expatriate women in Turkey for a long time now. I remember coming to Turkey over a year ago and reading reviews of The Expat Harem in local papers and thinking that it could be very interesting. Right before coming back to Istanbul a month and a half ago I saw my Turkish roommate Uzay’s Minnesotan girlfriend Annastacia reading the book and assumed that she picked it out of my library. Wrong! She’d actually bought it and told me that she enjoyed it a lot. I’ve always viewed Annastacia as a potential candidate for the expat society of Turkey, so her reading the book egged me on and I picked it up. The collection is organized in nine parts, which are unique to Turkey and include various customs that foreign women find especially strange, unique, pleasant or repelling. I started reading the stories at random, there are twenty-nine of them, and realized that each one identifies a unique quality of life in Turkey. Seen through the eyes of an expat who chose to live in Turkey adds a different color to the customs and qualities that I already knew. To a Turkish person the stories are very revealing, flattering and intriguing. It is, after all, very refreshing to see commonalities in society through a different pair of eyes. I imagine that any foreign person reading The Expat Harem would find the stories equally revealing, informative and interesting. Each author employs a fresh style and tone, the stories are fluid and the collection is organized very neatly by Ashman and Gokmen, which creates an excellent journey through the quirky experiences of expats, all women in this case, in Turkey. If you are planning a visit to Turkey I urge you to pick up The Expat Harem to get a solid idea about the country’s culture. If not, I believe you would still enjoy the collection for its down to earth tone, accessibility and humane moments.See also: Part 1, 2
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.
My good and old friend Garth, while describing what struck at his most recent visit to a book store, alerted me to an intriguing first novel by a 26 year old writer. According to the Washington Post, “Matthew McIntosh, young and despondent though he may be, is the real thing.” His book is called Well, and every review I’ve found so far is very positive and at times a touch awed. This is definitly in the “yes pile.” You can find an excerpt on the official page.
You can’t swing your arms around in a general interest bookstore without hitting three or four “theme” cookbooks, which collect recipes related to a certain motif. This trend explains books like The Book Lover’s Cookbook, Dinner Dates: A Cookbook for Couples Cooking Together, and The Sopranos Family Cookbook. These are books you buy as gifts for people you don’t know that well.But as with every rule there is an exception, which brings me to I Like Food, Food Tastes Good: In the Kitchen with Your Favorite Bands, which collects recipes culled from bands like Death Cab for Cutie, They Might Be Giants, and Belle & Sebastian. My old friends The Walkmen are in it too, which is fitting because they used to have recipe section on their web site. That’s where I first learned about their “Foreign Chicken Dinner,” the recipe they’ve contributed to the book. They don’t have the recipe on their site any more, and I can’t remember exactly what was in it, but I seem to recall it involved tomato sauce.
At The Morning News, Robert Birnbaum interviews Jonathan Safran Foer. In his email announcing the interview, Birnbaum tries to elevate the current level of discourse surrounding Foer, who seems to have a target painted on his back these days: First, a word about what you will not read here – no reference to Steve Almond’s kvetchy and disingenuous hand wringing about Jon Foer’s new novel (at MobyLives.com)or the exponentially vile and bombastic heaving by Harry Siegal about the same at the loathsome and vile NYC weekly that produces journalistic marvels such as “50 Loathsome New Yorkers” and includes novelists on that hit list.The interview is long, and once again portrays Foer as thoughtful and unwilling to respond to criticism or praise, preferring to concentrate on just the reader and the writer:Foer: Really good books are books that have two authors, the reader and the writer. Or maybe the idea of an author is actually just a combination of two people, the reader and the writer? So when writing you use the word “tree.” Four letters. Very, very short word. Fits a couple millimeters on a page. But in the reader’s mind it becomes a kind of idealized version of a tree, and that tree is different for each person who reads the book and because of that a book is customized for each person in a way a song never could be and as a painting never could be.