By now you’ve read the result, Toni Morrison’s A Mercy edged out Tom Piazza’s City of Refuge to win The Tournament of Books. Now, if I were a betting man, and it were possible to bet on the Pulitzer winner, I’d bet on A Mercy. Why? The Tournament of Books has called the Pulitzer winner the last two years running. In 2008, Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao took home the Pulitzer on the heels of the Rooster. And in 2007, Cormac McCarthy’s The Road saw its Pulitzer win presaged by not just a Rooster, but also its unlikely companion, an Oprah’s book club pick. On April 20th, we’ll see if the Rooster still has the jump on America’s oldest literary prize.
The finalists for the annual National Book Critics Circle (NBCC) Award have been announced. The fiction list is an eclectic five, in keeping with what is typically one of the more well-rounded fiction shortlists out there. Here are the finalists for fiction and non-fiction with excerpts and other links where available. In addition to the Fiction finalists, the John Leonard Prize, which goes to a debut work, was awarded to Phil Klay for Redeployment. Charles Finch was among the finalists for the Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing. In October, Finch published “The Truce Between Fabulism and Realism: On Gabriel Garcia Marquez and the Modern Novel” at The Millions.
Rabih Alameddine, An Unnecessary Woman (Alameddine’s Year in Reading)
Marlon James, A Brief History of Seven Killings (The Book Report: Episode 5)
Lily King, Euphoria (Celeste Ng’s Year in Reading)
Chang-Rae Lee, On Such a Full Sea (Bill Morris’s Year in Reading)
Marilynne Robinson, Lila (“Marilynne Robinson’s Singular Vision“)
David Brion Davis, The Problem of Slavery in the Age of Emancipation (excerpt)
Peter Finn and Petra Couvée, The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle Over a Forbidden Book (excerpt)
Elizabeth Kolbert, The Sixth Extinction (“Extinction Stories: The Ecological True-Crime Genre“)
Thomas Piketty, Capital in the Twenty-First Century (excerpt)
Hector Tobar, Deep Down Dark: The Untold Stories of 33 Men Buried in a Chilean Mine, and the Miracle that Set Them Free (excerpt)
For more on the NBCC Awards and the finalists in the other categories, visit the NBCC.
The winners of the National Book Critics Circle Award have been announced in New York City. The award is voted on by critics and considers all books in English (including in translation), no matter the country of origin. The winners in the various categories and some supplementary links:
Nonfiction: Andrew Solomon, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity (Staff Pick, excerpt [pdf])
Criticism: Marina Warner, Stranger Magic
Previously: The finalists
Some of the biggest names in literature got the nod from the Booker judges for this year’s shortlist including J.M. Coetzee, A.S. Byatt, and Hilary Mantel. Co-favorite of the oddsmakers, Sarah Waters, made the cut, while the other favorite, Colm Toibin did not. The longlist was offered here with some excerpts less than a month ago, but since you might not have gotten around to them then, we’ll offer the same with the shortlist below.
The Children’s Book by A.S. Byatt
Summertime by J.M Coetzee (excerpt)
The Quickening Maze by Adam Foulds
Wolf Hall by Hilary Mantel (excerpt)
The Glass Room by Simon Mawer (excerpt pdf)
The Little Stranger by Sarah Waters (excerpt pdf)
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)