Japanese writer Haruki Murakami has a reflective piece on becoming a novelist and his love of running, presumably adapted from his forthcoming memoir What I Talk About When I Talk About Running, in the current Summer Fiction issue of The New Yorker. The piece isn’t available online, but in it he mentions his first two novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973. As Ben explained a year ago, both are out of print in the U.S. and both have essentially been disowned by Murakami, who views them as something like juvenalia. However, the curious can check out our post that links to a pdf version of Pinball, 1973, along with some commentary from Ben.
A lengthy article in the Financial Times takes on America’s squeamishness with that most perplexing of punctuations, the semi-colon. Personally, I’m a big semi-colon fan (if one can be said to be a fan of a particular piece of punctuation), but Michael Kinsley, for example, is more cautious:”I use semicolons and I never really enforced a hard-and-fast rule,” Kinsley responded recently by e-mail from the West Coast, where he has been running The Los Angeles Times’ opinion pages for the past year.”But if abuse is going to be common,” he continued, “it’s simpler and safer to have a flat-out rule. It’s like drug regulation. Drugs are banned sometimes because a minority of users will have negative side effects, or because taking them correctly is complicated, although many people could get it right and would find them helpful. Actually, I’m opposed to that kind of thinking re drugs, but I am OK with it regarding punctuation. Punctuation can’t save your life.”
Soon after learning that books are, quite literally, cool, we now find that reading may become a more popular pastime in Thailand, but not because of a sudden interest in all things literary.Bomb worries help book sales: After New Years Eve bomb blasts put Bangkok on edge, “Thailand’s book market looks likely to grow by 10% this year, partly thanks to the new-found preference of many to stay at home rather than going out.”Reading: a good way to pass the time in the bomb shelter.
As an urban dog owner I greatly enjoyed Jonathan Safran Foer’s article in the New York Times about the trials and tribulations of having a dog in a city. This op-ed piece is an argument against a plan to eliminate “off leash” hours in city parks. As someone who has many times appreciated the ability to let his dog “off leash” in parks in cities like Los Angeles, Chicago, and Philadelphia, I agree with Foer. I also enjoyed his musings on what it means for us (as in humanity) to have this desire to bring animals into unfriendly environs like cities. Kudos, as well, to Foer for letting his guard down in this piece in a way that many other writers might not have. (via Gwenda)
In the summer of 2004, in what seemed like a simpler time when the Millions was barely a year old, and I was still a couple of months away from adding my two-cents worth (Canadian) to it, Max introduced me to the writings of Ryszard Kapuscinski. While reading Shah of Shahs, and marveling at the reportage and at the powerful, witty and humane voice jumping off of the page, I had to keep reminding myself that I was reading a translation, and that not only were Kapuscinski’s magnificent words and images being translated, but William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand had managed to capture the subtleties of his literary voice.Delivering those translated words so that the reader gets the full experience – all the nuances hidden in the shadows of the language – seems to me to be a monumental task. Think, then, what is involved in translating something which is entirely image. Where the flashes of color, and the music of the words, the rhythms and the tones, must all be conveyed to the innocent reader. Think what must be involved when translating poetry.A recent Globe and Mail article, “An Athlete in the extreme sport of poetry,” profiles Erin Moure, who, along with Robert Majzels, has translated Nicole Brossard’s Cahier de roses et de civilisation (Notebook of Roses and Civilization).On the seemingly daunting task of translating Brossard’s poetry, Moure says: “There are challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain. Plus, Brossard does things in French that are syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well.”The article also discusses the collaborative method that Moure and her co-translator used. Moure would “do three pages in a row, then Bob’ll translate three pages in a row, the next three pages, and so on.”As an interesting aside, Moure also wishes that there were other translations of Brossard’s book: “You can only start to see the texture of the original language really, really when there’s more than one translation.”
Yesterday in a crowded elevator, I watched a man punch furiously at the door-close button, trying to guard his territory from further invasion. And I thought back to the April 21 New Yorker, in which Nick Paumgarten dropped this bombshell:In most elevators, at least in any built or installed since the early nineties, the door-close button doesn’t work. It is there mainly to make you think it works. (It does work if, say, a fireman needs to take control. But you need a key, and a fire, to do that.) Once you know this, it can be illuminating to watch people compulsively press the door-close button. That the door eventually closes reinforces their belief in the button’s power. It’s a little like prayer. Elevator design is rooted in deception.For me, this was a Lewinski-sized revelation. Granted, Paumgarten phrases it as a kind of aside (much as Lawrence Wright broke the news in the January 21 issue that he’s been the subject of FBI wiretapping.) Still, I expected this news to spread rapidly – and to lead to a sharp decline in door-close-button pushing. Of course, my assumption that hundreds of thousands of Americans share my enthusiasm for Nick Paumgarten’s writing about just about anything appears, in retrospect, to have been misguided. I’ll be curious to see whether The Millions, with its vast readership among elevator riders, can finish what Mr. Paumgarten started. The Door-Close Button Doesn’t Work – pass it on!
I came across Narrative Magazine this weekend, which, if you register, offers a free online subscription. The magazine comes out twice a year and includes several short stories and novel excerpts as well as interviews, non-fiction, and classics. Under classics, the magazine has published work by Jean Stafford, Peter Taylor, and Ivan Turgenev. Recently they have also published a sizable chunk of the Rick Bass book I mentioned yesterday, The Diezmo. Once you’ve registered, go to the Archive page to see all the stuff they’ve got online.