As I recall there was a brief burst of interest in Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo when the movie came out in 2002. It makes sense because the movie does a good job of capturing this story of intrigue and revenge, and, in fact, the novel lends itself well to the screen because it is so packed full of brilliant schemes and vivid characters. At the start of the book Edmond Dantes, a young French sailor, gets unwittingly wrapped up in the political machinations of his day, and ends up getting hauled off to the Chateau d’If, an island prison as sinister as it sounds. At this point, though we feel sorry for Dantes, we are treated to 50 or so pages of his struggle against hopelessness and his friendship with a priest named Faria. Dumas’ account of Dantes time in prison is thrilling both for its emotional weight and for the ingenious plans that Dantes and Faria concoct. By the next stage of the book, when the mysterious Count of Monte Cristo begins stirring up trouble among the Parisian elite, you wonder what else could be in store, since so many adventures have already occurred. But it turns out there’s a whole lot more. Dozens of characters are introduced, and though at times it becomes a bit overwhelming trying to remember who is romantically involved with whom and who is trying to kill whom, the whole massive web manages to untangle itself wonderfully in the end. The book is a real joy to read and Monte Cristo is a brilliant character. You will find him to be both enthralling and terrifying.
The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas
Potter-madness Approaching Full Froth
It’s not just July, it’s the “Harry Potter month” to end all Harry Potter months. With book 7 coming out on the 21st, the frenzy will be ramping up over the next couple of weeks.Amazon has been doing its best to stoke the flames (recall the Harry-est Town in America promotion). A new press release from the online bookseller is breathless even by the form’s loose standards. “Harry Potter Mania Reaches All-Time High on Amazon.com” it proclaims, and I imagine millions of foaming clickers rampaging through Amazon’s digital halls and tearing the place to pieces. Alas, by “mania” Amazon means pre-orders, which at last count are approaching 1.6 million, eclipsing the record total set by book 6. Amazon continues to incite the madness, however, with its new offer of a $5 “promotional certificate to spend in August” for customers who pre-order the new book. Go crazy, Harry Potter fans.
The Week in books
The big sellers around my neck of the woods this week were: The Da Vinci Code by Dan Brown was the big seller in hardcover fiction. This book is no big surpise as it has already taken the New York Times bestseller list by storm. This looks like a pretty exciting read, definitely one for the summer. It’s got a real Indiana Jones vibe to it, full of puzzles and unravelling the mysteries of the past, in this case the source material is the Mona Lisa. In hardcover non-fiction there’s Reefer Madness by Eric Schlosser, who wrote the book that blew the lid off McDonalds and the rest of the burger slingers: Fast Food Nation. Now, I found Fast Food Nation to be a bit preachy and I felt that sometimes he went over the top trying to get his point across, but at the same time I was impressed by his feats of investigative journalism. So when I first heard about Reefer Madness, ostensibly an expose on the illegal drug industry, I was looking forward to reading it. The reviews I have read have tempered my enthusiasm, however. Michiko Kakutani wasn’t very impressed, and I was especially disappointed to find that the book consists of three distinct essays cobbled together to represent a discussion of “the underground economy,” in this case pornography, the plight of illegal migrant workers, and the domestic marijuana industry. After the book came out, I realized that I had already read most of the section on pornography when it appeared in the New Yorker a few months ago. I hadn’t really been that into it at the time. So, unfortunately, it seems like Schlosser, instead of attacking a new subject with the zeal he displayed in his attack on fast food, has thrown together a follow up and slapped a catchy title on it, knowing that his name will sell the book. For now, at least, it seems to be working. In the realm of paperback fiction, Life of Pi by Yann Martel and The Adventures and Misadventures of Maqroll by Alvaro Mutis were the big sellers. I have already talked about both of these books, but it is good to see more and more people coming around to old Maqroll the Gaviero.My trip to EuropeNext week, I am travelling to Barcelona and then to Ireland. I have some serious airplane time ahead of me so I am packing several books. I had a thought that it might be a fun idea to read a novel that takes place in Barcelona while flying over there. I did a little research and found myself an intriguing little book: The Lonely Hearts Club by Raul Nunez. Apparently it is about a lonely man in Barcelona, who joins “a lonely hearts club” to alleviate his solitude. Instead, it throws him into contact with the most eccentric characters in an eccentric city. Sounds like fun.
I’m Back
I’ve been a bit under the weather lately, but I think I’m starting to get better. I’m well enough to post here anyway. Which is good, because I noticed a couple of books that I thought people might be interested in. Remember a few years ago when everyone was suddenly talking about “string theory?” This was because of a book by Brian Greene called The Elegant Universe, which somehow managed to solve a longstanding dilemma in the world of physics, that “general relativity and quantum mechanics cannot both be right,” in a book readable enough to become a best seller. Greene proved to be one of those remarkable writers, of which there are very few, who have the ability to make a very boring and difficult topic interesting for everyone. And now he has a new book out: The Fabric of the Cosmos : Space, Time, and the Texture of Reality, in which he continues to unwind scientific complexities with a combination of analogy and wit.My friend Edan pointed out another interesting, new book to me other day. Dancing with Cuba: A Memoir of the Revolution by the remarkably named, Alma Guillermoprieto. Edan and I both read an excerpt of this book in the New Yorker a while back. I enjoyed the way Guillermoprieto’s fierce Latin personality was tempered by her lyrical love of dance. This book seems perfect for anyone enamored by ballet and/or Cuba.A NoteFrom the book I just finished: “From his windows at MacGregor Road, he watched the President Polk leave the harbour. He knew nothing of President Polk, but assumed that the shipping company would have checked the record, beforehand, for anything scandalous. Then he did miss Audrey, with whom he could have spoken of such things.”
Litblogs Unite
Tired of fighting the good fight alone, pitted against the world, and one another, several of your favorite litblogs are joining forces. The Litblog Co-op…
PEN World Voices Report: Lost in Translation at the Anagrama Panel
I’m apparently not the first person to wonder, in connection with last week’s PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern – the kind of thing best hashed out at… well, a panel discussion – but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there’s also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday’s celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the “in-between spaces” of culture and language – always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to “Knopf, FSG, Grove, and New Directions” rolled into one. With a novelist’s eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama’s various series – “bright, marigold yellow” for translations; “mint green” for Spanish-language originals; gray for “grown-up books” like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary “flowering of Latin American fiction” in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama’s great parties and “How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer.” But, as the translator fumbled with Herralde’s introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes’s work as “misericordian” and (I swear) “vorocious,” half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a “horribly American” writer like herself to be published abroad. “It means my work has relevance,” she said. Being translated was “an honor. . . and a gift.” The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde’s introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don’t speak Spanish.) The translator’s version? “She shared a car with Don DeLillo.” At this point Hustvedt herself interjected – “No, no, no, no.” Fortunately, after Hustvedt’s fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I’m guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño‘s short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada’s right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: “a novel with less than 25 characters is not worth reading.” Sada’s ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. “I understand now that this is an idiotic idea,” he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while “in a euphoric state” and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. “Without the trust [of Herralde and Anagrama] it’s not clear I would still be a writer.”The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama’s work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.’s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
Welcome to the Working Week 4: Andrew
[Editor’s note: This week we’ve invited Megan Hustad, author of How to Be Useful: A Beginner’s Guide to Not Hating Work, to dissect our contributors’ first-job follies.]Andrew writes:It began, as brilliant decisions generally do, in a bar. A Saturday evening, over drinks with two friends, a few months into my first real job (for the benevolent media magnates that still pay my salary). Why not, one of us spat out, drive to New York City? Uh, right now? Yeah, right now! One of us had a car. We’d need music for the 10-hour (each way), international journey. And, oh yeah, passports. Off we went.Sunday early morning we arrived in Manhattan, walked around in a daze until very late Sunday night, then drove back to Toronto, arriving minutes before my Monday shift.That I hadn’t slept since Friday night could easily be offset with a quick shower and several swigs of Jolt Cola which my colleague poured into me. And, oh, I would wear a suit, something neither I nor anyone else would conceive of wearing in the newsroom, unless heading out for an interview. But the improbable vision of young Andrew in a suit at work would distract my senior editors, I hoped, from the snoring.As it turned out, the caffeine jolt and the adrenalin rush of the whole experience kept me awake, and in retrospect, I doubt that I would have done anything differently.But I’m guessing it wouldn’t win me any awards for professionalism.Megan Hustad responds:The suit was a good call. I got promoted once because I was between apartments, living out of a duffel bag, and the suit I wore twice a week for a month because it hid stains and didn’t wrinkle prompted my boss to imagine I was going on a lot of interviews. This has historically been the best argument for wearing a suit, after all – it communicates you’re going places, and little else. Suits obscure all appetites other than ambition. Horatio Alger and other early American capitalists were nuts about suits.In any event: Children, if you took a long, hot shower and still smell of beer, consider a suit. Don’t do as I once did and show up in an orange (orange that highlighted my bloodshot eyes!), moth-eaten wool turtleneck. Uselessness rating: 1For more information, please see these related posts:Welcome to the Working Week: Megan Hustad Analyzes Our On-the-Job FoiblesWelcome to the Working Week 1: MaxWelcome to the Working Week 2: EmreWelcome to the Working Week 3: Garth
All Creatures Great and Small: On Animals in Literature
“If an ox begins to sicken,” Cato the Elder writes in his treatise on Roman farm management, “give him without delay a raw hen’s egg and make him swallow it whole. The next day make him drink from a wooden bowl a measure of wine in which has been scraped the head of an onion. Both the ox and his attendant should do these things fasting and standing upright.”
This passage has stuck with me, for reasons I don’t entirely understand, since the time I first read it, whenever that may have been. I’m less interested in the questionable medicine it prescribes than in the image of the ox and his attendant — who, on the farm described by Cato, was most likely a slave — together: the attendant going about his work, the ox patiently enduring his ministrations. The two at once familiar and yet gazing across an unfathomable distance of incomprehension as they stand facing one another, both unfed save the ox’s hen’s egg and measure of wine.
I’ve been thinking of the passage often lately, as my novel, That’s Not a Feeling, is, to my surprise, filled with animals. The novel is set on the rural campus of a boarding school, so it isn’t entirely unexpected that animals should appear. But a brief catalogue of non-human animals seen and discussed in its pages would include deer, bees, ducks, a turkey, cats, a caterpillar, a goat, a pig, some chickens, an owl, two wasps, a peahen, horses, bats, some birds that are not further identified, and a snake. This seems to me, if not quite excessive, then at least curious. It’s the kind of thing I try not to think much about while I’m writing, but now that the book is in its final form, I don’t really see what harm it can do.
In the eighth of Rilke’s Duino Elegies, the poet contrasts animals’ way of being in the world with that of people. “The creature gazes into openness,” he writes, in A. S. Kline’s translation, “… and when it moves, it moves / in eternity, as streams do.” Humans, however, are always looking inward, “our eyes are / as if they were reversed.” I’m sure that making this type of distinction is not what I was up to. First of all, I find it too romantic, too idealized. And the animals I’ve written about aren’t the free, sure beasts described by Rilke. They are often frightened, in the wrong place, or sick, like the ox in Cato.
In this way, they are mirrors of the human characters in the book, who are also often unsettled, ill at ease, or worse. And these characters’ confusion and anxiety is analogous to the opacity that, it seems to me, exists between people and animals. “If a lion could speak, we could not understand him,” Wittgenstein says. I take this to mean that a lion’s life, his experiences and concerns, are so foreign to us that even if he shared our language, we wouldn’t know what he was talking about. Just before making this point in the Philosophical Investigations, a point I think we can safely assume applies to all animals and not only to lions, Wittgenstein discusses the transparency, or lack thereof, between people. He says, “…one human being can be a complete enigma to another.” And, Freud might have added, a complete enigma to himself or herself as well.
This begins to feel more like what I may have been after, populating the margins of my book with unsteady animals. They stand (or crawl, or fly) as reminders that proximity doesn’t dispel mystery. Just as Cato’s ox and his attendant can live and work together without claiming to know one another completely, we can live among animals and among people without assuming that we comprehend them. This is less a philistine’s incuriosity about his surroundings than a degree of humility as regards the limits of our understanding. Just as psychoanalysis shows us how we are always telling the truth though we do not know the truth, and can be ourselves — can’t help being ourselves — though we remain strangers to ourselves. And yet we are never so resigned that we stop trying to find out more. I like the way animals in books, what John Berger called “animals of the mind,” can serve as emblems of this. From the meadows and the trees, they gaze out at the human characters, who cannot help but wonder what it is the animals see.
One comment: