At Electric Literature, Randa Jarrar discusses her memoir, Love Is an Ex-Country, and the importance of confronting America’s history in order to grow from past mistakes. “A big part of my book is about the amnesia of America,” Jarrar says. “We are constantly at a time where we have to remind each other, ‘This has happened before. It didn’t work. Who is this benefiting?’ We can’t individually make change. We have to make it as a community.”
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
A couple months ago, Melville House published a biography of Roberto Bolaño, constructed from interviews the author gave throughout his life. At Full-Stop, Andrew Mitchell Davenport reads the biography, suggesting that the preponderance of myths about the author “makes elucidating Bolaño’s biography a moral issue.” Pair with: our own Garth Risk Hallberg’s Bolaño syllabus.